Lucas 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Iesu me wawe alala diamone wanase, “Ituaisi dainea apana dewasapio sumanaiwa epie omepia ideita segantopu, mai dia. Tane me mida kadi ema dewamodio segantoia me ipa matangela rebarebaida donsapi!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Apana mida seda kerakera bedeuwo dea banlepikadisapio sumanaiwa epie omepia, eulena apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Epe segalepia sawa e eba ewonunadewaitonuna!
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Naita e soa walama dea bedewe kadi osoweosowe e manawo dewasapie tane walama deadea bedewe leulempe wisempe wampaase, ‘Niapo sona, ne kadiwa dewasana e manawo, kadiwana ema inseadabuasaa!’ Me epe dewalempo e me kadiwa uduudu dewamodia ruawaitee osoweosowe insadabuaitona.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Iesu epe waeuwaleidio aposel etane ingugurantone baiwa Tatamba diane waienase, “Dewa inainamba epe rua segalempo no ambi nanausata? No sumanaimba debamasawo imaantonte wainenta!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Iesu mo sipoamone wanase, “Mai inguguraitana! Naita e sumanaila paipai naumba kerauda rua e manlawo winompa e rua os karakai iawa ema diane wanase, ‘Eba boaubaite owa bedewe aite enaa!’ Ita ia sa ideita e aiala ruawalepie dewasapi.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Iesu wawe alala eueuwa gagalowa mampe diamone wanase, “Naita apana dea e bedelawo nola dewalala dea wadapona iraiwa nolawa ba sipsip onioniawa baiwa. E nola dewalala sa waaubewo alepie nola sa dewasapitue leulepie wisepio e mai me diee waase, ‘Tauwadea wine nana naa!’ E mai epe dewasaa, ipawa me ipa nola dewalala os.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Tane e nolaa dewala sa diee waase, ‘Nana nuite ita gara euda taue ne baina nana simbiasaa! Ne nana napo dialepio aupe noe aite e eba nanaa banuite donsae naa!’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 E nolaa dewalala sa e insaisaa dewasantuwana baiwa me auwasaa, ba? Dia, ipawa me nolawa sa saiwa wadena rua dewasade.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Epe rua deawaa, e nolala uduudu enalena rua dewasanatue wane wanase, ‘No ipa nola dewalala os wainitana, no nolamba saiwa wadatana rua dewasatana.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Iesu Ierusalem awa aleidie into bola Samaria ita Galili sawanauinta alen.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Me aleidie bola dea bedewe wisedio apana kero kito wadawadalala uduudu 10 sape donsaiena. Mo kero nawaiala wadamona baiwa santone mai Iesu mampeido wimopona, awoa enane
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 aiau mukantone wane waienase, “Debamamba Iesu, nuaparembaite inanea!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Mo epe iririntoio Iesu ewamone diamone wanase, “Aitano pirisi ewalepu.” Iesu wana rua mo ene antoio etepu inalentuwan.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tane mo inantona bedeuwo sou dea Samaria apanawa inalena ewene mukalene God wadaposisadie leulene Iesu mampe aleidie.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Ita me Iesu mampe wisene wawa bumpe itulene auwadewasasadie.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 — ausente —
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 — ausente —
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Me epe wane aupe ware apanawa diene wanase, “E eba sumanaia inaen, enawie aitaa.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Parisi apanawa isiwa Iesu waitarasane waienase, “God gonaawa walama dainea wisepio ewata?” Me sipoamone wanase, “God gonaawa tauma mai eueuwa do ewonuno segalepi, dia.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Do mai mida wisepie wapiase, ‘Ewana, God gonaawa uwaalen, Keriso no Inawamba mape wande,’ ba wapiase, ‘Me ipa sisi wande.’ Insenadewaitana, mai mida epe wapia rua, ipawa God gonaawa e bedelawo wiseno do wainilana.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Iesu gagalowa ema diasane aupe wawe alala diamone wanase, “Walama ando wisepio e walama dea os bedewe Apana Otopa warerelepie waimpo ewana menaidalepi, tane e dima insaisawaitile menaledia rua mai ewana, dia.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Tane apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso Inawamba sisi wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso mape wande.’ Mo epe dialempo mai mo wauwoitane bola mo umanawa waiawo aitana, dia.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mo mai e banlakadisalepu, ipawa Apana Otopa wiwisawa walamawa kelama lotodie sapawa tawo moawa daitada osowe sapa wadia rua segalepio apana uduudu ewapu.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tane dewa ema mai tauwadea segalepiama, dia. Bauta apana ande walamawa bedewe waimoia Apana Otopa nibuasapue epuo poka daitada etepi.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tane Apana Otopa wiwisawa walamawe dima bauta Noa walamawe segalena rua deawaa segalepi.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Walama sawo apana odantoie nana naie ita nainaintoie waimoio walama kampaleidio Noa waa bedewe odeno aupe abaia debama nosene apana uduudu awanamontuwan.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Epe rua deawaa Lot bola Sodom bedewe wandia walamawe segalen. Mo do nana naie nuaeuntoie, puraiwa gimarantoie ita maketintoie, mo iraintoie ita du wadamoie waimoie.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Mo epe dewantoie waimoio bedewe Lot bola sa edio ia debama ita seu monialala uboe iane apana uduudu kadimoiena.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Epe rua deawaa segalepi Apana Otopa sabamolepie wisepia walamawe.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Walama sawo me mida peloo bubualempe waimpa mai puraiwa otaotawa baiwa du bedewe odepi alepie walamawa di diasapi. Deawaa me mida irai bedewe leidia mai leulepie duwe alepi, tane tauwadea me sawe nambe alepie inalepi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot manainapa mampe dima segalena insene aten wadana!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mida meba inawawa baiwaleidie wadediitudedia me inawawa rebasapi, tane me mida meba inawawa nuaawawasadie edia, me ando inawawa inasapi.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ne ulaipa dialedina, tadina sawo apana nata itu bolawa osowe ituntompo Apana Otopa wisepie dea wadepie mampesapi ita da sape epi.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Iesu wawe alala me aiawa ema etane waitarasane waienase, “Tatamba, dewa inainamba ema naepe segalepi?” Tane Iesu mo sipoamone wanase, “Eueuwa ema insena: Bo etepu wineiawo sape nene galobu auwempo ita apana ewapue atentopu, sape apa bo winei. Ewaewa ema rua Apana Otopa wiwisawa apana emauwo sabamo segalepi.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.