Lucas 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Iesu me wawe alala diamone wanase, “Ituaisi dainea apana dewasapio sumanaiwa epie omepia ideita segantopu, mai dia. Tane me mida kadi ema dewamodio segantoia me ipa matangela rebarebaida donsapi!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Apana mida seda kerakera bedeuwo dea banlepikadisapio sumanaiwa epie omepia, eulena apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Epe segalepia sawa e eba ewonunadewaitonuna!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Naita e soa walama dea bedewe kadi osoweosowe e manawo dewasapie tane walama deadea bedewe leulempe wisempe wampaase, ‘Niapo sona, ne kadiwa dewasana e manawo, kadiwana ema inseadabuasaa!’ Me epe dewalempo e me kadiwa uduudu dewamodia ruawaitee osoweosowe insadabuaitona.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Iesu epe waeuwaleidio aposel etane ingugurantone baiwa Tatamba diane waienase, “Dewa inainamba epe rua segalempo no ambi nanausata? No sumanaimba debamasawo imaantonte wainenta!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Iesu mo sipoamone wanase, “Mai inguguraitana! Naita e sumanaila paipai naumba kerauda rua e manlawo winompa e rua os karakai iawa ema diane wanase, ‘Eba boaubaite owa bedewe aite enaa!’ Ita ia sa ideita e aiala ruawalepie dewasapi.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Iesu wawe alala eueuwa gagalowa mampe diamone wanase, “Naita apana dea e bedelawo nola dewalala dea wadapona iraiwa nolawa ba sipsip onioniawa baiwa. E nola dewalala sa waaubewo alepie nola sa dewasapitue leulepie wisepio e mai me diee waase, ‘Tauwadea wine nana naa!’ E mai epe dewasaa, ipawa me ipa nola dewalala os.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tane e nolaa dewala sa diee waase, ‘Nana nuite ita gara euda taue ne baina nana simbiasaa! Ne nana napo dialepio aupe noe aite e eba nanaa banuite donsae naa!’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 E nolaa dewalala sa e insaisaa dewasantuwana baiwa me auwasaa, ba? Dia, ipawa me nolawa sa saiwa wadena rua dewasade.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Epe rua deawaa, e nolala uduudu enalena rua dewasanatue wane wanase, ‘No ipa nola dewalala os wainitana, no nolamba saiwa wadatana rua dewasatana.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesu Ierusalem awa aleidie into bola Samaria ita Galili sawanauinta alen.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Me aleidie bola dea bedewe wisedio apana kero kito wadawadalala uduudu 10 sape donsaiena. Mo kero nawaiala wadamona baiwa santone mai Iesu mampeido wimopona, awoa enane
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aiau mukantone wane waienase, “Debamamba Iesu, nuaparembaite inanea!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Mo epe iririntoio Iesu ewamone diamone wanase, “Aitano pirisi ewalepu.” Iesu wana rua mo ene antoio etepu inalentuwan.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tane mo inantona bedeuwo sou dea Samaria apanawa inalena ewene mukalene God wadaposisadie leulene Iesu mampe aleidie.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ita me Iesu mampe wisene wawa bumpe itulene auwadewasasadie.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então Jesus perguntou:
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Me epe wane aupe ware apanawa diene wanase, “E eba sumanaia inaen, enawie aitaa.”
19 E lhe disse:
20 Parisi apanawa isiwa Iesu waitarasane waienase, “God gonaawa walama dainea wisepio ewata?” Me sipoamone wanase, “God gonaawa tauma mai eueuwa do ewonuno segalepi, dia.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Do mai mida wisepie wapiase, ‘Ewana, God gonaawa uwaalen, Keriso no Inawamba mape wande,’ ba wapiase, ‘Me ipa sisi wande.’ Insenadewaitana, mai mida epe wapia rua, ipawa God gonaawa e bedelawo wiseno do wainilana.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Iesu gagalowa ema diasane aupe wawe alala diamone wanase, “Walama ando wisepio e walama dea os bedewe Apana Otopa warerelepie waimpo ewana menaidalepi, tane e dima insaisawaitile menaledia rua mai ewana, dia.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tane apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso Inawamba sisi wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso mape wande.’ Mo epe dialempo mai mo wauwoitane bola mo umanawa waiawo aitana, dia.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Mo mai e banlakadisalepu, ipawa Apana Otopa wiwisawa walamawa kelama lotodie sapawa tawo moawa daitada osowe sapa wadia rua segalepio apana uduudu ewapu.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Tane dewa ema mai tauwadea segalepiama, dia. Bauta apana ande walamawa bedewe waimoia Apana Otopa nibuasapue epuo poka daitada etepi.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tane Apana Otopa wiwisawa walamawe dima bauta Noa walamawe segalena rua deawaa segalepi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Walama sawo apana odantoie nana naie ita nainaintoie waimoio walama kampaleidio Noa waa bedewe odeno aupe abaia debama nosene apana uduudu awanamontuwan.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Epe rua deawaa Lot bola Sodom bedewe wandia walamawe segalen. Mo do nana naie nuaeuntoie, puraiwa gimarantoie ita maketintoie, mo iraintoie ita du wadamoie waimoie.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mo epe dewantoie waimoio bedewe Lot bola sa edio ia debama ita seu monialala uboe iane apana uduudu kadimoiena.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Epe rua deawaa segalepi Apana Otopa sabamolepie wisepia walamawe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Walama sawo me mida peloo bubualempe waimpa mai puraiwa otaotawa baiwa du bedewe odepi alepie walamawa di diasapi. Deawaa me mida irai bedewe leidia mai leulepie duwe alepi, tane tauwadea me sawe nambe alepie inalepi.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot manainapa mampe dima segalena insene aten wadana!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mida meba inawawa baiwaleidie wadediitudedia me inawawa rebasapi, tane me mida meba inawawa nuaawawasadie edia, me ando inawawa inasapi.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Ne ulaipa dialedina, tadina sawo apana nata itu bolawa osowe ituntompo Apana Otopa wisepie dea wadepie mampesapi ita da sape epi.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Iesu wawe alala me aiawa ema etane waitarasane waienase, “Tatamba, dewa inainamba ema naepe segalepi?” Tane Iesu mo sipoamone wanase, “Eueuwa ema insena: Bo etepu wineiawo sape nene galobu auwempo ita apana ewapue atentopu, sape apa bo winei. Ewaewa ema rua Apana Otopa wiwisawa apana emauwo sabamo segalepi.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.