Lucas 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Niapo Teopilas, ne auwadewadewaedina. Apana uara dima no bedembo segantona umanawa girumantoieno wineia e ateitene wainiana.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Apana dewa ema bumpe segaleidio emauwoido ewane odane antoiena dewa ema benemawa nuau pola wano benemawantoie waimoie. Ita mo no mainimbo benemantoieno etatana.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tane ne neba dewa ema uduudu bumpe segalene winina deaitopa banudewasasadine atendewantapaa baiwa. Ne inseno eulena dima atentena neida do girumadewantape itupa e debamana Teopilas baia.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ne gagalona ema e baia girumantedina e atendewaitaa waeuwa e etee ateitene wainiana ipa ulaipaida.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Warere Erod bola Iudia oniedia walamawe pirisi dea ebowa Sakaraias sosowa isiwa Abaidia damba bedewe muntoia do Iudiawo nolantoie waimoie. Me Elisabet nata nainainton, ita i sa ipa pirisi Aron damba bedewe mulen.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Mo nata God anaanawa uduudu ruawantoie dewa dodomana os God emawe dewamoie waimoie, mai dewa da kadisapona wawuwa bedeuwo wineipe, dia.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Tane Elisabet aipoilena baiwa me sowa Sakaraias nata obampusiawaia di waimoie ita gulauidanton.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Sakaraias sosowa do walamau wiseno God duwa bedewe pirisi nolawa dewasaie taparorontoie.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pirisi dewau ema epe dewasaie: Mo pirisi ebou girumantone mampe owantene ewane ita ema asiasi sou dea sonabeia God duwe piupiu ituiawo odepie piupiu supi. Ita Sakaraias sosowa do nolau dewasaie mo dewau sa asiasi Sakaraias sonabeiena God duwe odepi alepie piupiu supi.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Piupiu susuwa walamawa wiseno apana uara taparoro awa wimone peloo rauparintoie Sakaraias God duwa pouwe odene alen piupiu supia baiwa.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Me piupiu sudio Tatamba God enseliwa tauwadea segalene piupiu idia watawa on deneuwe enedio Sakaraias ewen.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ita me ensel sa ewedie memesalene saidalen.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Tane ensel me diene wanase, “Sakaraias, mai saitaa! God e rauparia eten, ita ando sipoa donsaa. E manainaa Elisabet bulepie oto mona gamosapi. Ita e me ebowa itue waase, ‘Ion.’
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Me mulepio e nuaeu debamaia nuaeuitaa, tane mai e os, me muwa osowe apana uara do nuaeuidantopu.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Me ipa Tatamba emawe apana debamawa mukamukaua segalepi. Ita waimpaa bedewe me wain ba esa badowa mai napi, dia. Tane me inawa bupa bedewe waimpo God Aleupa kakaiwa me wanepie nopesapio do mulepi.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Me God insaisawa rua nolalepie Israel apanawa uaraia saumopio kadi bedewe insaisau leusapue Tatamba mo Godiu mampentopue dodomanantopu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Mapo God Aleupa kakaiwa peroweta Elaia wanene nopesano muka do nolalena rua deawaa God me Aleupa kakaiwa e otoa wanepie nopesapio muka do nolalepi. Ita me bautalepie apana diaimaamompo kadiu insadabuantompe waimompo Tatamba wisepio wadapue mamposapu. Mamamau obampu do adiedaantoie insaisau nambenambe waimoia me dewamopio insaisau deasapue dodomanantopu. Ita mo mida God anaanawa dabuasaie eia me dewamopio insaisau leusapue aten insaisawa euda wadapue apana God mampe dodomanantoia ruauntompe waimompa.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sakaraias aia ema etene ensel diene wanase, “Ne manainana nata gulaubu os wainitano epe dianeiana. Ambi ne atenteapa dima e wae dianeana ulaipalepi?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ita ensel me sipoasane wanase, “Ne ipa ensel Gabriel, God danawe enedine simbiasadina. Me benemawa euda ema e dieepaa baiwa waaubaneno e manawo winen.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 E ne gagalona mai sumanaiwaitapona baiwa moaa potawa os wankasaitaa. Ne aia ema dieena God walamawa ituna osowe ideita segalepi, mai dia. Tane benemana ema ulaipalempaa walamawe e inaite aia waa.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ensel Sakaraias mampe segaleidioma apana peloo me onioniawantoie waimoia insakoantoie me dima dewasadie baiwa God duwa bedewe wanidasade.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Sakaraias walama daumawa wankasalene mo mampo nosene mai aiawa wapona, dia. Me gagalo wasasia eueuwa os dewasadie apana mampo. Ita mo ewane atentoiena me dewa da auwen rua God duwa bedewe ewene baiwa epe dewaleide.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Me pirisi nolawa waneieno dewasantue Ierusalem ene bolawe alen.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Sakaraias bolawe wisene waimoio manainapa bulen. Tane Elisabet bu do du bedewe os wandio uaboa 5 dianton.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Ita me God wadaposisane wane wanase,
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet bulene uaboa 6 wadedio God enseliwa Gabriel wanaubena i sanaa bola Nasaretiwa Galili bedewe wandia mampe alepi.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 I sanaa sa ebowa Meri. Me warere Dawid atanosiwa ebowa Iosep nata nainaintopua benemawa wane sabamosaieno apana atentoiena. Ita i sa God anaanawa wadia rua di wandia, ando nainailepi.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 God enseliwa wanaubeno Meri mampe wisene auwasane wanase, “God nuawadawadaidaedia iwa auwaedina, euda manawo winepi. Tatamba ipa e do!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Meri auwa ema etene nuawa bedeweido insenlewalene insenase, “Dima auwawa ema epe etedina?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ita me epe insedio ensel diene wanase, “Meri, mai saitaa, God nuawa eudidalen e manawo, me nuawadawadaene sonabaene euwa osoawosapia baiwaleide.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 E buite oto mona gamoitaa. Oto sa ebowa itue waase, ‘Iesu.’
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Me ipa debamawa mukamukauaida mulepi waimpo apana ebowa wampe wampaase, ‘Me God ionoidoa Otopa.’ Ita Tatamba God me mamba warere Dawid kolaiwatawa wanepio osowe wampie warerelempa.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Me Iakob bedewea muntoia oniakasamompa ita warerewa winakasalala, mai ompalepi, dia.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Tane Meri God enseliwa diene wanase, “Ne i sanaa os di wainedina, ambi ipa epe mainawo segalepi?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ita ensel me sipoasane wanase, “God ionoidoa Aleupa kakaiwa ita mukawa e osoawo iepie dewaepio buitaa. E epe buite otoa kakaiwa gamosawo mo ebowa wampe wampaase, ‘Me God Otopaida.’
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 E baidasoa Elisabet umanawa dieepo insea! Me gulaulene di wandia tane otopa gamosapi. Me aipoilene wandie bedewe God sausano bulene wandio uaboa 6 dialen.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Elisabet bulen, ipawa God dewa uduudu dewamopituwapia rua, mai dia.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Meri aia ema etene ensel sipoasane wanase, “Ne Tatamba nolawa dewasadina iwa, dima dianeana rua mainawo segalepia menanede.” Me epe wano dialeno ensel ene alen.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Ensel Meri mampe wisene ene aleno aupe me diniwa mampe puraiwawa imaamone otene tauwadea bolawa ene Elisabet ewepia baiwa alen. Me Iudia wadiwa bedewainta alene Elisabet bolawe wisen.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ita me Sakaraias duwa bedewe odene Elisabet ewene auwasan.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Tane Meri Elisabet auwasadio bupa bedewe oto tepalen. Ita God me Aleupa kakaiwa mampe nopesano dauwa etedie
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 mukama wane wanase, “Meri, ioto uduudu bedeuwo e sau eudida wadaana iwa! Ita otoa sau eudida osowelena gamoitaa.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 E ipa ne Tatana inawa wainie mainawo wiene ewaneiano nuana eudidaleno auwaedina. Ne euwana dainea ewee mainawo wien?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Meri, e ne auwaneiano etane oto nuaeu do bunawo tepaleno etedine.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 E sumanaitena dima Tatamba God dieena ulaipalepi, e ipa sau eudida wadaana iwa wainiana.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Elisabet Meri epe dieno dialeno wane wanase,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ita insaisana uduudu mampe Inawana God nuaeuwantedina.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 E nolaa dewalala bedeuwo ne atouwontedine simbiantedina, tane e ne insaane sonabane saua eudida osonawosaana. Ande ita ando apana uduudu dianeampe wampaase, ‘E sau euda wadaana iwa.’
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 God mukamukaua dewa debamauida ne mainawo dewamono nuana eudidalen. Me ebowa kakaiwaida wande.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Apana tauma waimoia bedeuwo ita ando ita ando muntompa bedeuwo mida God sawantoia me nuaparewa osouwo itumpe saumompo waimompa.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Tatamba God dewa pokawaau dewamodituwadio segantoi. Ita mo mida muba segarau waie God ituaisisaie waimoia me ituaisimodio oauarantoie deaantoi.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Me warere mukamukaua kolaiwatau osowe waimoie warerentoia ituaisimodie nambemodio di wankoantoi. Tane mo mida Tatamba God atowentoie ituaisintoie sosou simbiamoia me apana sa ituposimode.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Me omanatotolala dewa abolawantoie waimoia dewa eubu wanamodio pokamodio waimoi.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Meri Elisabet nata uaboa natadea rua waimoiena ita muriwa Meri ene leulene bolawe alen.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Elisabet gamowa walamawa wiseno otopa mona gamosan.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Me sosowa tampea ita damba do oto gamosana umanawa etane atentoiena Tatamba nuaparewa debamaia Elisabet mampe dewasano segalen. Ita mo Elisabet do nuaeuntoiena.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Oto mulene walama 8 bedewe mo dewau rua me etepa nopua baiwa auweiena. Ita damba wimoiena oto ebowa mamba ebowe itupona menamodie.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Tane oto inawa mo anaanamone wanase, “Mai mamba ebowa wadate oto ebowa ituta, dia, me ebowa Ion ituta.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Elisabet epe wadio mo me diane waienase, “E dana bedewe mai apana da ebowa Ion wineipona, no insetasuden.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ita mo oto ebowa atentopua menamono me mamba mampe eueuwa os dewasane waitarasaiena ebo dainea itupi.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Tane me moawa potalena baiwa eueuwa os mampe enoiamodia dima wadape wanapono osowe ebo girumalepona. Ita me nitu da baiwa enoialeidia wadane waneieno osowe otopa ebowa girumalene wanase, “Me ebowa ipa Ion.” Tane mo uduudu ebo sa ewane memesantoiena.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Sakaraias ebo sa girumalene diasane tauwadea inalene aiawa wane God wadaposisadie.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Me aiawaida wano sosou tampoa uduudu etane nuaeu do memesaidantoiena. Ita dewa ema umanau bola Iudia apanawa wadi bedewainta etanatue gagalowantoie.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Tane mo mida benema ema eteiena insaisantoie inseiase, “Oto sa mulepie debamalepie God nolawa dainea dewasapi?” Mo dewa ema umanau etane atentoiena Tatamba mukawa me do, sa baiwa mo epe insaisantoie waimoie.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tane God Aleupa kakaiwa mampe Ion mamba Sakaraias nopesane insaisawa wanentuwano wane wanase,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Tatamba no Israelwa Godimba wadaposisadina, ipawa me wisena apanawa saumopie inamopi.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Me Inawamba mukamukaua Dawid bedewee imaasane no baimba itun.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Dima me mapoido mainimbo sauawalena me perowetawa kakaibu bedeuwoe mapo benemantoiena tauma ipawanalen.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Mo God sauawa ema epe benemantone wane waienase, ‘Mo mida no onamba eneie oniakadisaneie ita emalawoaidaneio sauntite wainitana mampo inanepi.’
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Me mapo Abraam ita no mamamamba nosinosiu mampo saua itune wana me ando sauawa sa insepie dewasapi, mai dia. God mo mampo saualene wana mida mo bedeuwoe muntompa nuapareulepie saumopie inamopi.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ita me no saunempo walama uduudu wanwanimba bedewe dewa dodomana dewasante kakaiwaida os me simbiasante wainenta.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ne otona, apana uduudu e ebowa ionosampe wampe wampaase, ‘E God ionoidoa perowetawa segaitene wainiana.’ Mo e umanaa epe wampa, ipawa e Tatamba nambanepeite bautaite me intawa deaitopasawo eulepie winompa.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 E me apanawa kadi dewasaia insadabuantompe inantompaa intawa umanawa diadewasamono atendewantompe waimompa.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 God no nuawadawadanene nuaparembalene omo da uboe wanaubena mampe saunedio inantitana.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Ita me omo sa wanaubena mo mida dubawa bedewe bo sawantoie waimoia osouwo sapalempo waimompa. Ita sapa sa no banlanempo God mampe dodomanantonte wanwan euwa obasawa intawe antonta.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Tane oto Ion mulene debamaleidie ita Aleu kakaiwa me bedeweleno mukamukaua segalen. Me sala makowa bedewe meba walama daumawa wandi leidie, tane nolawa walamawa wiseno Israel apanawa mampo sabamoleno eweiena.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.