Lucas 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walama dea Iesu God duwa bedewe odene alene apana sape auweiena Gagalo euda waeuwamodio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau isiwa do awodea wimoiena Iesu mampe.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Mo Iesu diane waienase, “Dianewo etata, e mukaa dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida eneen?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Iesu sipoamone wanase, “Ne do e waitaralepo dianeano etapo,
3 Jesus respondeu:
4 Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Iesu epe wane diamono muba inta banusaie ambi gagalontope wapona baiwa. Ita mo muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepi wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Tane no wataase, ‘Ion apanaida mukawa mampe nolaleidie,’ no epe wata apana uduudu etapue nuau kadilepio seu mampe epaboianepu, ipawa mo sumanaintone atentoiena Ion me ipa peroweta God wanaubena.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Iesu aia ema wano dialeno aupe gagalo babawa mampe mo mampo gagaloleidie wane wanase, “Apana dea wain iraiwa aine diasane oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando me wanapu. Ita me ene nowa dawo alene sape wainboidasan.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Wain aiaisawa walamawa wiseno irai apanawaida nolawa dewalala wanaubena alepie me mebaa moawa onieia apanawa mampo otamopia baiwa. Me alene mo mampo wiseno tane odawa mai wanapona, dia. Ita mo me wadanaitue epaepabobosane taneieno di nosene alen.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewalala da wanaaubeno alen mo mampo. Me do epaepa rebarebaida epane malaidasane di wanaubeieno leulene alen.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Tauma me nola dewalala natadeawa wanaubeno alen ita mo epaidasaieno osina nosedio do umeieno gonaa adiwe nosen.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Tane irai apanawaida epe segaleidio baiwa insaisalene wane wanase, ‘Tauma dima dewasape iraina onionia apanawa mampo nebana moawa wadapa? Ne insedina nuawadawadana otopaida mo mampo wapaaubepa mo dauwa me oniepudewantopue odana moawa wanapu.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Me otopa wanaubeno irai onieia apanawa mampo wiseno ewane muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no taupakawantata!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno noseno sape epanaboleiena.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ne dialedina, me wisepie iraiwa onieia apanawa bomopitue aupe wain iraiwa oniempaa apanawa da witaposapio oniempa.” Apana sape eneia gagalo ema etane memesantone waienase, “Akae, no mai menaneipona dewa inainamba ema rua segalepi!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Mo epe waio Iesu mo ewadomone waitaramone wanase, “E buka bedewe giruma ema wisiaitene dima umanawa wadia ipawaida ateiten, ba dia? Ema epe wadi wadiase,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Apana mida seu sa osowe omepia epaepalepie boidalepi, ita apana mida osowe seu sa nosepia epepisisidepio bolepi.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Sape anaana waeuwalala ita pirisi debamau tauwadea inta banuntoiena Iesu wadape kotusapona baiwa, ipawa mo gagalo babawa ema etane atentoiena Iesu moida wawumone umanau wadie. Tane mo apana uaraia sape eneie Iesu adiwentoia sauntone ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Tane tauma mo deaitopa Iesu ewaitusaie ita mo iwu apanawa isiwa waaubamoiena, inainambu dewasapua ewaewawa abo ulaipa rua Iesu mampe wimopu me gagalowa asisuwa baiwa. Mo inseiena Iesu aia da wapikadisapio wadapuitue Rom gabemaniwa mukawa wadawadala witaposapu.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Iwu apanawa ema Iesu mampe wimone me waitarasane waienase, “Debamamba, no atenten e dima gagalowaitie ita waeuwaitiana ipa dodomana os. E manawo apana debamau ita ebousiawaia deawaa os. E mai mida da sawaitipe mo dima etaetawa menamodia rua asiasi waeuwaitipona, dia. Tane e God insaisawa rua ulaipa os waeuwaitiana.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 E ambi inseiana, ide rua no Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta, ba dia?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Tane Iesu mo lagauida aiawa dauwa etene baiwa diamone wanase,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Mane nepa wadane euwaneano ewapo mida namba ita ebowa osowe winei.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Mo sipoasane waienase, “Rom warerewa ionoidoa namba ita ebowa.” Mape Iesu diamone wanase, “Dima Rom gabemaniwa mampea me wanana ita dima God mampea God wanana!”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Tane apana emauwo Iesu mai gagalo da wapakadisapona, sa baiwa mo mai wawusapua rua. Tane Iesu mo gagalou dodomana os sipoasano etane memesantone dainanton.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ema aupe Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo inseie sumanaintoia apana bolala mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, no anaanamba Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawaida atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 No dudunamba ema epe: Apana wanwamba 6 do bolauwo waimoie. Tautua nainailene tane obampasiawaia di bolen.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ita tautua wawea tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen.
30 o segundo
31 Tane wambu natadeawa mampe deawaa segalen, me tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen. Ita mo wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu obu sa naiseiena mai oto da gamosapona, di bonton.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ita ompa osowe obu sa do bolen.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa e no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Iesu sipoamone wanase, “Apana tauma tawo ema osowe muntompe nainaintompa.
34 Jesus respondeu:
35 Tane mo mida God ewamodie insedia eulena ipa mo bo bedewe enapuwimopue inawinakasalawo wankasantopu mo ando mai nainaintopu, dia.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ita do sape mai bobontopu, dia. Mo God obampaida bo bedewe enawisalala ina sanaa bedewe wampu, ita ensel uboo waimoia ruau wankasantopu.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moses do waeuwanen apana bo bedewe ideita enapuwimopu. Me dobina iilala dudunawa bedewe Tatamba ebowa wadi wadiase, ‘Abraam Godiwa, Aisak Godiwa ita Iakob Godiwa.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Sa baiwa me ipa mo mida wankasalala Godiu, mai bolala Godiu, ipawa me emawe apana uduudu inawaau waimoi.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Anaana waeuwalala isiwa Iesu gagalowa sipoasane waienase, “Debamamba, e waadewaiten!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Mo epe waiena, ipawa mo Iesu gagalowa mampe memesantone baiwa mai waitara da wapona rua, dia.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Tauma Iesu mo diamone wanase, “Apana Keriso umanawa waia me ando Dawid mampee wisepie me atanosiwa mulepi. Mo insaisau na wadane epe wai?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Dawid me meba Sam bukawa bede wane wanase,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Ne ideita e wenawenaa nanausimope e waa endoa bolawa atowe teamopatuwapi.’
43 até que eu ponha
44 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana.’ Tauma ambi Keriso ipa Dawid atanosiwa?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Apana uduudu asisuntoio bedeuwo Iesu wawe alala diamone wanase,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Anaana waeuwalala dewau ewanadewaitana, mai mampoitana, dia! Mo dewau ema epe dewamoie waimoi: Mo garau eubu daumauia taumoie asowawantoie lai. Ita mo maket bolawe laio apana auwadewasamoio mo nuau eudidaleidio ituposintoi. Tane do gagalo duwa bedewe ita oda bedewe bola eubu wanamoio osowe waimoie nuaeuwantoie asowawantoi.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Mo obuobu dubu ita puraiwau oniakadisamoie otamoie mampomoi. Ita do laga mampe raupari daumaia wamoie lai. Mo epe dewantoia baiwa God matangelawa pokawa debamaia etapu.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.