Lucas 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema aupe Iesu Ierusalem awa aleidie Ieriko bedewe wisene sawanointa aleidie.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Sape takis manewa tamalala dea uwauleidia ebowa Sakaias wandie, me maura apanawa.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Me wandie Iesu umanawa os etedie, sa baiwa tauma me iedio menaidasana me ibuwa ewepie atensapi me mida. Me apana kampaida, ita apana uarantone bodeieno Iesu mai ewapona rua, dia.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Ita me Iesu ewepia baiwa inta banusane apana uduudu amboiamone bautalene alen. Me Iesu nainta wisepie alepia intawa ruawalene ia kawalene odene alene bola wadendewae Iesu anuwa wandia wisepio ewepi.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Tane Iesu me ia kawalene wandia mampe wisene enene pisiwane ewene diene wanase, “Sakaias, God insaisawa rua ande e duawo odape nata wanta. Tauwadea iee winea!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Sakaias Iesu wana ruawalene tauwadea Iesu mampe noseno nuaeu debama do wadene mampesan.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ita Sakaias Iesu banlene nata duwe antoio apana uduudu ewamone Iesu mampe nuau kadileno momoduntone waienase, “Sakaias kadi dewalalaida, ambi Iesu me duwa bedewe odepie nata wampua baiwantoi?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Mo me duwa bedewe odane waimoio Sakaias kadi dewamona insamone enenwisene Tatamba diene wanase, “Debamamba ewee, ne taumaida ema puraiwana uduudu mainawo wineia moawa apana nuaparelala wanamopa. Tane apana dainea maneu wadane kadisana sipoa osowesape debamamope wanamopa.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Iesu Sakaias epe wano etene nuaeulene me diene wanase, “Walama ande bedewe du ema apanawa inaida donsane God mampe dodomanantone waimoi.” Ita me Sakaias umanawa wane wanase, “Apana ema kadi dewalala, tane tauma me do Abraam otopaida wande, mai dia.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Me kadi bedewe inalena, ipawa Apana Otopa mo mida kadi bedewe rebantone waimoia banumopie inamopia baiwa wisen.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Iesu Sakaias gagalowa wano dialeno aupe me gagalo babawa warere umanawa wane diamon. Me gagalo babawa sa mampe asisulala waeuwadewasamodie, ipawa mo insakadisantoie inseiase, “Iesu aitamana Ierusalem mampelen. Ita me odompaa walamawe God gonaawa tauwadea os segalepio me warerelepie onianempo wainenta.”
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ita Iesu wanase, “Warere damba bedewe apana dea mulene wandie insena nowa dawo alepie warerelepie muriwa leulepie bolawe wisepie apanawa oniamompa.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Me a baiwalene nolawa dewalala 10 diamono mampe wimoieno manewa wanamone diadewasamone wanase, ‘E deadea mane nepa dea enaledina nolawaitonune inisanune wanlempo leuntape wineapa.’ Me mo epe diadewasamone ene alen.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Tane me bolawa apanawa me nibuasane baiwa mo apanau isiwa waaubamoieno me wawe antona donsapue diapue wapuase, ‘No mai menaneipona e warereite onianena!’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Mo me dieieno eten, tane me ideita warerelene leulene bolawe alen. Me bolawe wisene nolawa dewalala manewa wanamono nolawantoia apamono mampe wimoieno waitaramone wanase, ‘Ne manena enalena e nolawaitene inisalana, ba dia?’
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Me epe waitaramodio nolawa dewalala wimone eneia dea bauta enenwisene nolalena gagalowalene wanase, ‘Debamana, e mane nepa dea neaano nolawantene inisano nepa 10 segantoiena.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Warere nuawa euleno sipoasane wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaina manawo itudina apanawa, e noladewaiten! E nitu kerauda gamosawo inidewalepia atendewaidaiten, mai etedabuaitape epona, dia. Sa baiwa ne e ituedina bola debamau uduudu 10 oniamone wanempa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Tane nolawa dewalala wawea enenwisene wanase, ‘E mane nepa dea neaano nolawantene inisano nepa 5 segantoiena.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Warere nuawa euleno me sipoasane wanase, ‘Ne e ituedina bola 5 oniamone wanempa.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Mape nolawa dewalala da enenwisene di rauwosalene wanase, ‘Debamana, ne e manea neaana gara mampe lomantene weregasano di winedia tauma leusane eneedina.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ne ateina e apana badowa meneedia e manea nosedi nolaleidia debama leulempo wadona. E banika bedewe manea itusasia di leusane wadona meneede. Ita dima e ansasia bopawa uwauwaitie wainiana. E manea neaana nolakadintape kadisapaa sawantene baiwa di eno winedie.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Warere me epe wadio etene nuawa kadileno sipoasane wanase, ‘E nola dewalala apanawa kadiwaida wainiana! E eba aiaa ne wawunena enepie kotuepio kadiwa donsaa! E ne dewana atena wainiana, ne ipa apana badowa! Ita e atena ne banika bedewe mane itusasia di leusadine wadedina, do dima ne ansasia bopawa uwauwala apanawa wainedina.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Ne dewana e ateitentue, tane dima baiwa manena eneena e mai banika bedewe ituipe epono wineipe inileipona? Ne insaisana itune insedina leunteape wineape bopawa wadapona, tane e mai banika bedewe itupona, dia.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Mape warere nolawa dewalala isiwa eneia diamone wanase, ‘Me ne manena nepa dea wanana mampe wadanaaubene apana mida mane nepa 10 mampe wineia wanana.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Tane mo leusane waienase, ‘Debamamba, me mane nepa 10 wadedie enede, dima baiwa osowesate wanata?’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Warere mo sipoamone wanase, ‘Ne dialedina, me mida nitu da mampe wineio oniadewasamodia osowesape wanapo mebaawa debamalepi. Tane me mida keraudaida os mampe winompa keraudaida sa me mampe wadapaaubepo me nituwasiawaia waimpe nuaparelempa.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Ita ne emalawoana apanawa ne warerenteape oniamoipona dabuantoiena banlamone mape winlene dananawo epaboiamona.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Iesu warere gagalowa babawa wano dialeno aupe me Ierusalem awa aleidia alen.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Me Ierusalem mampeleidie wadi Olib bedewainta odene aleidie bola Betipage ita Betani mampelene wawe alala nata waaubamone diamone wanase,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “E nata bautaitane bola nainimbanepe winediawo aitana. E bola sawo wilenune pue donki sanaa mai apana osowe odaodalala taunadodeieno enedia ewana. Pue sa lotonaaubene wadane banlene mainawo winlena.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Naita apana da donki lotonuno ewalepie waitaralepie wapiase, ‘E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?’ Me diane wanase, ‘Tatamba menasadia baiwa donki lotoite wadeitana.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Mo waaubalala ene antone dima Iesu wana rua donsanatuwaiena.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Mo wimone donki ewane lotoio donki apanau mo waitaramone waienase, “E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Wawe alala nata mo sipoamone waienase, “Tatamba menasadio baiwa donki lotoite wadeitana.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Ita mo donki sa banlene Iesu mampe wimone garau onapea otawiamone pue osowe teamone Iesu sausaieno odene osowe waino antoiena. Ita warorowa uara me wawe ieio do antoie.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Tane into apana uaraia eneie laie mo uara ieio ewamone garau onapea otawiamone Iesu iedia intawa osowe abumone antoiena.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Iesu warorowa uara do antoie wadi Olib intawa moape wimone ita sape me warorowa Iesu ginasawa uaraia dewamodio ewamoiena insamonatue nuaeu debama do mukantoie God wadaposisaie ionosaie waiase,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “Wareremba mida Tatamba God ebowe iedia wadaposieite ionoeitana!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Iesu warorowa epe ituposisaio Parisi isiwa apana uaraia bedeuwo eneie laia aia ema etane nuau kadileno Iesu diane waienase, “Debamamba, e waroroa mai epe wadaposiempa, onau waie diamowo dainantopu.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Iesu mo etamone leusane diadewasamone wanase, “Ne mo diamopo wadaposina epue dainantopua seu uaraia ema wineia aiau wapue ne wadaposineapu.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Mo wadi Olib iane antone Ierusalem tampentone Iesu bola sa debama ewene nuawa polaida wano apana keu wadie ita wane wanase,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “Ne nuana menaidasana e God mampe dodomanaitapona intawa ateitape mampeitape wanwan euwa obasa wampona. Tane e atensasia wainilano ita tauma walama wisenaubena mai ateitana rua, diaida, God e insaisala bodena epe wankasaitana.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 God walama ituna winede e emalawoa apanawa inta daitadawo wimopue bodaitulepue onala enapuo poka etaidasana.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Mo ona awa badowaida e manlawo wimopue e bolala kadisaputuwapi. Mo e dula seu mampe wadawadalala uduudu kadikadimopuo seu uduudu nomoputuwapi. Ita e obanla do onala enapue boleputuwapi, mai inaitana, diaida. Mo e kadikadilepua, ipawa God e inalepona awa manlawo wiseno e mai atensape sumanaiwaitapona, dia.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 — ausente —
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Iesu mo tanamone aupe walama ruawaleidie God duwa bedewe apana waeuwamodie wandie. Me epe dewaleidio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita Iuswa onioniau apanawa me ewane bosapona intawa banusaie ewadosaie laie.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Tane apana uduudu Iesu asisusaie os laio baiwa walama sawo mo mai me bosapona intawa da donsapona, dia.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.