Lucas 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ema aupe Iesu wawe alala rauparintoipe os waimoipona menasano baiwa obu dea gagalowa babawa mampe mo waeuwamodie.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ita me wane wanase, “Bola debama dea bedewe kotu apanawa wandie. Me nolaleidie wandie bedewe mai God sawaleipe ita do apanawa mai umanau da waipe, dia.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Tane bola sa bedewe obu dea wandie kainokaino kotu apanawa sa mampe iedie meba iririwa itudia sausapie euda osowe itupia menasadie. Ita me kainokaino me diedi wadiase, ‘Ne saunee baina badowa gagaloitaa emalawoana apanawa mampe, kadiwa mainawo segalepia sawa.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Me obu sa kainokaino iririsadio etedie mai sausaipe ba gagalowa wawawa menasaipe, dia, dabualeidie edie. Obu sa mapo os me mampe badowa iririleidio baiwa kotu apanawa meba wane wanase, ‘Ne nolantedine wainedine bedewe mai God sawanteipe ita apanana mai umanau da waipona, dia.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Tane obu ema walama uduudu iririwa mampe surakauidanedio etena dabualeno wainedina. Me walama daumawa iririneampe mala osowe itunepia sawa me sausapo kotuwa dodomanalepi. Ita me wampidewae iririna epio ne nuana topi.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iesu gagalo babawa ema wana ipawaida wadewasalene wanase, “E kotu apanawa sa kadiwa gagalowa etalana mampe aten wadana!
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Obu kainokaino kotu apanawa iririsadie surakauidasadio baiwa me mai iririwa etapadabue epona, dia, tane me iririwa rua sausano kotuwa dodomanalen. E inseilana God sonabamodia apanawa mida tadina ita walama rauparintoie iririsaie os waimoia iririu walama andoido sipoamopi, ba iririu etadabualepie emopie mai insamopi, ba? Sa dia!
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 God sonabamodia apanawa tauwadea iririu ruawalepie saumopio inantopu, mai dabuamopie emopi, dia. Tane Apana Otopa kotu awa wisepia walamawe apana sumanaintompe waimompo dommopi, ba di waimompo ewamopi?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Iesu epe waeuwaleidio asisulala isiwa eneie inseia mo dewau dodomanaida baiwa sosou uduudu ituaisimoie lai. Mo epe inseia osowe Iesu gagalo babawa ema diamone wanase,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Walama dea Parisi dea ita takis manewa tamalala dea God duwe raupari awa odane antoiena.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 — ausente —
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 — ausente —
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tane takis manewa tamalala apanawa raupari baiwa mai God duwa bedeweido odapona, dia, me God sawalene awoa du moape enene rauparileidie. Tane me mai mo dewau rua pisiwape rauparilepona, dia. Me dunelene enedie kadi dewasana insene nuawa pareleno amatumba epedie os rauparileidie wadiase, ‘Mako, ne kadi dewalala wainedina, nuaparenaite kadina insadabuamoa!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ne ulaipa dialedina, God takis manewa tamalala apanawa raupariwa sipoasane kadiwa insadabuamono God mampe dodomanalene God duwa ene bolawe alen. Tane Parisi apanawa rauparileidie mai God mampe dodomanalepona, dia, me di ene alen. Apana mida muba segarau waie ituposintoie waimoia God mo ituaisimopi. Tane mo mida muba ituaisintoie God sawantoie waimoia God ituposimopie ionomopi.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ema aupe apana isiwa otooto kerakera otamone Iesu mampe wimoiena me witapa osouwo itupie sau euda wanamopia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mo apana bodamoio Iesu otooto kerakera apamono mampe wimoieno wawe alala diamone wanase, “Otooto kerakera mai onau wane bodamona, emono ne mainawo wimpu, ipawa God gonaawa otooto kerakera ema ruau mo mampoa.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ne ulaipa dialedina, me mida oto kerauda rua nuawa wadaaubala me God gonaawa bedewe odepia rua, tane mida mai oto kerauda ruawalepia, me mai God gonaawa bedewe odepi, diaida.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Iesu mo sau euda osouwo itune diasane enedio apana onionialala dea eboeboua me mampe wisene waitarasane wanase, “Debamamba, e euda apanawa, dianeawo atenteapa ne dima dewasape inawinakasala donsapa?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Iesu sipoasane wanase, “E dima baiwa ne euda apanawa dianeiana? God meba os euda, mai mida da, dia.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 E anaana wineia ateitena ruauitona, sa ipa: Mai ninaitaa, mai soa da bosaa, mai poitaa, mai kutunte lagaitaa, mamaa ita inaa do oniadewasamone aiau ruauitona.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Maura apanawa epe etene Iesu sipoasane wanase, “Debamamba, ne oto keraudanawo ita tauma anaana sa uduudu ruauntene dewamonatuwan.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Me epe wadio Iesu etene diene wanase, “E dea os eanosidena dewasaa: Puraiwaa uduudu manawo wineia gimaramoatue manewa wadee nuaparelala wanamowo uboo e mauraa debamalepi. Ema dewasae aupe wine ne waroronea.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Me Iesu epe dieno etene puraiwawa uaraia osowe wandia insamone inainamba aisidene nuapareidalene enedie.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Mape Iesu me ewene diene wanase, “Maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Pue debama kamel selau nagawa bedewe mai odepia rua, dia. Deawaa, maura apanawa insaisawa puraiwawa osowe itudie wandia God gonaawa bedewe odaodawa badokadilen!”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mo asisulala Iesu gagalowa ema etane waitarasane waienase, “Ambi ipa epe Iesu God gonaawa bedewe odaodawa badokadilena wade? Apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ita Iesu mo waitarau sipoasane wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pita aia ema etene nuawa pola wano Iesu diene wanase, “No dewa uduudu mainimboa emotatue e waroroeite do leitana, tauma inawinakasala bedewe odata, ba dia?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ema aupe Iesu wawe alala 12 diamono mampe wimoieno diamone wanase, “No odate antitana Ierusalemwa, sape dima uduudu God perowetawa Apana Otopa mampe segantopua umanawa girumantoiena ulaipantopu.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Me apanawaida dabuasapue Rom gabemaniu mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me wasi kadiwa daitada wampe diompe wawakadikadisampe, seseisampe ita tai gedaragedaraua mampe epompe ita bosapu.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ita walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepie waimpa.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Iesu bolepia gagalowa wawe alala diaimaamodio etane tane gagalowa ipawaida mai atendewantopona, dia. God walama sawo mo insaisau bodeno mai atentopona Iesu dima umanawa wadie.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Iesu wawe alala do Ierusalemwa antoie into bola Ieriko mampentoio apana emawa potawa inta waiwe waine dima menasadia rua iririwaleidi wandie.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Apana uaraia wimone me tampeinta antoio daubu etene apana waitaramone wanase, “Dima segaleidio apana uarantoi?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mo me diane waienase, “Nasaret Iesuwa wisene aleide.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Apana emawa potawa aia ema etene mukama wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Apana bautantone antoia me epe wadio etane me dainalepona baiwa onawa waie. Tane me onawa waio etendabue mukaidalene wane wanase, “Iesu, Dawid Otopa, nuaparenaite saunea!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ita Iesu me sau baiwa wadio etene aindo enene apana diamona me banlepue mampe wimpu. Mo me wana rua emawa potawa banlene Iesu mampentoio me apana sa waitarasane wanase,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Dima e manawo dewasapaa meneede?” Apana emawa potawa sipoasane wanase, “Debamamba, ne sala ewapaa menanedio iririntedina!”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Mape Iesu me diene wanase, “Inaite sala ewaa, eba sumanaia inaen.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Me epe wadio apana emawa potalena inaleno sala ewene nuaeu debama do God wadaposisane Iesu warorosano do antoiena. Tane apana uduudu dima segalena ewane do God wadaposisane ionosaiena.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.