Lucas 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Niapo Teopilas, ne auwadewadewaedina. Apana uara dima no bedembo segantona umanawa girumantoieno wineia e ateitene wainiana.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Apana dewa ema bumpe segaleidio emauwoido ewane odane antoiena dewa ema benemawa nuau pola wano benemawantoie waimoie. Ita mo no mainimbo benemantoieno etatana.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Tane ne neba dewa ema uduudu bumpe segalene winina deaitopa banudewasasadine atendewantapaa baiwa. Ne inseno eulena dima atentena neida do girumadewantape itupa e debamana Teopilas baia.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ne gagalona ema e baia girumantedina e atendewaitaa waeuwa e etee ateitene wainiana ipa ulaipaida.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Warere Erod bola Iudia oniedia walamawe pirisi dea ebowa Sakaraias sosowa isiwa Abaidia damba bedewe muntoia do Iudiawo nolantoie waimoie. Me Elisabet nata nainainton, ita i sa ipa pirisi Aron damba bedewe mulen.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Mo nata God anaanawa uduudu ruawantoie dewa dodomana os God emawe dewamoie waimoie, mai dewa da kadisapona wawuwa bedeuwo wineipe, dia.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tane Elisabet aipoilena baiwa me sowa Sakaraias nata obampusiawaia di waimoie ita gulauidanton.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Sakaraias sosowa do walamau wiseno God duwa bedewe pirisi nolawa dewasaie taparorontoie.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Pirisi dewau ema epe dewasaie: Mo pirisi ebou girumantone mampe owantene ewane ita ema asiasi sou dea sonabeia God duwe piupiu ituiawo odepie piupiu supi. Ita Sakaraias sosowa do nolau dewasaie mo dewau sa asiasi Sakaraias sonabeiena God duwe odepi alepie piupiu supi.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Piupiu susuwa walamawa wiseno apana uara taparoro awa wimone peloo rauparintoie Sakaraias God duwa pouwe odene alen piupiu supia baiwa.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Me piupiu sudio Tatamba God enseliwa tauwadea segalene piupiu idia watawa on deneuwe enedio Sakaraias ewen.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Ita me ensel sa ewedie memesalene saidalen.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Tane ensel me diene wanase, “Sakaraias, mai saitaa! God e rauparia eten, ita ando sipoa donsaa. E manainaa Elisabet bulepie oto mona gamosapi. Ita e me ebowa itue waase, ‘Ion.’
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Me mulepio e nuaeu debamaia nuaeuitaa, tane mai e os, me muwa osowe apana uara do nuaeuidantopu.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Me ipa Tatamba emawe apana debamawa mukamukaua segalepi. Ita waimpaa bedewe me wain ba esa badowa mai napi, dia. Tane me inawa bupa bedewe waimpo God Aleupa kakaiwa me wanepie nopesapio do mulepi.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Me God insaisawa rua nolalepie Israel apanawa uaraia saumopio kadi bedewe insaisau leusapue Tatamba mo Godiu mampentopue dodomanantopu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Mapo God Aleupa kakaiwa peroweta Elaia wanene nopesano muka do nolalena rua deawaa God me Aleupa kakaiwa e otoa wanepie nopesapio muka do nolalepi. Ita me bautalepie apana diaimaamompo kadiu insadabuantompe waimompo Tatamba wisepio wadapue mamposapu. Mamamau obampu do adiedaantoie insaisau nambenambe waimoia me dewamopio insaisau deasapue dodomanantopu. Ita mo mida God anaanawa dabuasaie eia me dewamopio insaisau leusapue aten insaisawa euda wadapue apana God mampe dodomanantoia ruauntompe waimompa.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sakaraias aia ema etene ensel diene wanase, “Ne manainana nata gulaubu os wainitano epe dianeiana. Ambi ne atenteapa dima e wae dianeana ulaipalepi?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ita ensel me sipoasane wanase, “Ne ipa ensel Gabriel, God danawe enedine simbiasadina. Me benemawa euda ema e dieepaa baiwa waaubaneno e manawo winen.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 E ne gagalona mai sumanaiwaitapona baiwa moaa potawa os wankasaitaa. Ne aia ema dieena God walamawa ituna osowe ideita segalepi, mai dia. Tane benemana ema ulaipalempaa walamawe e inaite aia waa.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ensel Sakaraias mampe segaleidioma apana peloo me onioniawantoie waimoia insakoantoie me dima dewasadie baiwa God duwa bedewe wanidasade.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Sakaraias walama daumawa wankasalene mo mampo nosene mai aiawa wapona, dia. Me gagalo wasasia eueuwa os dewasadie apana mampo. Ita mo ewane atentoiena me dewa da auwen rua God duwa bedewe ewene baiwa epe dewaleide.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Me pirisi nolawa waneieno dewasantue Ierusalem ene bolawe alen.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Sakaraias bolawe wisene waimoio manainapa bulen. Tane Elisabet bu do du bedewe os wandio uaboa 5 dianton.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ita me God wadaposisane wane wanase,
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet bulene uaboa 6 wadedio God enseliwa Gabriel wanaubena i sanaa bola Nasaretiwa Galili bedewe wandia mampe alepi.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 I sanaa sa ebowa Meri. Me warere Dawid atanosiwa ebowa Iosep nata nainaintopua benemawa wane sabamosaieno apana atentoiena. Ita i sa God anaanawa wadia rua di wandia, ando nainailepi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 God enseliwa wanaubeno Meri mampe wisene auwasane wanase, “God nuawadawadaidaedia iwa auwaedina, euda manawo winepi. Tatamba ipa e do!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Meri auwa ema etene nuawa bedeweido insenlewalene insenase, “Dima auwawa ema epe etedina?”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ita me epe insedio ensel diene wanase, “Meri, mai saitaa, God nuawa eudidalen e manawo, me nuawadawadaene sonabaene euwa osoawosapia baiwaleide.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 E buite oto mona gamoitaa. Oto sa ebowa itue waase, ‘Iesu.’
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Me ipa debamawa mukamukauaida mulepi waimpo apana ebowa wampe wampaase, ‘Me God ionoidoa Otopa.’ Ita Tatamba God me mamba warere Dawid kolaiwatawa wanepio osowe wampie warerelempa.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Me Iakob bedewea muntoia oniakasamompa ita warerewa winakasalala, mai ompalepi, dia.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tane Meri God enseliwa diene wanase, “Ne i sanaa os di wainedina, ambi ipa epe mainawo segalepi?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ita ensel me sipoasane wanase, “God ionoidoa Aleupa kakaiwa ita mukawa e osoawo iepie dewaepio buitaa. E epe buite otoa kakaiwa gamosawo mo ebowa wampe wampaase, ‘Me God Otopaida.’
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 E baidasoa Elisabet umanawa dieepo insea! Me gulaulene di wandia tane otopa gamosapi. Me aipoilene wandie bedewe God sausano bulene wandio uaboa 6 dialen.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Elisabet bulen, ipawa God dewa uduudu dewamopituwapia rua, mai dia.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Meri aia ema etene ensel sipoasane wanase, “Ne Tatamba nolawa dewasadina iwa, dima dianeana rua mainawo segalepia menanede.” Me epe wano dialeno ensel ene alen.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Ensel Meri mampe wisene ene aleno aupe me diniwa mampe puraiwawa imaamone otene tauwadea bolawa ene Elisabet ewepia baiwa alen. Me Iudia wadiwa bedewainta alene Elisabet bolawe wisen.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ita me Sakaraias duwa bedewe odene Elisabet ewene auwasan.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tane Meri Elisabet auwasadio bupa bedewe oto tepalen. Ita God me Aleupa kakaiwa mampe nopesano dauwa etedie
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mukama wane wanase, “Meri, ioto uduudu bedeuwo e sau eudida wadaana iwa! Ita otoa sau eudida osowelena gamoitaa.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 E ipa ne Tatana inawa wainie mainawo wiene ewaneiano nuana eudidaleno auwaedina. Ne euwana dainea ewee mainawo wien?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Meri, e ne auwaneiano etane oto nuaeu do bunawo tepaleno etedine.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 E sumanaitena dima Tatamba God dieena ulaipalepi, e ipa sau eudida wadaana iwa wainiana.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Elisabet Meri epe dieno dialeno wane wanase,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ita insaisana uduudu mampe Inawana God nuaeuwantedina.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 E nolaa dewalala bedeuwo ne atouwontedine simbiantedina, tane e ne insaane sonabane saua eudida osonawosaana. Ande ita ando apana uduudu dianeampe wampaase, ‘E sau euda wadaana iwa.’
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 God mukamukaua dewa debamauida ne mainawo dewamono nuana eudidalen. Me ebowa kakaiwaida wande.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Apana tauma waimoia bedeuwo ita ando ita ando muntompa bedeuwo mida God sawantoia me nuaparewa osouwo itumpe saumompo waimompa.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Tatamba God dewa pokawaau dewamodituwadio segantoi. Ita mo mida muba segarau waie God ituaisisaie waimoia me ituaisimodio oauarantoie deaantoi.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Me warere mukamukaua kolaiwatau osowe waimoie warerentoia ituaisimodie nambemodio di wankoantoi. Tane mo mida Tatamba God atowentoie ituaisintoie sosou simbiamoia me apana sa ituposimode.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Me omanatotolala dewa abolawantoie waimoia dewa eubu wanamodio pokamodio waimoi.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Meri Elisabet nata uaboa natadea rua waimoiena ita muriwa Meri ene leulene bolawe alen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet gamowa walamawa wiseno otopa mona gamosan.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Me sosowa tampea ita damba do oto gamosana umanawa etane atentoiena Tatamba nuaparewa debamaia Elisabet mampe dewasano segalen. Ita mo Elisabet do nuaeuntoiena.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Oto mulene walama 8 bedewe mo dewau rua me etepa nopua baiwa auweiena. Ita damba wimoiena oto ebowa mamba ebowe itupona menamodie.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tane oto inawa mo anaanamone wanase, “Mai mamba ebowa wadate oto ebowa ituta, dia, me ebowa Ion ituta.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Elisabet epe wadio mo me diane waienase, “E dana bedewe mai apana da ebowa Ion wineipona, no insetasuden.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ita mo oto ebowa atentopua menamono me mamba mampe eueuwa os dewasane waitarasaiena ebo dainea itupi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tane me moawa potalena baiwa eueuwa os mampe enoiamodia dima wadape wanapono osowe ebo girumalepona. Ita me nitu da baiwa enoialeidia wadane waneieno osowe otopa ebowa girumalene wanase, “Me ebowa ipa Ion.” Tane mo uduudu ebo sa ewane memesantoiena.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Sakaraias ebo sa girumalene diasane tauwadea inalene aiawa wane God wadaposisadie.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Me aiawaida wano sosou tampoa uduudu etane nuaeu do memesaidantoiena. Ita dewa ema umanau bola Iudia apanawa wadi bedewainta etanatue gagalowantoie.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Tane mo mida benema ema eteiena insaisantoie inseiase, “Oto sa mulepie debamalepie God nolawa dainea dewasapi?” Mo dewa ema umanau etane atentoiena Tatamba mukawa me do, sa baiwa mo epe insaisantoie waimoie.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Tane God Aleupa kakaiwa mampe Ion mamba Sakaraias nopesane insaisawa wanentuwano wane wanase,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Tatamba no Israelwa Godimba wadaposisadina, ipawa me wisena apanawa saumopie inamopi.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Me Inawamba mukamukaua Dawid bedewee imaasane no baimba itun.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Dima me mapoido mainimbo sauawalena me perowetawa kakaibu bedeuwoe mapo benemantoiena tauma ipawanalen.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Mo God sauawa ema epe benemantone wane waienase, ‘Mo mida no onamba eneie oniakadisaneie ita emalawoaidaneio sauntite wainitana mampo inanepi.’
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Me mapo Abraam ita no mamamamba nosinosiu mampo saua itune wana me ando sauawa sa insepie dewasapi, mai dia. God mo mampo saualene wana mida mo bedeuwoe muntompa nuapareulepie saumopie inamopi.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ita me no saunempo walama uduudu wanwanimba bedewe dewa dodomana dewasante kakaiwaida os me simbiasante wainenta.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ne otona, apana uduudu e ebowa ionosampe wampe wampaase, ‘E God ionoidoa perowetawa segaitene wainiana.’ Mo e umanaa epe wampa, ipawa e Tatamba nambanepeite bautaite me intawa deaitopasawo eulepie winompa.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 E me apanawa kadi dewasaia insadabuantompe inantompaa intawa umanawa diadewasamono atendewantompe waimompa.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 God no nuawadawadanene nuaparembalene omo da uboe wanaubena mampe saunedio inantitana.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ita me omo sa wanaubena mo mida dubawa bedewe bo sawantoie waimoia osouwo sapalempo waimompa. Ita sapa sa no banlanempo God mampe dodomanantonte wanwan euwa obasawa intawe antonta.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Tane oto Ion mulene debamaleidie ita Aleu kakaiwa me bedeweleno mukamukaua segalen. Me sala makowa bedewe meba walama daumawa wandi leidie, tane nolawa walamawa wiseno Israel apanawa mampo sabamoleno eweiena.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.