Lucas 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Ema aupe Iesu wawe alala rauparintoipe os waimoipona menasano baiwa obu dea gagalowa babawa mampe mo waeuwamodie.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ita me wane wanase, “Bola debama dea bedewe kotu apanawa wandie. Me nolaleidie wandie bedewe mai God sawaleipe ita do apanawa mai umanau da waipe, dia.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Tane bola sa bedewe obu dea wandie kainokaino kotu apanawa sa mampe iedie meba iririwa itudia sausapie euda osowe itupia menasadie. Ita me kainokaino me diedi wadiase, ‘Ne saunee baina badowa gagaloitaa emalawoana apanawa mampe, kadiwa mainawo segalepia sawa.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Me obu sa kainokaino iririsadio etedie mai sausaipe ba gagalowa wawawa menasaipe, dia, dabualeidie edie. Obu sa mapo os me mampe badowa iririleidio baiwa kotu apanawa meba wane wanase, ‘Ne nolantedine wainedine bedewe mai God sawanteipe ita apanana mai umanau da waipona, dia.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Tane obu ema walama uduudu iririwa mampe surakauidanedio etena dabualeno wainedina. Me walama daumawa iririneampe mala osowe itunepia sawa me sausapo kotuwa dodomanalepi. Ita me wampidewae iririna epio ne nuana topi.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Iesu gagalo babawa ema wana ipawaida wadewasalene wanase, “E kotu apanawa sa kadiwa gagalowa etalana mampe aten wadana!
6 Então o Senhor disse:
7 Obu kainokaino kotu apanawa iririsadie surakauidasadio baiwa me mai iririwa etapadabue epona, dia, tane me iririwa rua sausano kotuwa dodomanalen. E inseilana God sonabamodia apanawa mida tadina ita walama rauparintoie iririsaie os waimoia iririu walama andoido sipoamopi, ba iririu etadabualepie emopie mai insamopi, ba? Sa dia!
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 God sonabamodia apanawa tauwadea iririu ruawalepie saumopio inantopu, mai dabuamopie emopi, dia. Tane Apana Otopa kotu awa wisepia walamawe apana sumanaintompe waimompo dommopi, ba di waimompo ewamopi?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Iesu epe waeuwaleidio asisulala isiwa eneie inseia mo dewau dodomanaida baiwa sosou uduudu ituaisimoie lai. Mo epe inseia osowe Iesu gagalo babawa ema diamone wanase,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Walama dea Parisi dea ita takis manewa tamalala dea God duwe raupari awa odane antoiena.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 — ausente —
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Tane takis manewa tamalala apanawa raupari baiwa mai God duwa bedeweido odapona, dia, me God sawalene awoa du moape enene rauparileidie. Tane me mai mo dewau rua pisiwape rauparilepona, dia. Me dunelene enedie kadi dewasana insene nuawa pareleno amatumba epedie os rauparileidie wadiase, ‘Mako, ne kadi dewalala wainedina, nuaparenaite kadina insadabuamoa!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ne ulaipa dialedina, God takis manewa tamalala apanawa raupariwa sipoasane kadiwa insadabuamono God mampe dodomanalene God duwa ene bolawe alen. Tane Parisi apanawa rauparileidie mai God mampe dodomanalepona, dia, me di ene alen. Apana mida muba segarau waie ituposintoie waimoia God mo ituaisimopi. Tane mo mida muba ituaisintoie God sawantoie waimoia God ituposimopie ionomopi.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ema aupe apana isiwa otooto kerakera otamone Iesu mampe wimoiena me witapa osouwo itupie sau euda wanamopia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mo apana bodamoio Iesu otooto kerakera apamono mampe wimoieno wawe alala diamone wanase, “Otooto kerakera mai onau wane bodamona, emono ne mainawo wimpu, ipawa God gonaawa otooto kerakera ema ruau mo mampoa.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ne ulaipa dialedina, me mida oto kerauda rua nuawa wadaaubala me God gonaawa bedewe odepia rua, tane mida mai oto kerauda ruawalepia, me mai God gonaawa bedewe odepi, diaida.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Iesu mo sau euda osouwo itune diasane enedio apana onionialala dea eboeboua me mampe wisene waitarasane wanase, “Debamamba, e euda apanawa, dianeawo atenteapa ne dima dewasape inawinakasala donsapa?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu sipoasane wanase, “E dima baiwa ne euda apanawa dianeiana? God meba os euda, mai mida da, dia.
19 Jesus respondeu:
20 E anaana wineia ateitena ruauitona, sa ipa: Mai ninaitaa, mai soa da bosaa, mai poitaa, mai kutunte lagaitaa, mamaa ita inaa do oniadewasamone aiau ruauitona.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Maura apanawa epe etene Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, ne oto keraudanawo ita tauma anaana sa uduudu ruauntene dewamonatuwan.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Me epe wadio Iesu etene diene wanase, “E dea os eanosidena dewasaa: Puraiwaa uduudu manawo wineia gimaramoatue manewa wadee nuaparelala wanamowo uboo e mauraa debamalepi. Ema dewasae aupe wine ne waroronea.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Me Iesu epe dieno etene puraiwawa uaraia osowe wandia insamone inainamba aisidene nuapareidalene enedie.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Mape Iesu me ewene diene wanase, “Maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Pue debama kamel selau nagawa bedewe mai odepia rua, dia. Deawaa, maura apanawa insaisawa puraiwawa osowe itudie wandia God gonaawa bedewe odaodawa badokadilen!”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mo asisulala Iesu gagalowa ema etane waitarasane waienase, “Ambi ipa epe Iesu God gonaawa bedewe odaodawa badokadilena wade? Apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ita Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pita aia ema etene nuawa pola wano Iesu diene wanase, “No dewa uduudu mainimboa emotatue e waroroeite do leitana, tauma inawinakasala bedewe odata, ba dia?”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ema aupe Iesu wawe alala 12 diamono mampe wimoieno diamone wanase, “No odate antitana Ierusalemwa, sape dima uduudu God perowetawa Apana Otopa mampe segantopua umanawa girumantoiena ulaipantopu.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Me apanawaida dabuasapue Rom gabemaniu mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me wasi kadiwa daitada wampe diompe wawakadikadisampe, seseisampe ita tai gedaragedaraua mampe epompe ita bosapu.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ita walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Iesu bolepia gagalowa wawe alala diaimaamodio etane tane gagalowa ipawaida mai atendewantopona, dia. God walama sawo mo insaisau bodeno mai atentopona Iesu dima umanawa wadie.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Iesu wawe alala do Ierusalemwa antoie into bola Ieriko mampentoio apana emawa potawa inta waiwe waine dima menasadia rua iririwaleidi wandie.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Apana uaraia wimone me tampeinta antoio daubu etene apana waitaramone wanase, “Dima segaleidio apana uarantoi?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mo me diane waienase, “Nasaret Iesuwa wisene aleide.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Apana emawa potawa aia ema etene mukama wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Apana bautantone antoia me epe wadio etane me dainalepona baiwa onawa waie. Tane me onawa waio etendabue mukaidalene wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ita Iesu me sau baiwa wadio etene aindo enene apana diamona me banlepue mampe wimpu. Mo me wana rua emawa potawa banlene Iesu mampentoio me apana sa waitarasane wanase,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Dima e manawo dewasapaa meneede?” Apana emawa potawa sipoasane wanase, “Debamamba, ne sala ewapaa menanedio iririntedina!”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Mape Iesu me diene wanase, “Inaite sala ewaa, eba sumanaia inaen.”
42 Jesus lhe disse:
43 Me epe wadio apana emawa potalena inaleno sala ewene nuaeu debama do God wadaposisane Iesu warorosano do antoiena. Tane apana uduudu dima segalena ewane do God wadaposisane ionosaiena.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.