Lucas 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu me wawe alala diamone wanase, “Ituaisi dainea apana dewasapio sumanaiwa epie omepia ideita segantopu, mai dia. Tane me mida kadi ema dewamodio segantoia me ipa matangela rebarebaida donsapi!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Apana mida seda kerakera bedeuwo dea banlepikadisapio sumanaiwa epie omepia, eulena apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Epe segalepia sawa e eba ewonunadewaitonuna!
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Naita e soa walama dea bedewe kadi osoweosowe e manawo dewasapie tane walama deadea bedewe leulempe wisempe wampaase, ‘Niapo sona, ne kadiwa dewasana e manawo, kadiwana ema inseadabuasaa!’ Me epe dewalempo e me kadiwa uduudu dewamodia ruawaitee osoweosowe insadabuaitona.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Iesu epe waeuwaleidio aposel etane ingugurantone baiwa Tatamba diane waienase, “Dewa inainamba epe rua segalempo no ambi nanausata? No sumanaimba debamasawo imaantonte wainenta!”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Iesu mo sipoamone wanase, “Mai inguguraitana! Naita e sumanaila paipai naumba kerauda rua e manlawo winompa e rua os karakai iawa ema diane wanase, ‘Eba boaubaite owa bedewe aite enaa!’ Ita ia sa ideita e aiala ruawalepie dewasapi.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Iesu wawe alala eueuwa gagalowa mampe diamone wanase, “Naita apana dea e bedelawo nola dewalala dea wadapona iraiwa nolawa ba sipsip onioniawa baiwa. E nola dewalala sa waaubewo alepie nola sa dewasapitue leulepie wisepio e mai me diee waase, ‘Tauwadea wine nana naa!’ E mai epe dewasaa, ipawa me ipa nola dewalala os.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Tane e nolaa dewala sa diee waase, ‘Nana nuite ita gara euda taue ne baina nana simbiasaa! Ne nana napo dialepio aupe noe aite e eba nanaa banuite donsae naa!’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 E nolaa dewalala sa e insaisaa dewasantuwana baiwa me auwasaa, ba? Dia, ipawa me nolawa sa saiwa wadena rua dewasade.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Epe rua deawaa, e nolala uduudu enalena rua dewasanatue wane wanase, ‘No ipa nola dewalala os wainitana, no nolamba saiwa wadatana rua dewasatana.’”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Iesu Ierusalem awa aleidie into bola Samaria ita Galili sawanauinta alen.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Me aleidie bola dea bedewe wisedio apana kero kito wadawadalala uduudu 10 sape donsaiena. Mo kero nawaiala wadamona baiwa santone mai Iesu mampeido wimopona, awoa enane
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 aiau mukantone wane waienase, “Debamamba Iesu, nuaparembaite inanea!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Mo epe iririntoio Iesu ewamone diamone wanase, “Aitano pirisi ewalepu.” Iesu wana rua mo ene antoio etepu inalentuwan.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Tane mo inantona bedeuwo sou dea Samaria apanawa inalena ewene mukalene God wadaposisadie leulene Iesu mampe aleidie.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ita me Iesu mampe wisene wawa bumpe itulene auwadewasasadie.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 — ausente —
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 — ausente —
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Me epe wane aupe ware apanawa diene wanase, “E eba sumanaia inaen, enawie aitaa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Parisi apanawa isiwa Iesu waitarasane waienase, “God gonaawa walama dainea wisepio ewata?” Me sipoamone wanase, “God gonaawa tauma mai eueuwa do ewonuno segalepi, dia.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Do mai mida wisepie wapiase, ‘Ewana, God gonaawa uwaalen, Keriso no Inawamba mape wande,’ ba wapiase, ‘Me ipa sisi wande.’ Insenadewaitana, mai mida epe wapia rua, ipawa God gonaawa e bedelawo wiseno do wainilana.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Iesu gagalowa ema diasane aupe wawe alala diamone wanase, “Walama ando wisepio e walama dea os bedewe Apana Otopa warerelepie waimpo ewana menaidalepi, tane e dima insaisawaitile menaledia rua mai ewana, dia.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Tane apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso Inawamba sisi wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso mape wande.’ Mo epe dialempo mai mo wauwoitane bola mo umanawa waiawo aitana, dia.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Mo mai e banlakadisalepu, ipawa Apana Otopa wiwisawa walamawa kelama lotodie sapawa tawo moawa daitada osowe sapa wadia rua segalepio apana uduudu ewapu.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Tane dewa ema mai tauwadea segalepiama, dia. Bauta apana ande walamawa bedewe waimoia Apana Otopa nibuasapue epuo poka daitada etepi.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Tane Apana Otopa wiwisawa walamawe dima bauta Noa walamawe segalena rua deawaa segalepi.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Walama sawo apana odantoie nana naie ita nainaintoie waimoio walama kampaleidio Noa waa bedewe odeno aupe abaia debama nosene apana uduudu awanamontuwan.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Epe rua deawaa Lot bola Sodom bedewe wandia walamawe segalen. Mo do nana naie nuaeuntoie, puraiwa gimarantoie ita maketintoie, mo iraintoie ita du wadamoie waimoie.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Mo epe dewantoie waimoio bedewe Lot bola sa edio ia debama ita seu monialala uboe iane apana uduudu kadimoiena.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Epe rua deawaa segalepi Apana Otopa sabamolepie wisepia walamawe.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Walama sawo me mida peloo bubualempe waimpa mai puraiwa otaotawa baiwa du bedewe odepi alepie walamawa di diasapi. Deawaa me mida irai bedewe leidia mai leulepie duwe alepi, tane tauwadea me sawe nambe alepie inalepi.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot manainapa mampe dima segalena insene aten wadana!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mida meba inawawa baiwaleidie wadediitudedia me inawawa rebasapi, tane me mida meba inawawa nuaawawasadie edia, me ando inawawa inasapi.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ne ulaipa dialedina, tadina sawo apana nata itu bolawa osowe ituntompo Apana Otopa wisepie dea wadepie mampesapi ita da sape epi.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 — ausente —
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Iesu wawe alala me aiawa ema etane waitarasane waienase, “Tatamba, dewa inainamba ema naepe segalepi?” Tane Iesu mo sipoamone wanase, “Eueuwa ema insena: Bo etepu wineiawo sape nene galobu auwempo ita apana ewapue atentopu, sape apa bo winei. Ewaewa ema rua Apana Otopa wiwisawa apana emauwo sabamo segalepi.”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.