Lucas 19
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Ema aupe Iesu Ierusalem awa aleidie Ieriko bedewe wisene sawanointa aleidie.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Sape takis manewa tamalala dea uwauleidia ebowa Sakaias wandie, me maura apanawa.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Me wandie Iesu umanawa os etedie, sa baiwa tauma me iedio menaidasana me ibuwa ewepie atensapi me mida. Me apana kampaida, ita apana uarantone bodeieno Iesu mai ewapona rua, dia.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Ita me Iesu ewepia baiwa inta banusane apana uduudu amboiamone bautalene alen. Me Iesu nainta wisepie alepia intawa ruawalene ia kawalene odene alene bola wadendewae Iesu anuwa wandia wisepio ewepi.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Tane Iesu me ia kawalene wandia mampe wisene enene pisiwane ewene diene wanase, “Sakaias, God insaisawa rua ande e duawo odape nata wanta. Tauwadea iee winea!”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakaias Iesu wana ruawalene tauwadea Iesu mampe noseno nuaeu debama do wadene mampesan.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ita Sakaias Iesu banlene nata duwe antoio apana uduudu ewamone Iesu mampe nuau kadileno momoduntone waienase, “Sakaias kadi dewalalaida, ambi Iesu me duwa bedewe odepie nata wampua baiwantoi?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Mo me duwa bedewe odane waimoio Sakaias kadi dewamona insamone enenwisene Tatamba diene wanase, “Debamamba ewee, ne taumaida ema puraiwana uduudu mainawo wineia moawa apana nuaparelala wanamopa. Tane apana dainea maneu wadane kadisana sipoa osowesape debamamope wanamopa.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Iesu Sakaias epe wano etene nuaeulene me diene wanase, “Walama ande bedewe du ema apanawa inaida donsane God mampe dodomanantone waimoi.” Ita me Sakaias umanawa wane wanase, “Apana ema kadi dewalala, tane tauma me do Abraam otopaida wande, mai dia.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Me kadi bedewe inalena, ipawa Apana Otopa mo mida kadi bedewe rebantone waimoia banumopie inamopia baiwa wisen.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Iesu Sakaias gagalowa wano dialeno aupe me gagalo babawa warere umanawa wane diamon. Me gagalo babawa sa mampe asisulala waeuwadewasamodie, ipawa mo insakadisantoie inseiase, “Iesu aitamana Ierusalem mampelen. Ita me odompaa walamawe God gonaawa tauwadea os segalepio me warerelepie onianempo wainenta.”
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ita Iesu wanase, “Warere damba bedewe apana dea mulene wandie insena nowa dawo alepie warerelepie muriwa leulepie bolawe wisepie apanawa oniamompa.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Me a baiwalene nolawa dewalala 10 diamono mampe wimoieno manewa wanamone diadewasamone wanase, ‘E deadea mane nepa dea enaledina nolawaitonune inisanune wanlempo leuntape wineapa.’ Me mo epe diadewasamone ene alen.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tane me bolawa apanawa me nibuasane baiwa mo apanau isiwa waaubamoieno me wawe antona donsapue diapue wapuase, ‘No mai menaneipona e warereite onianena!’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Mo me dieieno eten, tane me ideita warerelene leulene bolawe alen. Me bolawe wisene nolawa dewalala manewa wanamono nolawantoia apamono mampe wimoieno waitaramone wanase, ‘Ne manena enalena e nolawaitene inisalana, ba dia?’
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Me epe waitaramodio nolawa dewalala wimone eneia dea bauta enenwisene nolalena gagalowalene wanase, ‘Debamana, e mane nepa dea neaano nolawantene inisano nepa 10 segantoiena.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Warere nuawa euleno sipoasane wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaina manawo itudina apanawa, e noladewaiten! E nitu kerauda gamosawo inidewalepia atendewaidaiten, mai etedabuaitape epona, dia. Sa baiwa ne e ituedina bola debamau uduudu 10 oniamone wanempa.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Tane nolawa dewalala wawea enenwisene wanase, ‘E mane nepa dea neaano nolawantene inisano nepa 5 segantoiena.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Warere nuawa euleno me sipoasane wanase, ‘Ne e ituedina bola 5 oniamone wanempa.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mape nolawa dewalala da enenwisene di rauwosalene wanase, ‘Debamana, ne e manea neaana gara mampe lomantene weregasano di winedia tauma leusane eneedina.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ne ateina e apana badowa meneedia e manea nosedi nolaleidia debama leulempo wadona. E banika bedewe manea itusasia di leusane wadona meneede. Ita dima e ansasia bopawa uwauwaitie wainiana. E manea neaana nolakadintape kadisapaa sawantene baiwa di eno winedie.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Warere me epe wadio etene nuawa kadileno sipoasane wanase, ‘E nola dewalala apanawa kadiwaida wainiana! E eba aiaa ne wawunena enepie kotuepio kadiwa donsaa! E ne dewana atena wainiana, ne ipa apana badowa! Ita e atena ne banika bedewe mane itusasia di leusadine wadedina, do dima ne ansasia bopawa uwauwala apanawa wainedina.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Ne dewana e ateitentue, tane dima baiwa manena eneena e mai banika bedewe ituipe epono wineipe inileipona? Ne insaisana itune insedina leunteape wineape bopawa wadapona, tane e mai banika bedewe itupona, dia.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Mape warere nolawa dewalala isiwa eneia diamone wanase, ‘Me ne manena nepa dea wanana mampe wadanaaubene apana mida mane nepa 10 mampe wineia wanana.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Tane mo leusane waienase, ‘Debamamba, me mane nepa 10 wadedie enede, dima baiwa osowesate wanata?’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Warere mo sipoamone wanase, ‘Ne dialedina, me mida nitu da mampe wineio oniadewasamodia osowesape wanapo mebaawa debamalepi. Tane me mida keraudaida os mampe winompa keraudaida sa me mampe wadapaaubepo me nituwasiawaia waimpe nuaparelempa.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ita ne emalawoana apanawa ne warerenteape oniamoipona dabuantoiena banlamone mape winlene dananawo epaboiamona.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu warere gagalowa babawa wano dialeno aupe me Ierusalem awa aleidia alen.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Me Ierusalem mampeleidie wadi Olib bedewainta odene aleidie bola Betipage ita Betani mampelene wawe alala nata waaubamone diamone wanase,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “E nata bautaitane bola nainimbanepe winediawo aitana. E bola sawo wilenune pue donki sanaa mai apana osowe odaodalala taunadodeieno enedia ewana. Pue sa lotonaaubene wadane banlene mainawo winlena.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Naita apana da donki lotonuno ewalepie waitaralepie wapiase, ‘E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?’ Me diane wanase, ‘Tatamba menasadia baiwa donki lotoite wadeitana.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Mo waaubalala ene antone dima Iesu wana rua donsanatuwaiena.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Mo wimone donki ewane lotoio donki apanau mo waitaramone waienase, “E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Wawe alala nata mo sipoamone waienase, “Tatamba menasadio baiwa donki lotoite wadeitana.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ita mo donki sa banlene Iesu mampe wimone garau onapea otawiamone pue osowe teamone Iesu sausaieno odene osowe waino antoiena. Ita warorowa uara me wawe ieio do antoie.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Tane into apana uaraia eneie laie mo uara ieio ewamone garau onapea otawiamone Iesu iedia intawa osowe abumone antoiena.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Iesu warorowa uara do antoie wadi Olib intawa moape wimone ita sape me warorowa Iesu ginasawa uaraia dewamodio ewamoiena insamonatue nuaeu debama do mukantoie God wadaposisaie ionosaie waiase,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Wareremba mida Tatamba God ebowe iedia wadaposieite ionoeitana!
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Iesu warorowa epe ituposisaio Parisi isiwa apana uaraia bedeuwo eneie laia aia ema etane nuau kadileno Iesu diane waienase, “Debamamba, e waroroa mai epe wadaposiempa, onau waie diamowo dainantopu.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu mo etamone leusane diadewasamone wanase, “Ne mo diamopo wadaposina epue dainantopua seu uaraia ema wineia aiau wapue ne wadaposineapu.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Mo wadi Olib iane antone Ierusalem tampentone Iesu bola sa debama ewene nuawa polaida wano apana keu wadie ita wane wanase,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “Ne nuana menaidasana e God mampe dodomanaitapona intawa ateitape mampeitape wanwan euwa obasa wampona. Tane e atensasia wainilano ita tauma walama wisenaubena mai ateitana rua, diaida, God e insaisala bodena epe wankasaitana.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 God walama ituna winede e emalawoa apanawa inta daitadawo wimopue bodaitulepue onala enapuo poka etaidasana.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Mo ona awa badowaida e manlawo wimopue e bolala kadisaputuwapi. Mo e dula seu mampe wadawadalala uduudu kadikadimopuo seu uduudu nomoputuwapi. Ita e obanla do onala enapue boleputuwapi, mai inaitana, diaida. Mo e kadikadilepua, ipawa God e inalepona awa manlawo wiseno e mai atensape sumanaiwaitapona, dia.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Iesu mo tanamone aupe walama ruawaleidie God duwa bedewe apana waeuwamodie wandie. Me epe dewaleidio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita Iuswa onioniau apanawa me ewane bosapona intawa banusaie ewadosaie laie.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Tane apana uduudu Iesu asisusaie os laio baiwa walama sawo mo mai me bosapona intawa da donsapona, dia.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.