Lucas 20
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Walama dea Iesu God duwa bedewe odene alene apana sape auweiena Gagalo euda waeuwamodio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau isiwa do awodea wimoiena Iesu mampe.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Mo Iesu diane waienase, “Dianewo etata, e mukaa dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida eneen?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Iesu sipoamone wanase, “Ne do e waitaralepo dianeano etapo,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iesu epe wane diamono muba inta banusaie ambi gagalontope wapona baiwa. Ita mo muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepi wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Tane no wataase, ‘Ion apanaida mukawa mampe nolaleidie,’ no epe wata apana uduudu etapue nuau kadilepio seu mampe epaboianepu, ipawa mo sumanaintone atentoiena Ion me ipa peroweta God wanaubena.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Iesu aia ema wano dialeno aupe gagalo babawa mampe mo mampo gagaloleidie wane wanase, “Apana dea wain iraiwa aine diasane oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando me wanapu. Ita me ene nowa dawo alene sape wainboidasan.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Wain aiaisawa walamawa wiseno irai apanawaida nolawa dewalala wanaubena alepie me mebaa moawa onieia apanawa mampo otamopia baiwa. Me alene mo mampo wiseno tane odawa mai wanapona, dia. Ita mo me wadanaitue epaepabobosane taneieno di nosene alen.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewalala da wanaaubeno alen mo mampo. Me do epaepa rebarebaida epane malaidasane di wanaubeieno leulene alen.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Tauma me nola dewalala natadeawa wanaubeno alen ita mo epaidasaieno osina nosedio do umeieno gonaa adiwe nosen.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Tane irai apanawaida epe segaleidio baiwa insaisalene wane wanase, ‘Tauma dima dewasape iraina onionia apanawa mampo nebana moawa wadapa? Ne insedina nuawadawadana otopaida mo mampo wapaaubepa mo dauwa me oniepudewantopue odana moawa wanapu.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Me otopa wanaubeno irai onieia apanawa mampo wiseno ewane muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no taupakawantata!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno noseno sape epanaboleiena.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ne dialedina, me wisepie iraiwa onieia apanawa bomopitue aupe wain iraiwa oniempaa apanawa da witaposapio oniempa.” Apana sape eneia gagalo ema etane memesantone waienase, “Akae, no mai menaneipona dewa inainamba ema rua segalepi!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Mo epe waio Iesu mo ewadomone waitaramone wanase, “E buka bedewe giruma ema wisiaitene dima umanawa wadia ipawaida ateiten, ba dia? Ema epe wadi wadiase,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Apana mida seu sa osowe omepia epaepalepie boidalepi, ita apana mida osowe seu sa nosepia epepisisidepio bolepi.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Sape anaana waeuwalala ita pirisi debamau tauwadea inta banuntoiena Iesu wadape kotusapona baiwa, ipawa mo gagalo babawa ema etane atentoiena Iesu moida wawumone umanau wadie. Tane mo apana uaraia sape eneie Iesu adiwentoia sauntone ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Tane tauma mo deaitopa Iesu ewaitusaie ita mo iwu apanawa isiwa waaubamoiena, inainambu dewasapua ewaewawa abo ulaipa rua Iesu mampe wimopu me gagalowa asisuwa baiwa. Mo inseiena Iesu aia da wapikadisapio wadapuitue Rom gabemaniwa mukawa wadawadala witaposapu.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Iwu apanawa ema Iesu mampe wimone me waitarasane waienase, “Debamamba, no atenten e dima gagalowaitie ita waeuwaitiana ipa dodomana os. E manawo apana debamau ita ebousiawaia deawaa os. E mai mida da sawaitipe mo dima etaetawa menamodia rua asiasi waeuwaitipona, dia. Tane e God insaisawa rua ulaipa os waeuwaitiana.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 E ambi inseiana, ide rua no Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta, ba dia?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Tane Iesu mo lagauida aiawa dauwa etene baiwa diamone wanase,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Mane nepa wadane euwaneano ewapo mida namba ita ebowa osowe winei.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Mo sipoasane waienase, “Rom warerewa ionoidoa namba ita ebowa.” Mape Iesu diamone wanase, “Dima Rom gabemaniwa mampea me wanana ita dima God mampea God wanana!”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Tane apana emauwo Iesu mai gagalo da wapakadisapona, sa baiwa mo mai wawusapua rua. Tane Iesu mo gagalou dodomana os sipoasano etane memesantone dainanton.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ema aupe Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo inseie sumanaintoia apana bolala mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, no anaanamba Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawaida atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 No dudunamba ema epe: Apana wanwamba 6 do bolauwo waimoie. Tautua nainailene tane obampasiawaia di bolen.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Ita tautua wawea tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Tane wambu natadeawa mampe deawaa segalen, me tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen. Ita mo wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu obu sa naiseiena mai oto da gamosapona, di bonton.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Ita ompa osowe obu sa do bolen.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa e no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Iesu sipoamone wanase, “Apana tauma tawo ema osowe muntompe nainaintompa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Tane mo mida God ewamodie insedia eulena ipa mo bo bedewe enapuwimopue inawinakasalawo wankasantopu mo ando mai nainaintopu, dia.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ita do sape mai bobontopu, dia. Mo God obampaida bo bedewe enawisalala ina sanaa bedewe wampu, ita ensel uboo waimoia ruau wankasantopu.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses do waeuwanen apana bo bedewe ideita enapuwimopu. Me dobina iilala dudunawa bedewe Tatamba ebowa wadi wadiase, ‘Abraam Godiwa, Aisak Godiwa ita Iakob Godiwa.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Sa baiwa me ipa mo mida wankasalala Godiu, mai bolala Godiu, ipawa me emawe apana uduudu inawaau waimoi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Anaana waeuwalala isiwa Iesu gagalowa sipoasane waienase, “Debamamba, e waadewaiten!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Mo epe waiena, ipawa mo Iesu gagalowa mampe memesantone baiwa mai waitara da wapona rua, dia.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Tauma Iesu mo diamone wanase, “Apana Keriso umanawa waia me ando Dawid mampee wisepie me atanosiwa mulepi. Mo insaisau na wadane epe wai?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawid me meba Sam bukawa bede wane wanase,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Ne ideita e wenawenaa nanausimope e waa endoa bolawa atowe teamopatuwapi.’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana.’ Tauma ambi Keriso ipa Dawid atanosiwa?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Apana uduudu asisuntoio bedeuwo Iesu wawe alala diamone wanase,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Anaana waeuwalala dewau ewanadewaitana, mai mampoitana, dia! Mo dewau ema epe dewamoie waimoi: Mo garau eubu daumauia taumoie asowawantoie lai. Ita mo maket bolawe laio apana auwadewasamoio mo nuau eudidaleidio ituposintoi. Tane do gagalo duwa bedewe ita oda bedewe bola eubu wanamoio osowe waimoie nuaeuwantoie asowawantoi.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Mo obuobu dubu ita puraiwau oniakadisamoie otamoie mampomoi. Ita do laga mampe raupari daumaia wamoie lai. Mo epe dewantoia baiwa God matangelawa pokawa debamaia etapu.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.