Lucas 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema aupe Iesu wawe alala rauparintoipe os waimoipona menasano baiwa obu dea gagalowa babawa mampe mo waeuwamodie.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Ita me wane wanase, “Bola debama dea bedewe kotu apanawa wandie. Me nolaleidie wandie bedewe mai God sawaleipe ita do apanawa mai umanau da waipe, dia.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Tane bola sa bedewe obu dea wandie kainokaino kotu apanawa sa mampe iedie meba iririwa itudia sausapie euda osowe itupia menasadie. Ita me kainokaino me diedi wadiase, ‘Ne saunee baina badowa gagaloitaa emalawoana apanawa mampe, kadiwa mainawo segalepia sawa.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Me obu sa kainokaino iririsadio etedie mai sausaipe ba gagalowa wawawa menasaipe, dia, dabualeidie edie. Obu sa mapo os me mampe badowa iririleidio baiwa kotu apanawa meba wane wanase, ‘Ne nolantedine wainedine bedewe mai God sawanteipe ita apanana mai umanau da waipona, dia.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tane obu ema walama uduudu iririwa mampe surakauidanedio etena dabualeno wainedina. Me walama daumawa iririneampe mala osowe itunepia sawa me sausapo kotuwa dodomanalepi. Ita me wampidewae iririna epio ne nuana topi.’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Iesu gagalo babawa ema wana ipawaida wadewasalene wanase, “E kotu apanawa sa kadiwa gagalowa etalana mampe aten wadana!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Obu kainokaino kotu apanawa iririsadie surakauidasadio baiwa me mai iririwa etapadabue epona, dia, tane me iririwa rua sausano kotuwa dodomanalen. E inseilana God sonabamodia apanawa mida tadina ita walama rauparintoie iririsaie os waimoia iririu walama andoido sipoamopi, ba iririu etadabualepie emopie mai insamopi, ba? Sa dia!
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 God sonabamodia apanawa tauwadea iririu ruawalepie saumopio inantopu, mai dabuamopie emopi, dia. Tane Apana Otopa kotu awa wisepia walamawe apana sumanaintompe waimompo dommopi, ba di waimompo ewamopi?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Iesu epe waeuwaleidio asisulala isiwa eneie inseia mo dewau dodomanaida baiwa sosou uduudu ituaisimoie lai. Mo epe inseia osowe Iesu gagalo babawa ema diamone wanase,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Walama dea Parisi dea ita takis manewa tamalala dea God duwe raupari awa odane antoiena.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Tane takis manewa tamalala apanawa raupari baiwa mai God duwa bedeweido odapona, dia, me God sawalene awoa du moape enene rauparileidie. Tane me mai mo dewau rua pisiwape rauparilepona, dia. Me dunelene enedie kadi dewasana insene nuawa pareleno amatumba epedie os rauparileidie wadiase, ‘Mako, ne kadi dewalala wainedina, nuaparenaite kadina insadabuamoa!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ne ulaipa dialedina, God takis manewa tamalala apanawa raupariwa sipoasane kadiwa insadabuamono God mampe dodomanalene God duwa ene bolawe alen. Tane Parisi apanawa rauparileidie mai God mampe dodomanalepona, dia, me di ene alen. Apana mida muba segarau waie ituposintoie waimoia God mo ituaisimopi. Tane mo mida muba ituaisintoie God sawantoie waimoia God ituposimopie ionomopi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ema aupe apana isiwa otooto kerakera otamone Iesu mampe wimoiena me witapa osouwo itupie sau euda wanamopia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Mo apana bodamoio Iesu otooto kerakera apamono mampe wimoieno wawe alala diamone wanase, “Otooto kerakera mai onau wane bodamona, emono ne mainawo wimpu, ipawa God gonaawa otooto kerakera ema ruau mo mampoa.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Ne ulaipa dialedina, me mida oto kerauda rua nuawa wadaaubala me God gonaawa bedewe odepia rua, tane mida mai oto kerauda ruawalepia, me mai God gonaawa bedewe odepi, diaida.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Iesu mo sau euda osouwo itune diasane enedio apana onionialala dea eboeboua me mampe wisene waitarasane wanase, “Debamamba, e euda apanawa, dianeawo atenteapa ne dima dewasape inawinakasala donsapa?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Iesu sipoasane wanase, “E dima baiwa ne euda apanawa dianeiana? God meba os euda, mai mida da, dia.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 E anaana wineia ateitena ruauitona, sa ipa: Mai ninaitaa, mai soa da bosaa, mai poitaa, mai kutunte lagaitaa, mamaa ita inaa do oniadewasamone aiau ruauitona.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Maura apanawa epe etene Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, ne oto keraudanawo ita tauma anaana sa uduudu ruauntene dewamonatuwan.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Me epe wadio Iesu etene diene wanase, “E dea os eanosidena dewasaa: Puraiwaa uduudu manawo wineia gimaramoatue manewa wadee nuaparelala wanamowo uboo e mauraa debamalepi. Ema dewasae aupe wine ne waroronea.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Me Iesu epe dieno etene puraiwawa uaraia osowe wandia insamone inainamba aisidene nuapareidalene enedie.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Mape Iesu me ewene diene wanase, “Maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Pue debama kamel selau nagawa bedewe mai odepia rua, dia. Deawaa, maura apanawa insaisawa puraiwawa osowe itudie wandia God gonaawa bedewe odaodawa badokadilen!”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Mo asisulala Iesu gagalowa ema etane waitarasane waienase, “Ambi ipa epe Iesu God gonaawa bedewe odaodawa badokadilena wade? Apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Ita Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Pita aia ema etene nuawa pola wano Iesu diene wanase, “No dewa uduudu mainimboa emotatue e waroroeite do leitana, tauma inawinakasala bedewe odata, ba dia?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Ema aupe Iesu wawe alala 12 diamono mampe wimoieno diamone wanase, “No odate antitana Ierusalemwa, sape dima uduudu God perowetawa Apana Otopa mampe segantopua umanawa girumantoiena ulaipantopu.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Me apanawaida dabuasapue Rom gabemaniu mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me wasi kadiwa daitada wampe diompe wawakadikadisampe, seseisampe ita tai gedaragedaraua mampe epompe ita bosapu.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ita walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
33 e, havendo-
34 Iesu bolepia gagalowa wawe alala diaimaamodio etane tane gagalowa ipawaida mai atendewantopona, dia. God walama sawo mo insaisau bodeno mai atentopona Iesu dima umanawa wadie.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Iesu wawe alala do Ierusalemwa antoie into bola Ieriko mampentoio apana emawa potawa inta waiwe waine dima menasadia rua iririwaleidi wandie.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Apana uaraia wimone me tampeinta antoio daubu etene apana waitaramone wanase, “Dima segaleidio apana uarantoi?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Mo me diane waienase, “Nasaret Iesuwa wisene aleide.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Apana emawa potawa aia ema etene mukama wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Apana bautantone antoia me epe wadio etane me dainalepona baiwa onawa waie. Tane me onawa waio etendabue mukaidalene wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ita Iesu me sau baiwa wadio etene aindo enene apana diamona me banlepue mampe wimpu. Mo me wana rua emawa potawa banlene Iesu mampentoio me apana sa waitarasane wanase,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Dima e manawo dewasapaa meneede?” Apana emawa potawa sipoasane wanase, “Debamamba, ne sala ewapaa menanedio iririntedina!”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Mape Iesu me diene wanase, “Inaite sala ewaa, eba sumanaia inaen.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Me epe wadio apana emawa potalena inaleno sala ewene nuaeu debama do God wadaposisane Iesu warorosano do antoiena. Tane apana uduudu dima segalena ewane do God wadaposisane ionosaiena.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.