Lucas 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Ema aupe Iesu wawe alala mampo nola dewalala gagalowa babawa diamodio eteie. Me wane wanase, “Maura apanawa dea nitu uduudu me mampea sauwa apanawa dea mampesano nolawaleidi wandie. Tane maura apanawa me nolakadileidie nituwa uduudu me mampea oniakadisamodie rebarebamodio umanawa etene atenlen.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Sa baiwa me sauwa apanawa sa dieno mampe wiseno waitarasane wanase, ‘E ambi nolaitie wainiano gagalowa etana? E nolaa mape dialen. Tauma e nolaitiana bukawa euwaneawo ewapa, ambi nolaiten ita do eba diadewasaneawo atenteapa.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Maura apanawa me sauwa apanawa epe diaidasano etene meba insaisalene insenase, ‘Ne nolana bedewe wadaaubanen, tauma dima dewasape osowe wainepina? Irai nolawa mampe ne oauaraida wainedina, mai mukanteape neba onionianteapaa rua, dia. Tane iriri os osowe wampaa malawantedina.’
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ita me insaisa mampeleno meba wane wanase, ‘Nola ema epina, ne ateina dima dewasapa. Ne onianedia apanawa manewa mampe dewa da dewasape mampe sosona uarantopuo mampointa wainepine leipina.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Me epe insaisaleidie sosowa uduudu mida maura apanawa sa mane ba dima da wanamona sipoawa leusapue wanapua baiwa apamono mampe wimoiena. Ita nola dewalala mida bauta wisena waitarasane wanase, ‘Ne onianedia apanawa sipoa ambi manawo wadepia baiwa girumaitena pepawa euwaneawo ewape atenteapa.’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Me leusane wanase, ‘Ne ia olib esapa dugiwa debamau 800 sipoasape wanapaa baiwa girumanteno winede.’ Sau apanawa epe etene diene wanase, ‘Sona, tauwadea os pepaa wade 400 os girumaitaa, ita 400 da eba wadaaitudepi.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 Ema aupe nola dewalala wawea wisena waitarasane wanase, ‘Ne onianedia apanawa sipoa ambi manawo wadepia baiwa girumaitena pepawa euwaneawo ewape atenteapa.’ Me leusane wanase, ‘Ne wit begiwa 1000 sipoasape wanapa.’ Sau apanawa epe etene me diene wanase, ‘Sona, pepaa wade 800 os girumaitaa, ita 200 da eba baia ewo winakasalepi.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 Maura apanawa me sauwa apanawa epe dewalena umanawa etene me asowa wan, ipawa me bautalene imaalen nolasasia waimpaa walamawe bopawa nampe wampia insaisawa wadendewalen. Duba apanawa ando baiwa imaawa atendewantoie waimoi ita mo maneu mampe sosou uarantoia intawa atenidantoi, mai sapa apanawa ruau.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 E gagalo babawa ema mampe aten wadana! Ne dialedina, e manela ita puraiwala manlawo wineia amonaitonune sosola nuaparelala saumonuna mampe sosolaida wanantopu. E epe dewaitonuna mampe uboo wanwanlala sosou wanalepuo ita ando tawo nituwa diantompo mo e mampolepuo inawinakasalawo odane waina.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Apana dea nitu kerauda sosowa waneio oniedidewaleidia mo sou sa sumanaiwantoie nitubu debamaia mampesaia oniepidewalepi, mai dia. Tane me mida nitu kerauda sosowa waneio oniedikadisadia mo sou sa mai sumanaiwantoipona nitubu debama mampesapuo oniepidewalepi, diaida.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Tawo nituwa ipa dewa kerauda, mai dewa God mampea ruau, dia. Naita e tawo nituwa mai onienadewaitane nolawaitana, God e dewala sa ewedia baiwa mai sumanailalepi, dia. Ita me mai dewa debama me mampea manlawosapio nolawaitana, diaida.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 E sola da puraiwawa manlawosapio onienakadisana, apana uduudu dewala sa ewapue mai sumanailantopue puraiwa da e enalepuo ebalaida segalepi, dia.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Nola dewalala dea mai apana debamau nata nolau dewasapia rua, diaida! Me apana debama da nibuasapie ita da nuawadawadasapi. Da baiwaidalepie nolawalepi, tane apana debama da nolawa dewawa etedabualepi. Deawaa, e mai God simbiasanune bedewe mane nuawadawadawa taudolepio awodea nolau dewasana rua, diaida!”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Tane Parisi apanawa mane nuau teinedia baiwa Iesu epe waeuwaleidio etane nuau kadileno etedabuasaie nambu eneisisie seuasaie.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Mo Iesu seuasaio diamone wanase, “E apana emauwo euwa dewamoilano ewaleie inseia e dodomana apanawa wainilana, tane e mai God lagasana rua, dia, me e nuala bedewaida ewedia atemba. Apana e euwala eweie ituposileie asola wai, tane God euwala sa dewamoilana mai menasaipona, dia, dabuaidamodie wande.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Iesu do waeuwamone wanase, “Dima anaana ita peroweta bukau bedewe girumalena apana oniamodio atowe waimoio ideita Ion Babatutu walamawa wisen. Tane Ion walamawa aupe Gagalo euda God gonaawa umanawa benemantoieno debamalene aleide. Ita apana uduudu eteie badowa rubusaia God gonaawa bedewe odapu.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Naita uba ita tawo diantopona, tane giruma debama ita kerakera uduudu buka bedewe girumala wineia mai diantopue ipusiantopu, diaida.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Apana mida manainapa dabuasadi edie i da naisedia, me ipa ninaleide. Do apana mida i nainai ena naisedia, me do ninaleide.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Iesu gagalo babawa ema wane wanase, “Maura apanawa dea garawa eubuida malesau debama taumodie walama uduudu ewanuau daitada mampe nuaeuleidie os wandie.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Tane apana nuaparelalaida ebowa Lasares sosowa walama ruawantoie wadeie wimoie maura apanawa sa duwa gonaawa moape ituio wande. Me etepa bene uduuduleno kerowa wadaidasano nuapareidaleidie ita me iriri tounawe os wandie.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Me maura apanawa nanawa namodie dabuamodie emodia moawa me napona menasadio wandie. Ita elo me etepa bene uduuduleno etane wimone etepa remontoio nuawa pareidalen.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Me epe wandie boleno God enseliwa wimone me awanene antoiena Abraam wandiawo tampe ituieno wain. Ita maura apanawa wandie do boleno sosowa dobontoiena.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Me bolene bola kadiwaida bedewe alene poka etaidasadie wandie. Me poka debama sa etedie pisiwane nowa dawo Abraam Lasares nata waimoio ewamon.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Me mo nata ewamone mukalene Abraam diene wanase, ‘Mamana Abraam, ne ia iikasalawo poka debamaia etedine mai ruanaleipona. E nuaparenaite Lasares waaubewo alepie witapa ompa os esa bedewe butasapie wimpio epana bibiasape nuana topi.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraam me gagalowa etene sipoasane wanase, ‘Otona, eba inseadewaitaa, imanamampe wainiana bedewe mauraidaitene dewa eubu manawoleidituwadio nuaeuitie wainie, tane Lasares nuapareidaleidie, mai dima eubu da mampe wineipe, dia. Me tauma wanwan euda wandie nuawa euleide, tane e poka debamaia eteie nuapareidaitiana.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 E wanwan euwa imanamampe wainianawo dima eubu uduudu manawoleno osowe wainie, tane tauma e mai osowesae wadaa rua, dia. Lasares e epaa bibiawa awa mai manawo iepia rua, ipawa e ita no sawanambo dai awopawa debamaia winede. Mo mida mape waimoia e manawo iapua mai intawa da wineipona, dia, ita do mo mida e do wainilana mai no mainimbo odapua rua, dia.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 Abraam me epe diedio etene leusane wanase, ‘Mamana, ne menaidanedio iririedina Lasares diawo leulepie mamana gamonena duwe alepi.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ita sape waiwaina 5 waimoia diadewasamopio mai ne dewantena rua dewantopue bola kadiwa bedewe wimpue poka etaidasapu.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Tane Abraam sipoasane wanase, ‘Mo mampo Moses bukawa ita peroweta bukau wineio waimoi. Buka sa benemawa mo etapue aten wadapua rua, mai dia.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Mape me leusane wanase, ‘Mamana Abraam, mo buka sa gagalowa etei, tane mai kadi eipona, dia. Tane apana bolala leulepie mo mampo alepie diadewasamopio kadi bedewe insaisau leusapue God mampe dodomanantopu.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Abraam me diene wanase, ‘Naita mo Moses ita peroweta aiau buka bedewe girumantona eteie mai ruawantoipona, deawaa apana bolala bo bedewe enepiwisepio ewapue mai sumanaiwantopue kadi epu, dia.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.