Lucas 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niapo Teopilas, ne auwadewadewaedina. Apana uara dima no bedembo segantona umanawa girumantoieno wineia e ateitene wainiana.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Apana dewa ema bumpe segaleidio emauwoido ewane odane antoiena dewa ema benemawa nuau pola wano benemawantoie waimoie. Ita mo no mainimbo benemantoieno etatana.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Tane ne neba dewa ema uduudu bumpe segalene winina deaitopa banudewasasadine atendewantapaa baiwa. Ne inseno eulena dima atentena neida do girumadewantape itupa e debamana Teopilas baia.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ne gagalona ema e baia girumantedina e atendewaitaa waeuwa e etee ateitene wainiana ipa ulaipaida.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Warere Erod bola Iudia oniedia walamawe pirisi dea ebowa Sakaraias sosowa isiwa Abaidia damba bedewe muntoia do Iudiawo nolantoie waimoie. Me Elisabet nata nainainton, ita i sa ipa pirisi Aron damba bedewe mulen.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Mo nata God anaanawa uduudu ruawantoie dewa dodomana os God emawe dewamoie waimoie, mai dewa da kadisapona wawuwa bedeuwo wineipe, dia.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tane Elisabet aipoilena baiwa me sowa Sakaraias nata obampusiawaia di waimoie ita gulauidanton.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Sakaraias sosowa do walamau wiseno God duwa bedewe pirisi nolawa dewasaie taparorontoie.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Pirisi dewau ema epe dewasaie: Mo pirisi ebou girumantone mampe owantene ewane ita ema asiasi sou dea sonabeia God duwe piupiu ituiawo odepie piupiu supi. Ita Sakaraias sosowa do nolau dewasaie mo dewau sa asiasi Sakaraias sonabeiena God duwe odepi alepie piupiu supi.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Piupiu susuwa walamawa wiseno apana uara taparoro awa wimone peloo rauparintoie Sakaraias God duwa pouwe odene alen piupiu supia baiwa.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Me piupiu sudio Tatamba God enseliwa tauwadea segalene piupiu idia watawa on deneuwe enedio Sakaraias ewen.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ita me ensel sa ewedie memesalene saidalen.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Tane ensel me diene wanase, “Sakaraias, mai saitaa! God e rauparia eten, ita ando sipoa donsaa. E manainaa Elisabet bulepie oto mona gamosapi. Ita e me ebowa itue waase, ‘Ion.’
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Me mulepio e nuaeu debamaia nuaeuitaa, tane mai e os, me muwa osowe apana uara do nuaeuidantopu.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Me ipa Tatamba emawe apana debamawa mukamukaua segalepi. Ita waimpaa bedewe me wain ba esa badowa mai napi, dia. Tane me inawa bupa bedewe waimpo God Aleupa kakaiwa me wanepie nopesapio do mulepi.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Me God insaisawa rua nolalepie Israel apanawa uaraia saumopio kadi bedewe insaisau leusapue Tatamba mo Godiu mampentopue dodomanantopu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Mapo God Aleupa kakaiwa peroweta Elaia wanene nopesano muka do nolalena rua deawaa God me Aleupa kakaiwa e otoa wanepie nopesapio muka do nolalepi. Ita me bautalepie apana diaimaamompo kadiu insadabuantompe waimompo Tatamba wisepio wadapue mamposapu. Mamamau obampu do adiedaantoie insaisau nambenambe waimoia me dewamopio insaisau deasapue dodomanantopu. Ita mo mida God anaanawa dabuasaie eia me dewamopio insaisau leusapue aten insaisawa euda wadapue apana God mampe dodomanantoia ruauntompe waimompa.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakaraias aia ema etene ensel diene wanase, “Ne manainana nata gulaubu os wainitano epe dianeiana. Ambi ne atenteapa dima e wae dianeana ulaipalepi?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ita ensel me sipoasane wanase, “Ne ipa ensel Gabriel, God danawe enedine simbiasadina. Me benemawa euda ema e dieepaa baiwa waaubaneno e manawo winen.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 E ne gagalona mai sumanaiwaitapona baiwa moaa potawa os wankasaitaa. Ne aia ema dieena God walamawa ituna osowe ideita segalepi, mai dia. Tane benemana ema ulaipalempaa walamawe e inaite aia waa.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ensel Sakaraias mampe segaleidioma apana peloo me onioniawantoie waimoia insakoantoie me dima dewasadie baiwa God duwa bedewe wanidasade.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sakaraias walama daumawa wankasalene mo mampo nosene mai aiawa wapona, dia. Me gagalo wasasia eueuwa os dewasadie apana mampo. Ita mo ewane atentoiena me dewa da auwen rua God duwa bedewe ewene baiwa epe dewaleide.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Me pirisi nolawa waneieno dewasantue Ierusalem ene bolawe alen.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Sakaraias bolawe wisene waimoio manainapa bulen. Tane Elisabet bu do du bedewe os wandio uaboa 5 dianton.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Ita me God wadaposisane wane wanase,
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabet bulene uaboa 6 wadedio God enseliwa Gabriel wanaubena i sanaa bola Nasaretiwa Galili bedewe wandia mampe alepi.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 I sanaa sa ebowa Meri. Me warere Dawid atanosiwa ebowa Iosep nata nainaintopua benemawa wane sabamosaieno apana atentoiena. Ita i sa God anaanawa wadia rua di wandia, ando nainailepi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 God enseliwa wanaubeno Meri mampe wisene auwasane wanase, “God nuawadawadaidaedia iwa auwaedina, euda manawo winepi. Tatamba ipa e do!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Meri auwa ema etene nuawa bedeweido insenlewalene insenase, “Dima auwawa ema epe etedina?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ita me epe insedio ensel diene wanase, “Meri, mai saitaa, God nuawa eudidalen e manawo, me nuawadawadaene sonabaene euwa osoawosapia baiwaleide.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 E buite oto mona gamoitaa. Oto sa ebowa itue waase, ‘Iesu.’
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Me ipa debamawa mukamukauaida mulepi waimpo apana ebowa wampe wampaase, ‘Me God ionoidoa Otopa.’ Ita Tatamba God me mamba warere Dawid kolaiwatawa wanepio osowe wampie warerelempa.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Me Iakob bedewea muntoia oniakasamompa ita warerewa winakasalala, mai ompalepi, dia.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tane Meri God enseliwa diene wanase, “Ne i sanaa os di wainedina, ambi ipa epe mainawo segalepi?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ita ensel me sipoasane wanase, “God ionoidoa Aleupa kakaiwa ita mukawa e osoawo iepie dewaepio buitaa. E epe buite otoa kakaiwa gamosawo mo ebowa wampe wampaase, ‘Me God Otopaida.’
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 E baidasoa Elisabet umanawa dieepo insea! Me gulaulene di wandia tane otopa gamosapi. Me aipoilene wandie bedewe God sausano bulene wandio uaboa 6 dialen.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Elisabet bulen, ipawa God dewa uduudu dewamopituwapia rua, mai dia.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Meri aia ema etene ensel sipoasane wanase, “Ne Tatamba nolawa dewasadina iwa, dima dianeana rua mainawo segalepia menanede.” Me epe wano dialeno ensel ene alen.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ensel Meri mampe wisene ene aleno aupe me diniwa mampe puraiwawa imaamone otene tauwadea bolawa ene Elisabet ewepia baiwa alen. Me Iudia wadiwa bedewainta alene Elisabet bolawe wisen.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ita me Sakaraias duwa bedewe odene Elisabet ewene auwasan.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tane Meri Elisabet auwasadio bupa bedewe oto tepalen. Ita God me Aleupa kakaiwa mampe nopesano dauwa etedie
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mukama wane wanase, “Meri, ioto uduudu bedeuwo e sau eudida wadaana iwa! Ita otoa sau eudida osowelena gamoitaa.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 E ipa ne Tatana inawa wainie mainawo wiene ewaneiano nuana eudidaleno auwaedina. Ne euwana dainea ewee mainawo wien?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Meri, e ne auwaneiano etane oto nuaeu do bunawo tepaleno etedine.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 E sumanaitena dima Tatamba God dieena ulaipalepi, e ipa sau eudida wadaana iwa wainiana.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Elisabet Meri epe dieno dialeno wane wanase,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ita insaisana uduudu mampe Inawana God nuaeuwantedina.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 E nolaa dewalala bedeuwo ne atouwontedine simbiantedina, tane e ne insaane sonabane saua eudida osonawosaana. Ande ita ando apana uduudu dianeampe wampaase, ‘E sau euda wadaana iwa.’
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 God mukamukaua dewa debamauida ne mainawo dewamono nuana eudidalen. Me ebowa kakaiwaida wande.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Apana tauma waimoia bedeuwo ita ando ita ando muntompa bedeuwo mida God sawantoia me nuaparewa osouwo itumpe saumompo waimompa.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Tatamba God dewa pokawaau dewamodituwadio segantoi. Ita mo mida muba segarau waie God ituaisisaie waimoia me ituaisimodio oauarantoie deaantoi.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Me warere mukamukaua kolaiwatau osowe waimoie warerentoia ituaisimodie nambemodio di wankoantoi. Tane mo mida Tatamba God atowentoie ituaisintoie sosou simbiamoia me apana sa ituposimode.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Me omanatotolala dewa abolawantoie waimoia dewa eubu wanamodio pokamodio waimoi.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Meri Elisabet nata uaboa natadea rua waimoiena ita muriwa Meri ene leulene bolawe alen.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabet gamowa walamawa wiseno otopa mona gamosan.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Me sosowa tampea ita damba do oto gamosana umanawa etane atentoiena Tatamba nuaparewa debamaia Elisabet mampe dewasano segalen. Ita mo Elisabet do nuaeuntoiena.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Oto mulene walama 8 bedewe mo dewau rua me etepa nopua baiwa auweiena. Ita damba wimoiena oto ebowa mamba ebowe itupona menamodie.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Tane oto inawa mo anaanamone wanase, “Mai mamba ebowa wadate oto ebowa ituta, dia, me ebowa Ion ituta.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Elisabet epe wadio mo me diane waienase, “E dana bedewe mai apana da ebowa Ion wineipona, no insetasuden.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ita mo oto ebowa atentopua menamono me mamba mampe eueuwa os dewasane waitarasaiena ebo dainea itupi.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tane me moawa potalena baiwa eueuwa os mampe enoiamodia dima wadape wanapono osowe ebo girumalepona. Ita me nitu da baiwa enoialeidia wadane waneieno osowe otopa ebowa girumalene wanase, “Me ebowa ipa Ion.” Tane mo uduudu ebo sa ewane memesantoiena.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Sakaraias ebo sa girumalene diasane tauwadea inalene aiawa wane God wadaposisadie.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Me aiawaida wano sosou tampoa uduudu etane nuaeu do memesaidantoiena. Ita dewa ema umanau bola Iudia apanawa wadi bedewainta etanatue gagalowantoie.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Tane mo mida benema ema eteiena insaisantoie inseiase, “Oto sa mulepie debamalepie God nolawa dainea dewasapi?” Mo dewa ema umanau etane atentoiena Tatamba mukawa me do, sa baiwa mo epe insaisantoie waimoie.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tane God Aleupa kakaiwa mampe Ion mamba Sakaraias nopesane insaisawa wanentuwano wane wanase,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Tatamba no Israelwa Godimba wadaposisadina, ipawa me wisena apanawa saumopie inamopi.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Me Inawamba mukamukaua Dawid bedewee imaasane no baimba itun.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Dima me mapoido mainimbo sauawalena me perowetawa kakaibu bedeuwoe mapo benemantoiena tauma ipawanalen.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Mo God sauawa ema epe benemantone wane waienase, ‘Mo mida no onamba eneie oniakadisaneie ita emalawoaidaneio sauntite wainitana mampo inanepi.’
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Me mapo Abraam ita no mamamamba nosinosiu mampo saua itune wana me ando sauawa sa insepie dewasapi, mai dia. God mo mampo saualene wana mida mo bedeuwoe muntompa nuapareulepie saumopie inamopi.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ita me no saunempo walama uduudu wanwanimba bedewe dewa dodomana dewasante kakaiwaida os me simbiasante wainenta.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ne otona, apana uduudu e ebowa ionosampe wampe wampaase, ‘E God ionoidoa perowetawa segaitene wainiana.’ Mo e umanaa epe wampa, ipawa e Tatamba nambanepeite bautaite me intawa deaitopasawo eulepie winompa.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 E me apanawa kadi dewasaia insadabuantompe inantompaa intawa umanawa diadewasamono atendewantompe waimompa.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 God no nuawadawadanene nuaparembalene omo da uboe wanaubena mampe saunedio inantitana.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ita me omo sa wanaubena mo mida dubawa bedewe bo sawantoie waimoia osouwo sapalempo waimompa. Ita sapa sa no banlanempo God mampe dodomanantonte wanwan euwa obasawa intawe antonta.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Tane oto Ion mulene debamaleidie ita Aleu kakaiwa me bedeweleno mukamukaua segalen. Me sala makowa bedewe meba walama daumawa wandi leidie, tane nolawa walamawa wiseno Israel apanawa mampo sabamoleno eweiena.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.