Lucas 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu me wawe alala diamone wanase, “Ituaisi dainea apana dewasapio sumanaiwa epie omepia ideita segantopu, mai dia. Tane me mida kadi ema dewamodio segantoia me ipa matangela rebarebaida donsapi!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Apana mida seda kerakera bedeuwo dea banlepikadisapio sumanaiwa epie omepia, eulena apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Epe segalepia sawa e eba ewonunadewaitonuna!
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Naita e soa walama dea bedewe kadi osoweosowe e manawo dewasapie tane walama deadea bedewe leulempe wisempe wampaase, ‘Niapo sona, ne kadiwa dewasana e manawo, kadiwana ema inseadabuasaa!’ Me epe dewalempo e me kadiwa uduudu dewamodia ruawaitee osoweosowe insadabuaitona.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Iesu epe waeuwaleidio aposel etane ingugurantone baiwa Tatamba diane waienase, “Dewa inainamba epe rua segalempo no ambi nanausata? No sumanaimba debamasawo imaantonte wainenta!”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iesu mo sipoamone wanase, “Mai inguguraitana! Naita e sumanaila paipai naumba kerauda rua e manlawo winompa e rua os karakai iawa ema diane wanase, ‘Eba boaubaite owa bedewe aite enaa!’ Ita ia sa ideita e aiala ruawalepie dewasapi.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Iesu wawe alala eueuwa gagalowa mampe diamone wanase, “Naita apana dea e bedelawo nola dewalala dea wadapona iraiwa nolawa ba sipsip onioniawa baiwa. E nola dewalala sa waaubewo alepie nola sa dewasapitue leulepie wisepio e mai me diee waase, ‘Tauwadea wine nana naa!’ E mai epe dewasaa, ipawa me ipa nola dewalala os.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Tane e nolaa dewala sa diee waase, ‘Nana nuite ita gara euda taue ne baina nana simbiasaa! Ne nana napo dialepio aupe noe aite e eba nanaa banuite donsae naa!’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 E nolaa dewalala sa e insaisaa dewasantuwana baiwa me auwasaa, ba? Dia, ipawa me nolawa sa saiwa wadena rua dewasade.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Epe rua deawaa, e nolala uduudu enalena rua dewasanatue wane wanase, ‘No ipa nola dewalala os wainitana, no nolamba saiwa wadatana rua dewasatana.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Iesu Ierusalem awa aleidie into bola Samaria ita Galili sawanauinta alen.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Me aleidie bola dea bedewe wisedio apana kero kito wadawadalala uduudu 10 sape donsaiena. Mo kero nawaiala wadamona baiwa santone mai Iesu mampeido wimopona, awoa enane
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 aiau mukantone wane waienase, “Debamamba Iesu, nuaparembaite inanea!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Mo epe iririntoio Iesu ewamone diamone wanase, “Aitano pirisi ewalepu.” Iesu wana rua mo ene antoio etepu inalentuwan.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Tane mo inantona bedeuwo sou dea Samaria apanawa inalena ewene mukalene God wadaposisadie leulene Iesu mampe aleidie.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ita me Iesu mampe wisene wawa bumpe itulene auwadewasasadie.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 — ausente —
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Me epe wane aupe ware apanawa diene wanase, “E eba sumanaia inaen, enawie aitaa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi apanawa isiwa Iesu waitarasane waienase, “God gonaawa walama dainea wisepio ewata?” Me sipoamone wanase, “God gonaawa tauma mai eueuwa do ewonuno segalepi, dia.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Do mai mida wisepie wapiase, ‘Ewana, God gonaawa uwaalen, Keriso no Inawamba mape wande,’ ba wapiase, ‘Me ipa sisi wande.’ Insenadewaitana, mai mida epe wapia rua, ipawa God gonaawa e bedelawo wiseno do wainilana.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Iesu gagalowa ema diasane aupe wawe alala diamone wanase, “Walama ando wisepio e walama dea os bedewe Apana Otopa warerelepie waimpo ewana menaidalepi, tane e dima insaisawaitile menaledia rua mai ewana, dia.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Tane apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso Inawamba sisi wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso mape wande.’ Mo epe dialempo mai mo wauwoitane bola mo umanawa waiawo aitana, dia.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Mo mai e banlakadisalepu, ipawa Apana Otopa wiwisawa walamawa kelama lotodie sapawa tawo moawa daitada osowe sapa wadia rua segalepio apana uduudu ewapu.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tane dewa ema mai tauwadea segalepiama, dia. Bauta apana ande walamawa bedewe waimoia Apana Otopa nibuasapue epuo poka daitada etepi.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Tane Apana Otopa wiwisawa walamawe dima bauta Noa walamawe segalena rua deawaa segalepi.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Walama sawo apana odantoie nana naie ita nainaintoie waimoio walama kampaleidio Noa waa bedewe odeno aupe abaia debama nosene apana uduudu awanamontuwan.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Epe rua deawaa Lot bola Sodom bedewe wandia walamawe segalen. Mo do nana naie nuaeuntoie, puraiwa gimarantoie ita maketintoie, mo iraintoie ita du wadamoie waimoie.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mo epe dewantoie waimoio bedewe Lot bola sa edio ia debama ita seu monialala uboe iane apana uduudu kadimoiena.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Epe rua deawaa segalepi Apana Otopa sabamolepie wisepia walamawe.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Walama sawo me mida peloo bubualempe waimpa mai puraiwa otaotawa baiwa du bedewe odepi alepie walamawa di diasapi. Deawaa me mida irai bedewe leidia mai leulepie duwe alepi, tane tauwadea me sawe nambe alepie inalepi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot manainapa mampe dima segalena insene aten wadana!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mida meba inawawa baiwaleidie wadediitudedia me inawawa rebasapi, tane me mida meba inawawa nuaawawasadie edia, me ando inawawa inasapi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ne ulaipa dialedina, tadina sawo apana nata itu bolawa osowe ituntompo Apana Otopa wisepie dea wadepie mampesapi ita da sape epi.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Iesu wawe alala me aiawa ema etane waitarasane waienase, “Tatamba, dewa inainamba ema naepe segalepi?” Tane Iesu mo sipoamone wanase, “Eueuwa ema insena: Bo etepu wineiawo sape nene galobu auwempo ita apana ewapue atentopu, sape apa bo winei. Ewaewa ema rua Apana Otopa wiwisawa apana emauwo sabamo segalepi.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.