Lucas 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ema aupe Iesu wawe alala mampo nola dewalala gagalowa babawa diamodio eteie. Me wane wanase, “Maura apanawa dea nitu uduudu me mampea sauwa apanawa dea mampesano nolawaleidi wandie. Tane maura apanawa me nolakadileidie nituwa uduudu me mampea oniakadisamodie rebarebamodio umanawa etene atenlen.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Sa baiwa me sauwa apanawa sa dieno mampe wiseno waitarasane wanase, ‘E ambi nolaitie wainiano gagalowa etana? E nolaa mape dialen. Tauma e nolaitiana bukawa euwaneawo ewapa, ambi nolaiten ita do eba diadewasaneawo atenteapa.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Maura apanawa me sauwa apanawa epe diaidasano etene meba insaisalene insenase, ‘Ne nolana bedewe wadaaubanen, tauma dima dewasape osowe wainepina? Irai nolawa mampe ne oauaraida wainedina, mai mukanteape neba onionianteapaa rua, dia. Tane iriri os osowe wampaa malawantedina.’
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ita me insaisa mampeleno meba wane wanase, ‘Nola ema epina, ne ateina dima dewasapa. Ne onianedia apanawa manewa mampe dewa da dewasape mampe sosona uarantopuo mampointa wainepine leipina.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Me epe insaisaleidie sosowa uduudu mida maura apanawa sa mane ba dima da wanamona sipoawa leusapue wanapua baiwa apamono mampe wimoiena. Ita nola dewalala mida bauta wisena waitarasane wanase, ‘Ne onianedia apanawa sipoa ambi manawo wadepia baiwa girumaitena pepawa euwaneawo ewape atenteapa.’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Me leusane wanase, ‘Ne ia olib esapa dugiwa debamau 800 sipoasape wanapaa baiwa girumanteno winede.’ Sau apanawa epe etene diene wanase, ‘Sona, tauwadea os pepaa wade 400 os girumaitaa, ita 400 da eba wadaaitudepi.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ema aupe nola dewalala wawea wisena waitarasane wanase, ‘Ne onianedia apanawa sipoa ambi manawo wadepia baiwa girumaitena pepawa euwaneawo ewape atenteapa.’ Me leusane wanase, ‘Ne wit begiwa 1000 sipoasape wanapa.’ Sau apanawa epe etene me diene wanase, ‘Sona, pepaa wade 800 os girumaitaa, ita 200 da eba baia ewo winakasalepi.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Maura apanawa me sauwa apanawa epe dewalena umanawa etene me asowa wan, ipawa me bautalene imaalen nolasasia waimpaa walamawe bopawa nampe wampia insaisawa wadendewalen. Duba apanawa ando baiwa imaawa atendewantoie waimoi ita mo maneu mampe sosou uarantoia intawa atenidantoi, mai sapa apanawa ruau.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 E gagalo babawa ema mampe aten wadana! Ne dialedina, e manela ita puraiwala manlawo wineia amonaitonune sosola nuaparelala saumonuna mampe sosolaida wanantopu. E epe dewaitonuna mampe uboo wanwanlala sosou wanalepuo ita ando tawo nituwa diantompo mo e mampolepuo inawinakasalawo odane waina.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Apana dea nitu kerauda sosowa waneio oniedidewaleidia mo sou sa sumanaiwantoie nitubu debamaia mampesaia oniepidewalepi, mai dia. Tane me mida nitu kerauda sosowa waneio oniedikadisadia mo sou sa mai sumanaiwantoipona nitubu debama mampesapuo oniepidewalepi, diaida.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Tawo nituwa ipa dewa kerauda, mai dewa God mampea ruau, dia. Naita e tawo nituwa mai onienadewaitane nolawaitana, God e dewala sa ewedia baiwa mai sumanailalepi, dia. Ita me mai dewa debama me mampea manlawosapio nolawaitana, diaida.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 E sola da puraiwawa manlawosapio onienakadisana, apana uduudu dewala sa ewapue mai sumanailantopue puraiwa da e enalepuo ebalaida segalepi, dia.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Nola dewalala dea mai apana debamau nata nolau dewasapia rua, diaida! Me apana debama da nibuasapie ita da nuawadawadasapi. Da baiwaidalepie nolawalepi, tane apana debama da nolawa dewawa etedabualepi. Deawaa, e mai God simbiasanune bedewe mane nuawadawadawa taudolepio awodea nolau dewasana rua, diaida!”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Tane Parisi apanawa mane nuau teinedia baiwa Iesu epe waeuwaleidio etane nuau kadileno etedabuasaie nambu eneisisie seuasaie.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Mo Iesu seuasaio diamone wanase, “E apana emauwo euwa dewamoilano ewaleie inseia e dodomana apanawa wainilana, tane e mai God lagasana rua, dia, me e nuala bedewaida ewedia atemba. Apana e euwala eweie ituposileie asola wai, tane God euwala sa dewamoilana mai menasaipona, dia, dabuaidamodie wande.”
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Iesu do waeuwamone wanase, “Dima anaana ita peroweta bukau bedewe girumalena apana oniamodio atowe waimoio ideita Ion Babatutu walamawa wisen. Tane Ion walamawa aupe Gagalo euda God gonaawa umanawa benemantoieno debamalene aleide. Ita apana uduudu eteie badowa rubusaia God gonaawa bedewe odapu.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Naita uba ita tawo diantopona, tane giruma debama ita kerakera uduudu buka bedewe girumala wineia mai diantopue ipusiantopu, diaida.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Apana mida manainapa dabuasadi edie i da naisedia, me ipa ninaleide. Do apana mida i nainai ena naisedia, me do ninaleide.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Iesu gagalo babawa ema wane wanase, “Maura apanawa dea garawa eubuida malesau debama taumodie walama uduudu ewanuau daitada mampe nuaeuleidie os wandie.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Tane apana nuaparelalaida ebowa Lasares sosowa walama ruawantoie wadeie wimoie maura apanawa sa duwa gonaawa moape ituio wande. Me etepa bene uduuduleno kerowa wadaidasano nuapareidaleidie ita me iriri tounawe os wandie.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Me maura apanawa nanawa namodie dabuamodie emodia moawa me napona menasadio wandie. Ita elo me etepa bene uduuduleno etane wimone etepa remontoio nuawa pareidalen.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Me epe wandie boleno God enseliwa wimone me awanene antoiena Abraam wandiawo tampe ituieno wain. Ita maura apanawa wandie do boleno sosowa dobontoiena.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Me bolene bola kadiwaida bedewe alene poka etaidasadie wandie. Me poka debama sa etedie pisiwane nowa dawo Abraam Lasares nata waimoio ewamon.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Me mo nata ewamone mukalene Abraam diene wanase, ‘Mamana Abraam, ne ia iikasalawo poka debamaia etedine mai ruanaleipona. E nuaparenaite Lasares waaubewo alepie witapa ompa os esa bedewe butasapie wimpio epana bibiasape nuana topi.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abraam me gagalowa etene sipoasane wanase, ‘Otona, eba inseadewaitaa, imanamampe wainiana bedewe mauraidaitene dewa eubu manawoleidituwadio nuaeuitie wainie, tane Lasares nuapareidaleidie, mai dima eubu da mampe wineipe, dia. Me tauma wanwan euda wandie nuawa euleide, tane e poka debamaia eteie nuapareidaitiana.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 E wanwan euwa imanamampe wainianawo dima eubu uduudu manawoleno osowe wainie, tane tauma e mai osowesae wadaa rua, dia. Lasares e epaa bibiawa awa mai manawo iepia rua, ipawa e ita no sawanambo dai awopawa debamaia winede. Mo mida mape waimoia e manawo iapua mai intawa da wineipona, dia, ita do mo mida e do wainilana mai no mainimbo odapua rua, dia.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Abraam me epe diedio etene leusane wanase, ‘Mamana, ne menaidanedio iririedina Lasares diawo leulepie mamana gamonena duwe alepi.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 Ita sape waiwaina 5 waimoia diadewasamopio mai ne dewantena rua dewantopue bola kadiwa bedewe wimpue poka etaidasapu.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Tane Abraam sipoasane wanase, ‘Mo mampo Moses bukawa ita peroweta bukau wineio waimoi. Buka sa benemawa mo etapue aten wadapua rua, mai dia.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Mape me leusane wanase, ‘Mamana Abraam, mo buka sa gagalowa etei, tane mai kadi eipona, dia. Tane apana bolala leulepie mo mampo alepie diadewasamopio kadi bedewe insaisau leusapue God mampe dodomanantopu.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Abraam me diene wanase, ‘Naita mo Moses ita peroweta aiau buka bedewe girumantona eteie mai ruawantoipona, deawaa apana bolala bo bedewe enepiwisepio ewapue mai sumanaiwantopue kadi epu, dia.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.