Lucas 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ema aupe Iesu Ierusalem awa aleidie Ieriko bedewe wisene sawanointa aleidie.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Sape takis manewa tamalala dea uwauleidia ebowa Sakaias wandie, me maura apanawa.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Me wandie Iesu umanawa os etedie, sa baiwa tauma me iedio menaidasana me ibuwa ewepie atensapi me mida. Me apana kampaida, ita apana uarantone bodeieno Iesu mai ewapona rua, dia.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ita me Iesu ewepia baiwa inta banusane apana uduudu amboiamone bautalene alen. Me Iesu nainta wisepie alepia intawa ruawalene ia kawalene odene alene bola wadendewae Iesu anuwa wandia wisepio ewepi.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Tane Iesu me ia kawalene wandia mampe wisene enene pisiwane ewene diene wanase, “Sakaias, God insaisawa rua ande e duawo odape nata wanta. Tauwadea iee winea!”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Sakaias Iesu wana ruawalene tauwadea Iesu mampe noseno nuaeu debama do wadene mampesan.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ita Sakaias Iesu banlene nata duwe antoio apana uduudu ewamone Iesu mampe nuau kadileno momoduntone waienase, “Sakaias kadi dewalalaida, ambi Iesu me duwa bedewe odepie nata wampua baiwantoi?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Mo me duwa bedewe odane waimoio Sakaias kadi dewamona insamone enenwisene Tatamba diene wanase, “Debamamba ewee, ne taumaida ema puraiwana uduudu mainawo wineia moawa apana nuaparelala wanamopa. Tane apana dainea maneu wadane kadisana sipoa osowesape debamamope wanamopa.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Iesu Sakaias epe wano etene nuaeulene me diene wanase, “Walama ande bedewe du ema apanawa inaida donsane God mampe dodomanantone waimoi.” Ita me Sakaias umanawa wane wanase, “Apana ema kadi dewalala, tane tauma me do Abraam otopaida wande, mai dia.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Me kadi bedewe inalena, ipawa Apana Otopa mo mida kadi bedewe rebantone waimoia banumopie inamopia baiwa wisen.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Iesu Sakaias gagalowa wano dialeno aupe me gagalo babawa warere umanawa wane diamon. Me gagalo babawa sa mampe asisulala waeuwadewasamodie, ipawa mo insakadisantoie inseiase, “Iesu aitamana Ierusalem mampelen. Ita me odompaa walamawe God gonaawa tauwadea os segalepio me warerelepie onianempo wainenta.”
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ita Iesu wanase, “Warere damba bedewe apana dea mulene wandie insena nowa dawo alepie warerelepie muriwa leulepie bolawe wisepie apanawa oniamompa.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Me a baiwalene nolawa dewalala 10 diamono mampe wimoieno manewa wanamone diadewasamone wanase, ‘E deadea mane nepa dea enaledina nolawaitonune inisanune wanlempo leuntape wineapa.’ Me mo epe diadewasamone ene alen.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Tane me bolawa apanawa me nibuasane baiwa mo apanau isiwa waaubamoieno me wawe antona donsapue diapue wapuase, ‘No mai menaneipona e warereite onianena!’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Mo me dieieno eten, tane me ideita warerelene leulene bolawe alen. Me bolawe wisene nolawa dewalala manewa wanamono nolawantoia apamono mampe wimoieno waitaramone wanase, ‘Ne manena enalena e nolawaitene inisalana, ba dia?’
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Me epe waitaramodio nolawa dewalala wimone eneia dea bauta enenwisene nolalena gagalowalene wanase, ‘Debamana, e mane nepa dea neaano nolawantene inisano nepa 10 segantoiena.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Warere nuawa euleno sipoasane wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaina manawo itudina apanawa, e noladewaiten! E nitu kerauda gamosawo inidewalepia atendewaidaiten, mai etedabuaitape epona, dia. Sa baiwa ne e ituedina bola debamau uduudu 10 oniamone wanempa.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Tane nolawa dewalala wawea enenwisene wanase, ‘E mane nepa dea neaano nolawantene inisano nepa 5 segantoiena.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Warere nuawa euleno me sipoasane wanase, ‘Ne e ituedina bola 5 oniamone wanempa.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mape nolawa dewalala da enenwisene di rauwosalene wanase, ‘Debamana, ne e manea neaana gara mampe lomantene weregasano di winedia tauma leusane eneedina.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ne ateina e apana badowa meneedia e manea nosedi nolaleidia debama leulempo wadona. E banika bedewe manea itusasia di leusane wadona meneede. Ita dima e ansasia bopawa uwauwaitie wainiana. E manea neaana nolakadintape kadisapaa sawantene baiwa di eno winedie.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Warere me epe wadio etene nuawa kadileno sipoasane wanase, ‘E nola dewalala apanawa kadiwaida wainiana! E eba aiaa ne wawunena enepie kotuepio kadiwa donsaa! E ne dewana atena wainiana, ne ipa apana badowa! Ita e atena ne banika bedewe mane itusasia di leusadine wadedina, do dima ne ansasia bopawa uwauwala apanawa wainedina.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ne dewana e ateitentue, tane dima baiwa manena eneena e mai banika bedewe ituipe epono wineipe inileipona? Ne insaisana itune insedina leunteape wineape bopawa wadapona, tane e mai banika bedewe itupona, dia.’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Mape warere nolawa dewalala isiwa eneia diamone wanase, ‘Me ne manena nepa dea wanana mampe wadanaaubene apana mida mane nepa 10 mampe wineia wanana.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Tane mo leusane waienase, ‘Debamamba, me mane nepa 10 wadedie enede, dima baiwa osowesate wanata?’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Warere mo sipoamone wanase, ‘Ne dialedina, me mida nitu da mampe wineio oniadewasamodia osowesape wanapo mebaawa debamalepi. Tane me mida keraudaida os mampe winompa keraudaida sa me mampe wadapaaubepo me nituwasiawaia waimpe nuaparelempa.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ita ne emalawoana apanawa ne warerenteape oniamoipona dabuantoiena banlamone mape winlene dananawo epaboiamona.’”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Iesu warere gagalowa babawa wano dialeno aupe me Ierusalem awa aleidia alen.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Me Ierusalem mampeleidie wadi Olib bedewainta odene aleidie bola Betipage ita Betani mampelene wawe alala nata waaubamone diamone wanase,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “E nata bautaitane bola nainimbanepe winediawo aitana. E bola sawo wilenune pue donki sanaa mai apana osowe odaodalala taunadodeieno enedia ewana. Pue sa lotonaaubene wadane banlene mainawo winlena.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Naita apana da donki lotonuno ewalepie waitaralepie wapiase, ‘E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?’ Me diane wanase, ‘Tatamba menasadia baiwa donki lotoite wadeitana.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Mo waaubalala ene antone dima Iesu wana rua donsanatuwaiena.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Mo wimone donki ewane lotoio donki apanau mo waitaramone waienase, “E donki ambi dewasana baiwa lotoilana?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Wawe alala nata mo sipoamone waienase, “Tatamba menasadio baiwa donki lotoite wadeitana.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Ita mo donki sa banlene Iesu mampe wimone garau onapea otawiamone pue osowe teamone Iesu sausaieno odene osowe waino antoiena. Ita warorowa uara me wawe ieio do antoie.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Tane into apana uaraia eneie laie mo uara ieio ewamone garau onapea otawiamone Iesu iedia intawa osowe abumone antoiena.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Iesu warorowa uara do antoie wadi Olib intawa moape wimone ita sape me warorowa Iesu ginasawa uaraia dewamodio ewamoiena insamonatue nuaeu debama do mukantoie God wadaposisaie ionosaie waiase,
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 “Wareremba mida Tatamba God ebowe iedia wadaposieite ionoeitana!
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Iesu warorowa epe ituposisaio Parisi isiwa apana uaraia bedeuwo eneie laia aia ema etane nuau kadileno Iesu diane waienase, “Debamamba, e waroroa mai epe wadaposiempa, onau waie diamowo dainantopu.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Iesu mo etamone leusane diadewasamone wanase, “Ne mo diamopo wadaposina epue dainantopua seu uaraia ema wineia aiau wapue ne wadaposineapu.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Mo wadi Olib iane antone Ierusalem tampentone Iesu bola sa debama ewene nuawa polaida wano apana keu wadie ita wane wanase,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 “Ne nuana menaidasana e God mampe dodomanaitapona intawa ateitape mampeitape wanwan euwa obasa wampona. Tane e atensasia wainilano ita tauma walama wisenaubena mai ateitana rua, diaida, God e insaisala bodena epe wankasaitana.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 God walama ituna winede e emalawoa apanawa inta daitadawo wimopue bodaitulepue onala enapuo poka etaidasana.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Mo ona awa badowaida e manlawo wimopue e bolala kadisaputuwapi. Mo e dula seu mampe wadawadalala uduudu kadikadimopuo seu uduudu nomoputuwapi. Ita e obanla do onala enapue boleputuwapi, mai inaitana, diaida. Mo e kadikadilepua, ipawa God e inalepona awa manlawo wiseno e mai atensape sumanaiwaitapona, dia.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 — ausente —
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 — ausente —
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Iesu mo tanamone aupe walama ruawaleidie God duwa bedewe apana waeuwamodie wandie. Me epe dewaleidio pirisi debamau, anaana waeuwalala ita Iuswa onioniau apanawa me ewane bosapona intawa banusaie ewadosaie laie.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Tane apana uduudu Iesu asisusaie os laio baiwa walama sawo mo mai me bosapona intawa da donsapona, dia.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.