Lucas 19
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ema aupe Iesu Ierusalem awa aleidie Ieriko bedewe wisene sawanointa aleidie.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Sape takis manewa tamalala dea uwauleidia ebowa Sakaias wandie, me maura apanawa.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Me wandie Iesu umanawa os etedie, sa baiwa tauma me iedio menaidasana me ibuwa ewepie atensapi me mida. Me apana kampaida, ita apana uarantone bodeieno Iesu mai ewapona rua, dia.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ita me Iesu ewepia baiwa inta banusane apana uduudu amboiamone bautalene alen. Me Iesu nainta wisepie alepia intawa ruawalene ia kawalene odene alene bola wadendewae Iesu anuwa wandia wisepio ewepi.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Tane Iesu me ia kawalene wandia mampe wisene enene pisiwane ewene diene wanase, “Sakaias, God insaisawa rua ande e duawo odape nata wanta. Tauwadea iee winea!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Sakaias Iesu wana ruawalene tauwadea Iesu mampe noseno nuaeu debama do wadene mampesan.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ita Sakaias Iesu banlene nata duwe antoio apana uduudu ewamone Iesu mampe nuau kadileno momoduntone waienase, “Sakaias kadi dewalalaida, ambi Iesu me duwa bedewe odepie nata wampua baiwantoi?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Mo me duwa bedewe odane waimoio Sakaias kadi dewamona insamone enenwisene Tatamba diene wanase, “Debamamba ewee, ne taumaida ema puraiwana uduudu mainawo wineia moawa apana nuaparelala wanamopa. Tane apana dainea maneu wadane kadisana sipoa osowesape debamamope wanamopa.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Iesu Sakaias epe wano etene nuaeulene me diene wanase, “Walama ande bedewe du ema apanawa inaida donsane God mampe dodomanantone waimoi.” Ita me Sakaias umanawa wane wanase, “Apana ema kadi dewalala, tane tauma me do Abraam otopaida wande, mai dia.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Me kadi bedewe inalena, ipawa Apana Otopa mo mida kadi bedewe rebantone waimoia banumopie inamopia baiwa wisen.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Iesu Sakaias gagalowa wano dialeno aupe me gagalo babawa warere umanawa wane diamon. Me gagalo babawa sa mampe asisulala waeuwadewasamodie, ipawa mo insakadisantoie inseiase, “Iesu aitamana Ierusalem mampelen. Ita me odompaa walamawe God gonaawa tauwadea os segalepio me warerelepie onianempo wainenta.”
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ita Iesu wanase, “Warere damba bedewe apana dea mulene wandie insena nowa dawo alepie warerelepie muriwa leulepie bolawe wisepie apanawa oniamompa.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Me a baiwalene nolawa dewalala 10 diamono mampe wimoieno manewa wanamone diadewasamone wanase, ‘E deadea mane nepa dea enaledina nolawaitonune inisanune wanlempo leuntape wineapa.’ Me mo epe diadewasamone ene alen.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Tane me bolawa apanawa me nibuasane baiwa mo apanau isiwa waaubamoieno me wawe antona donsapue diapue wapuase, ‘No mai menaneipona e warereite onianena!’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Mo me dieieno eten, tane me ideita warerelene leulene bolawe alen. Me bolawe wisene nolawa dewalala manewa wanamono nolawantoia apamono mampe wimoieno waitaramone wanase, ‘Ne manena enalena e nolawaitene inisalana, ba dia?’
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Me epe waitaramodio nolawa dewalala wimone eneia dea bauta enenwisene nolalena gagalowalene wanase, ‘Debamana, e mane nepa dea neaano nolawantene inisano nepa 10 segantoiena.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Warere nuawa euleno sipoasane wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaina manawo itudina apanawa, e noladewaiten! E nitu kerauda gamosawo inidewalepia atendewaidaiten, mai etedabuaitape epona, dia. Sa baiwa ne e ituedina bola debamau uduudu 10 oniamone wanempa.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Tane nolawa dewalala wawea enenwisene wanase, ‘E mane nepa dea neaano nolawantene inisano nepa 5 segantoiena.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Warere nuawa euleno me sipoasane wanase, ‘Ne e ituedina bola 5 oniamone wanempa.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Mape nolawa dewalala da enenwisene di rauwosalene wanase, ‘Debamana, ne e manea neaana gara mampe lomantene weregasano di winedia tauma leusane eneedina.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Ne ateina e apana badowa meneedia e manea nosedi nolaleidia debama leulempo wadona. E banika bedewe manea itusasia di leusane wadona meneede. Ita dima e ansasia bopawa uwauwaitie wainiana. E manea neaana nolakadintape kadisapaa sawantene baiwa di eno winedie.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Warere me epe wadio etene nuawa kadileno sipoasane wanase, ‘E nola dewalala apanawa kadiwaida wainiana! E eba aiaa ne wawunena enepie kotuepio kadiwa donsaa! E ne dewana atena wainiana, ne ipa apana badowa! Ita e atena ne banika bedewe mane itusasia di leusadine wadedina, do dima ne ansasia bopawa uwauwala apanawa wainedina.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ne dewana e ateitentue, tane dima baiwa manena eneena e mai banika bedewe ituipe epono wineipe inileipona? Ne insaisana itune insedina leunteape wineape bopawa wadapona, tane e mai banika bedewe itupona, dia.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Mape warere nolawa dewalala isiwa eneia diamone wanase, ‘Me ne manena nepa dea wanana mampe wadanaaubene apana mida mane nepa 10 mampe wineia wanana.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Tane mo leusane waienase, ‘Debamamba, me mane nepa 10 wadedie enede, dima baiwa osowesate wanata?’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Warere mo sipoamone wanase, ‘Ne dialedina, me mida nitu da mampe wineio oniadewasamodia osowesape wanapo mebaawa debamalepi. Tane me mida keraudaida os mampe winompa keraudaida sa me mampe wadapaaubepo me nituwasiawaia waimpe nuaparelempa.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ita ne emalawoana apanawa ne warerenteape oniamoipona dabuantoiena banlamone mape winlene dananawo epaboiamona.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Iesu warere gagalowa babawa wano dialeno aupe me Ierusalem awa aleidia alen.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Me Ierusalem mampeleidie wadi Olib bedewainta odene aleidie bola Betipage ita Betani mampelene wawe alala nata waaubamone diamone wanase,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “E nata bautaitane bola nainimbanepe winediawo aitana. E bola sawo wilenune pue donki sanaa mai apana osowe odaodalala taunadodeieno enedia ewana. Pue sa lotonaaubene wadane banlene mainawo winlena.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Naita apana da donki lotonuno ewalepie waitaralepie wapiase, ‘E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?’ Me diane wanase, ‘Tatamba menasadia baiwa donki lotoite wadeitana.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Mo waaubalala ene antone dima Iesu wana rua donsanatuwaiena.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Mo wimone donki ewane lotoio donki apanau mo waitaramone waienase, “E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Wawe alala nata mo sipoamone waienase, “Tatamba menasadio baiwa donki lotoite wadeitana.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ita mo donki sa banlene Iesu mampe wimone garau onapea otawiamone pue osowe teamone Iesu sausaieno odene osowe waino antoiena. Ita warorowa uara me wawe ieio do antoie.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Tane into apana uaraia eneie laie mo uara ieio ewamone garau onapea otawiamone Iesu iedia intawa osowe abumone antoiena.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Iesu warorowa uara do antoie wadi Olib intawa moape wimone ita sape me warorowa Iesu ginasawa uaraia dewamodio ewamoiena insamonatue nuaeu debama do mukantoie God wadaposisaie ionosaie waiase,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Wareremba mida Tatamba God ebowe iedia wadaposieite ionoeitana!
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Iesu warorowa epe ituposisaio Parisi isiwa apana uaraia bedeuwo eneie laia aia ema etane nuau kadileno Iesu diane waienase, “Debamamba, e waroroa mai epe wadaposiempa, onau waie diamowo dainantopu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Iesu mo etamone leusane diadewasamone wanase, “Ne mo diamopo wadaposina epue dainantopua seu uaraia ema wineia aiau wapue ne wadaposineapu.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Mo wadi Olib iane antone Ierusalem tampentone Iesu bola sa debama ewene nuawa polaida wano apana keu wadie ita wane wanase,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “Ne nuana menaidasana e God mampe dodomanaitapona intawa ateitape mampeitape wanwan euwa obasa wampona. Tane e atensasia wainilano ita tauma walama wisenaubena mai ateitana rua, diaida, God e insaisala bodena epe wankasaitana.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 God walama ituna winede e emalawoa apanawa inta daitadawo wimopue bodaitulepue onala enapuo poka etaidasana.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Mo ona awa badowaida e manlawo wimopue e bolala kadisaputuwapi. Mo e dula seu mampe wadawadalala uduudu kadikadimopuo seu uduudu nomoputuwapi. Ita e obanla do onala enapue boleputuwapi, mai inaitana, diaida. Mo e kadikadilepua, ipawa God e inalepona awa manlawo wiseno e mai atensape sumanaiwaitapona, dia.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 — ausente —
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 — ausente —
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Iesu mo tanamone aupe walama ruawaleidie God duwa bedewe apana waeuwamodie wandie. Me epe dewaleidio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita Iuswa onioniau apanawa me ewane bosapona intawa banusaie ewadosaie laie.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Tane apana uduudu Iesu asisusaie os laio baiwa walama sawo mo mai me bosapona intawa da donsapona, dia.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.