Lucas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niapo Teopilas, ne auwadewadewaedina. Apana uara dima no bedembo segantona umanawa girumantoieno wineia e ateitene wainiana.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Apana dewa ema bumpe segaleidio emauwoido ewane odane antoiena dewa ema benemawa nuau pola wano benemawantoie waimoie. Ita mo no mainimbo benemantoieno etatana.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Tane ne neba dewa ema uduudu bumpe segalene winina deaitopa banudewasasadine atendewantapaa baiwa. Ne inseno eulena dima atentena neida do girumadewantape itupa e debamana Teopilas baia.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ne gagalona ema e baia girumantedina e atendewaitaa waeuwa e etee ateitene wainiana ipa ulaipaida.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Warere Erod bola Iudia oniedia walamawe pirisi dea ebowa Sakaraias sosowa isiwa Abaidia damba bedewe muntoia do Iudiawo nolantoie waimoie. Me Elisabet nata nainainton, ita i sa ipa pirisi Aron damba bedewe mulen.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Mo nata God anaanawa uduudu ruawantoie dewa dodomana os God emawe dewamoie waimoie, mai dewa da kadisapona wawuwa bedeuwo wineipe, dia.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Tane Elisabet aipoilena baiwa me sowa Sakaraias nata obampusiawaia di waimoie ita gulauidanton.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Sakaraias sosowa do walamau wiseno God duwa bedewe pirisi nolawa dewasaie taparorontoie.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Pirisi dewau ema epe dewasaie: Mo pirisi ebou girumantone mampe owantene ewane ita ema asiasi sou dea sonabeia God duwe piupiu ituiawo odepie piupiu supi. Ita Sakaraias sosowa do nolau dewasaie mo dewau sa asiasi Sakaraias sonabeiena God duwe odepi alepie piupiu supi.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Piupiu susuwa walamawa wiseno apana uara taparoro awa wimone peloo rauparintoie Sakaraias God duwa pouwe odene alen piupiu supia baiwa.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Me piupiu sudio Tatamba God enseliwa tauwadea segalene piupiu idia watawa on deneuwe enedio Sakaraias ewen.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ita me ensel sa ewedie memesalene saidalen.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Tane ensel me diene wanase, “Sakaraias, mai saitaa! God e rauparia eten, ita ando sipoa donsaa. E manainaa Elisabet bulepie oto mona gamosapi. Ita e me ebowa itue waase, ‘Ion.’
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Me mulepio e nuaeu debamaia nuaeuitaa, tane mai e os, me muwa osowe apana uara do nuaeuidantopu.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Me ipa Tatamba emawe apana debamawa mukamukaua segalepi. Ita waimpaa bedewe me wain ba esa badowa mai napi, dia. Tane me inawa bupa bedewe waimpo God Aleupa kakaiwa me wanepie nopesapio do mulepi.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Me God insaisawa rua nolalepie Israel apanawa uaraia saumopio kadi bedewe insaisau leusapue Tatamba mo Godiu mampentopue dodomanantopu.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Mapo God Aleupa kakaiwa peroweta Elaia wanene nopesano muka do nolalena rua deawaa God me Aleupa kakaiwa e otoa wanepie nopesapio muka do nolalepi. Ita me bautalepie apana diaimaamompo kadiu insadabuantompe waimompo Tatamba wisepio wadapue mamposapu. Mamamau obampu do adiedaantoie insaisau nambenambe waimoia me dewamopio insaisau deasapue dodomanantopu. Ita mo mida God anaanawa dabuasaie eia me dewamopio insaisau leusapue aten insaisawa euda wadapue apana God mampe dodomanantoia ruauntompe waimompa.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sakaraias aia ema etene ensel diene wanase, “Ne manainana nata gulaubu os wainitano epe dianeiana. Ambi ne atenteapa dima e wae dianeana ulaipalepi?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ita ensel me sipoasane wanase, “Ne ipa ensel Gabriel, God danawe enedine simbiasadina. Me benemawa euda ema e dieepaa baiwa waaubaneno e manawo winen.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 E ne gagalona mai sumanaiwaitapona baiwa moaa potawa os wankasaitaa. Ne aia ema dieena God walamawa ituna osowe ideita segalepi, mai dia. Tane benemana ema ulaipalempaa walamawe e inaite aia waa.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ensel Sakaraias mampe segaleidioma apana peloo me onioniawantoie waimoia insakoantoie me dima dewasadie baiwa God duwa bedewe wanidasade.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Sakaraias walama daumawa wankasalene mo mampo nosene mai aiawa wapona, dia. Me gagalo wasasia eueuwa os dewasadie apana mampo. Ita mo ewane atentoiena me dewa da auwen rua God duwa bedewe ewene baiwa epe dewaleide.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Me pirisi nolawa waneieno dewasantue Ierusalem ene bolawe alen.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Sakaraias bolawe wisene waimoio manainapa bulen. Tane Elisabet bu do du bedewe os wandio uaboa 5 dianton.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ita me God wadaposisane wane wanase,
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisabet bulene uaboa 6 wadedio God enseliwa Gabriel wanaubena i sanaa bola Nasaretiwa Galili bedewe wandia mampe alepi.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 I sanaa sa ebowa Meri. Me warere Dawid atanosiwa ebowa Iosep nata nainaintopua benemawa wane sabamosaieno apana atentoiena. Ita i sa God anaanawa wadia rua di wandia, ando nainailepi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 God enseliwa wanaubeno Meri mampe wisene auwasane wanase, “God nuawadawadaidaedia iwa auwaedina, euda manawo winepi. Tatamba ipa e do!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Meri auwa ema etene nuawa bedeweido insenlewalene insenase, “Dima auwawa ema epe etedina?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ita me epe insedio ensel diene wanase, “Meri, mai saitaa, God nuawa eudidalen e manawo, me nuawadawadaene sonabaene euwa osoawosapia baiwaleide.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 E buite oto mona gamoitaa. Oto sa ebowa itue waase, ‘Iesu.’
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Me ipa debamawa mukamukauaida mulepi waimpo apana ebowa wampe wampaase, ‘Me God ionoidoa Otopa.’ Ita Tatamba God me mamba warere Dawid kolaiwatawa wanepio osowe wampie warerelempa.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Me Iakob bedewea muntoia oniakasamompa ita warerewa winakasalala, mai ompalepi, dia.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Tane Meri God enseliwa diene wanase, “Ne i sanaa os di wainedina, ambi ipa epe mainawo segalepi?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ita ensel me sipoasane wanase, “God ionoidoa Aleupa kakaiwa ita mukawa e osoawo iepie dewaepio buitaa. E epe buite otoa kakaiwa gamosawo mo ebowa wampe wampaase, ‘Me God Otopaida.’
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 E baidasoa Elisabet umanawa dieepo insea! Me gulaulene di wandia tane otopa gamosapi. Me aipoilene wandie bedewe God sausano bulene wandio uaboa 6 dialen.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Elisabet bulen, ipawa God dewa uduudu dewamopituwapia rua, mai dia.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Meri aia ema etene ensel sipoasane wanase, “Ne Tatamba nolawa dewasadina iwa, dima dianeana rua mainawo segalepia menanede.” Me epe wano dialeno ensel ene alen.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ensel Meri mampe wisene ene aleno aupe me diniwa mampe puraiwawa imaamone otene tauwadea bolawa ene Elisabet ewepia baiwa alen. Me Iudia wadiwa bedewainta alene Elisabet bolawe wisen.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ita me Sakaraias duwa bedewe odene Elisabet ewene auwasan.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Tane Meri Elisabet auwasadio bupa bedewe oto tepalen. Ita God me Aleupa kakaiwa mampe nopesano dauwa etedie
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 mukama wane wanase, “Meri, ioto uduudu bedeuwo e sau eudida wadaana iwa! Ita otoa sau eudida osowelena gamoitaa.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 E ipa ne Tatana inawa wainie mainawo wiene ewaneiano nuana eudidaleno auwaedina. Ne euwana dainea ewee mainawo wien?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Meri, e ne auwaneiano etane oto nuaeu do bunawo tepaleno etedine.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 E sumanaitena dima Tatamba God dieena ulaipalepi, e ipa sau eudida wadaana iwa wainiana.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Elisabet Meri epe dieno dialeno wane wanase,
46 Então Maria disse:
47 ita insaisana uduudu mampe Inawana God nuaeuwantedina.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 E nolaa dewalala bedeuwo ne atouwontedine simbiantedina, tane e ne insaane sonabane saua eudida osonawosaana. Ande ita ando apana uduudu dianeampe wampaase, ‘E sau euda wadaana iwa.’
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 God mukamukaua dewa debamauida ne mainawo dewamono nuana eudidalen. Me ebowa kakaiwaida wande.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Apana tauma waimoia bedeuwo ita ando ita ando muntompa bedeuwo mida God sawantoia me nuaparewa osouwo itumpe saumompo waimompa.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Tatamba God dewa pokawaau dewamodituwadio segantoi. Ita mo mida muba segarau waie God ituaisisaie waimoia me ituaisimodio oauarantoie deaantoi.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Me warere mukamukaua kolaiwatau osowe waimoie warerentoia ituaisimodie nambemodio di wankoantoi. Tane mo mida Tatamba God atowentoie ituaisintoie sosou simbiamoia me apana sa ituposimode.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Me omanatotolala dewa abolawantoie waimoia dewa eubu wanamodio pokamodio waimoi.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Meri Elisabet nata uaboa natadea rua waimoiena ita muriwa Meri ene leulene bolawe alen.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisabet gamowa walamawa wiseno otopa mona gamosan.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Me sosowa tampea ita damba do oto gamosana umanawa etane atentoiena Tatamba nuaparewa debamaia Elisabet mampe dewasano segalen. Ita mo Elisabet do nuaeuntoiena.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Oto mulene walama 8 bedewe mo dewau rua me etepa nopua baiwa auweiena. Ita damba wimoiena oto ebowa mamba ebowe itupona menamodie.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Tane oto inawa mo anaanamone wanase, “Mai mamba ebowa wadate oto ebowa ituta, dia, me ebowa Ion ituta.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Elisabet epe wadio mo me diane waienase, “E dana bedewe mai apana da ebowa Ion wineipona, no insetasuden.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ita mo oto ebowa atentopua menamono me mamba mampe eueuwa os dewasane waitarasaiena ebo dainea itupi.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Tane me moawa potalena baiwa eueuwa os mampe enoiamodia dima wadape wanapono osowe ebo girumalepona. Ita me nitu da baiwa enoialeidia wadane waneieno osowe otopa ebowa girumalene wanase, “Me ebowa ipa Ion.” Tane mo uduudu ebo sa ewane memesantoiena.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Sakaraias ebo sa girumalene diasane tauwadea inalene aiawa wane God wadaposisadie.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Me aiawaida wano sosou tampoa uduudu etane nuaeu do memesaidantoiena. Ita dewa ema umanau bola Iudia apanawa wadi bedewainta etanatue gagalowantoie.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Tane mo mida benema ema eteiena insaisantoie inseiase, “Oto sa mulepie debamalepie God nolawa dainea dewasapi?” Mo dewa ema umanau etane atentoiena Tatamba mukawa me do, sa baiwa mo epe insaisantoie waimoie.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Tane God Aleupa kakaiwa mampe Ion mamba Sakaraias nopesane insaisawa wanentuwano wane wanase,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Tatamba no Israelwa Godimba wadaposisadina, ipawa me wisena apanawa saumopie inamopi.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Me Inawamba mukamukaua Dawid bedewee imaasane no baimba itun.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Dima me mapoido mainimbo sauawalena me perowetawa kakaibu bedeuwoe mapo benemantoiena tauma ipawanalen.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Mo God sauawa ema epe benemantone wane waienase, ‘Mo mida no onamba eneie oniakadisaneie ita emalawoaidaneio sauntite wainitana mampo inanepi.’
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Me mapo Abraam ita no mamamamba nosinosiu mampo saua itune wana me ando sauawa sa insepie dewasapi, mai dia. God mo mampo saualene wana mida mo bedeuwoe muntompa nuapareulepie saumopie inamopi.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 Ita me no saunempo walama uduudu wanwanimba bedewe dewa dodomana dewasante kakaiwaida os me simbiasante wainenta.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ne otona, apana uduudu e ebowa ionosampe wampe wampaase, ‘E God ionoidoa perowetawa segaitene wainiana.’ Mo e umanaa epe wampa, ipawa e Tatamba nambanepeite bautaite me intawa deaitopasawo eulepie winompa.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 E me apanawa kadi dewasaia insadabuantompe inantompaa intawa umanawa diadewasamono atendewantompe waimompa.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 God no nuawadawadanene nuaparembalene omo da uboe wanaubena mampe saunedio inantitana.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ita me omo sa wanaubena mo mida dubawa bedewe bo sawantoie waimoia osouwo sapalempo waimompa. Ita sapa sa no banlanempo God mampe dodomanantonte wanwan euwa obasawa intawe antonta.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Tane oto Ion mulene debamaleidie ita Aleu kakaiwa me bedeweleno mukamukaua segalen. Me sala makowa bedewe meba walama daumawa wandi leidie, tane nolawa walamawa wiseno Israel apanawa mampo sabamoleno eweiena.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.