Lucas 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ema aupe Iesu wawe alala rauparintoipe os waimoipona menasano baiwa obu dea gagalowa babawa mampe mo waeuwamodie.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ita me wane wanase, “Bola debama dea bedewe kotu apanawa wandie. Me nolaleidie wandie bedewe mai God sawaleipe ita do apanawa mai umanau da waipe, dia.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Tane bola sa bedewe obu dea wandie kainokaino kotu apanawa sa mampe iedie meba iririwa itudia sausapie euda osowe itupia menasadie. Ita me kainokaino me diedi wadiase, ‘Ne saunee baina badowa gagaloitaa emalawoana apanawa mampe, kadiwa mainawo segalepia sawa.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Me obu sa kainokaino iririsadio etedie mai sausaipe ba gagalowa wawawa menasaipe, dia, dabualeidie edie. Obu sa mapo os me mampe badowa iririleidio baiwa kotu apanawa meba wane wanase, ‘Ne nolantedine wainedine bedewe mai God sawanteipe ita apanana mai umanau da waipona, dia.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Tane obu ema walama uduudu iririwa mampe surakauidanedio etena dabualeno wainedina. Me walama daumawa iririneampe mala osowe itunepia sawa me sausapo kotuwa dodomanalepi. Ita me wampidewae iririna epio ne nuana topi.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Iesu gagalo babawa ema wana ipawaida wadewasalene wanase, “E kotu apanawa sa kadiwa gagalowa etalana mampe aten wadana!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Obu kainokaino kotu apanawa iririsadie surakauidasadio baiwa me mai iririwa etapadabue epona, dia, tane me iririwa rua sausano kotuwa dodomanalen. E inseilana God sonabamodia apanawa mida tadina ita walama rauparintoie iririsaie os waimoia iririu walama andoido sipoamopi, ba iririu etadabualepie emopie mai insamopi, ba? Sa dia!
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 God sonabamodia apanawa tauwadea iririu ruawalepie saumopio inantopu, mai dabuamopie emopi, dia. Tane Apana Otopa kotu awa wisepia walamawe apana sumanaintompe waimompo dommopi, ba di waimompo ewamopi?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Iesu epe waeuwaleidio asisulala isiwa eneie inseia mo dewau dodomanaida baiwa sosou uduudu ituaisimoie lai. Mo epe inseia osowe Iesu gagalo babawa ema diamone wanase,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Walama dea Parisi dea ita takis manewa tamalala dea God duwe raupari awa odane antoiena.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Tane takis manewa tamalala apanawa raupari baiwa mai God duwa bedeweido odapona, dia, me God sawalene awoa du moape enene rauparileidie. Tane me mai mo dewau rua pisiwape rauparilepona, dia. Me dunelene enedie kadi dewasana insene nuawa pareleno amatumba epedie os rauparileidie wadiase, ‘Mako, ne kadi dewalala wainedina, nuaparenaite kadina insadabuamoa!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ne ulaipa dialedina, God takis manewa tamalala apanawa raupariwa sipoasane kadiwa insadabuamono God mampe dodomanalene God duwa ene bolawe alen. Tane Parisi apanawa rauparileidie mai God mampe dodomanalepona, dia, me di ene alen. Apana mida muba segarau waie ituposintoie waimoia God mo ituaisimopi. Tane mo mida muba ituaisintoie God sawantoie waimoia God ituposimopie ionomopi.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ema aupe apana isiwa otooto kerakera otamone Iesu mampe wimoiena me witapa osouwo itupie sau euda wanamopia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mo apana bodamoio Iesu otooto kerakera apamono mampe wimoieno wawe alala diamone wanase, “Otooto kerakera mai onau wane bodamona, emono ne mainawo wimpu, ipawa God gonaawa otooto kerakera ema ruau mo mampoa.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ne ulaipa dialedina, me mida oto kerauda rua nuawa wadaaubala me God gonaawa bedewe odepia rua, tane mida mai oto kerauda ruawalepia, me mai God gonaawa bedewe odepi, diaida.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Iesu mo sau euda osouwo itune diasane enedio apana onionialala dea eboeboua me mampe wisene waitarasane wanase, “Debamamba, e euda apanawa, dianeawo atenteapa ne dima dewasape inawinakasala donsapa?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Iesu sipoasane wanase, “E dima baiwa ne euda apanawa dianeiana? God meba os euda, mai mida da, dia.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 E anaana wineia ateitena ruauitona, sa ipa: Mai ninaitaa, mai soa da bosaa, mai poitaa, mai kutunte lagaitaa, mamaa ita inaa do oniadewasamone aiau ruauitona.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Maura apanawa epe etene Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, ne oto keraudanawo ita tauma anaana sa uduudu ruauntene dewamonatuwan.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Me epe wadio Iesu etene diene wanase, “E dea os eanosidena dewasaa: Puraiwaa uduudu manawo wineia gimaramoatue manewa wadee nuaparelala wanamowo uboo e mauraa debamalepi. Ema dewasae aupe wine ne waroronea.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Me Iesu epe dieno etene puraiwawa uaraia osowe wandia insamone inainamba aisidene nuapareidalene enedie.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Mape Iesu me ewene diene wanase, “Maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Pue debama kamel selau nagawa bedewe mai odepia rua, dia. Deawaa, maura apanawa insaisawa puraiwawa osowe itudie wandia God gonaawa bedewe odaodawa badokadilen!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mo asisulala Iesu gagalowa ema etane waitarasane waienase, “Ambi ipa epe Iesu God gonaawa bedewe odaodawa badokadilena wade? Apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ita Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita aia ema etene nuawa pola wano Iesu diene wanase, “No dewa uduudu mainimboa emotatue e waroroeite do leitana, tauma inawinakasala bedewe odata, ba dia?”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ema aupe Iesu wawe alala 12 diamono mampe wimoieno diamone wanase, “No odate antitana Ierusalemwa, sape dima uduudu God perowetawa Apana Otopa mampe segantopua umanawa girumantoiena ulaipantopu.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Me apanawaida dabuasapue Rom gabemaniu mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me wasi kadiwa daitada wampe diompe wawakadikadisampe, seseisampe ita tai gedaragedaraua mampe epompe ita bosapu.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ita walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Iesu bolepia gagalowa wawe alala diaimaamodio etane tane gagalowa ipawaida mai atendewantopona, dia. God walama sawo mo insaisau bodeno mai atentopona Iesu dima umanawa wadie.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Iesu wawe alala do Ierusalemwa antoie into bola Ieriko mampentoio apana emawa potawa inta waiwe waine dima menasadia rua iririwaleidi wandie.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Apana uaraia wimone me tampeinta antoio daubu etene apana waitaramone wanase, “Dima segaleidio apana uarantoi?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Mo me diane waienase, “Nasaret Iesuwa wisene aleide.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Apana emawa potawa aia ema etene mukama wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Apana bautantone antoia me epe wadio etane me dainalepona baiwa onawa waie. Tane me onawa waio etendabue mukaidalene wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ita Iesu me sau baiwa wadio etene aindo enene apana diamona me banlepue mampe wimpu. Mo me wana rua emawa potawa banlene Iesu mampentoio me apana sa waitarasane wanase,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Dima e manawo dewasapaa meneede?” Apana emawa potawa sipoasane wanase, “Debamamba, ne sala ewapaa menanedio iririntedina!”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Mape Iesu me diene wanase, “Inaite sala ewaa, eba sumanaia inaen.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Me epe wadio apana emawa potalena inaleno sala ewene nuaeu debama do God wadaposisane Iesu warorosano do antoiena. Tane apana uduudu dima segalena ewane do God wadaposisane ionosaiena.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.