Lucas 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ema aupe Iesu wawe alala mampo nola dewalala gagalowa babawa diamodio eteie. Me wane wanase, “Maura apanawa dea nitu uduudu me mampea sauwa apanawa dea mampesano nolawaleidi wandie. Tane maura apanawa me nolakadileidie nituwa uduudu me mampea oniakadisamodie rebarebamodio umanawa etene atenlen.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Sa baiwa me sauwa apanawa sa dieno mampe wiseno waitarasane wanase, ‘E ambi nolaitie wainiano gagalowa etana? E nolaa mape dialen. Tauma e nolaitiana bukawa euwaneawo ewapa, ambi nolaiten ita do eba diadewasaneawo atenteapa.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Maura apanawa me sauwa apanawa epe diaidasano etene meba insaisalene insenase, ‘Ne nolana bedewe wadaaubanen, tauma dima dewasape osowe wainepina? Irai nolawa mampe ne oauaraida wainedina, mai mukanteape neba onionianteapaa rua, dia. Tane iriri os osowe wampaa malawantedina.’
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ita me insaisa mampeleno meba wane wanase, ‘Nola ema epina, ne ateina dima dewasapa. Ne onianedia apanawa manewa mampe dewa da dewasape mampe sosona uarantopuo mampointa wainepine leipina.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Me epe insaisaleidie sosowa uduudu mida maura apanawa sa mane ba dima da wanamona sipoawa leusapue wanapua baiwa apamono mampe wimoiena. Ita nola dewalala mida bauta wisena waitarasane wanase, ‘Ne onianedia apanawa sipoa ambi manawo wadepia baiwa girumaitena pepawa euwaneawo ewape atenteapa.’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Me leusane wanase, ‘Ne ia olib esapa dugiwa debamau 800 sipoasape wanapaa baiwa girumanteno winede.’ Sau apanawa epe etene diene wanase, ‘Sona, tauwadea os pepaa wade 400 os girumaitaa, ita 400 da eba wadaaitudepi.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ema aupe nola dewalala wawea wisena waitarasane wanase, ‘Ne onianedia apanawa sipoa ambi manawo wadepia baiwa girumaitena pepawa euwaneawo ewape atenteapa.’ Me leusane wanase, ‘Ne wit begiwa 1000 sipoasape wanapa.’ Sau apanawa epe etene me diene wanase, ‘Sona, pepaa wade 800 os girumaitaa, ita 200 da eba baia ewo winakasalepi.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Maura apanawa me sauwa apanawa epe dewalena umanawa etene me asowa wan, ipawa me bautalene imaalen nolasasia waimpaa walamawe bopawa nampe wampia insaisawa wadendewalen. Duba apanawa ando baiwa imaawa atendewantoie waimoi ita mo maneu mampe sosou uarantoia intawa atenidantoi, mai sapa apanawa ruau.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 E gagalo babawa ema mampe aten wadana! Ne dialedina, e manela ita puraiwala manlawo wineia amonaitonune sosola nuaparelala saumonuna mampe sosolaida wanantopu. E epe dewaitonuna mampe uboo wanwanlala sosou wanalepuo ita ando tawo nituwa diantompo mo e mampolepuo inawinakasalawo odane waina.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Apana dea nitu kerauda sosowa waneio oniedidewaleidia mo sou sa sumanaiwantoie nitubu debamaia mampesaia oniepidewalepi, mai dia. Tane me mida nitu kerauda sosowa waneio oniedikadisadia mo sou sa mai sumanaiwantoipona nitubu debama mampesapuo oniepidewalepi, diaida.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Tawo nituwa ipa dewa kerauda, mai dewa God mampea ruau, dia. Naita e tawo nituwa mai onienadewaitane nolawaitana, God e dewala sa ewedia baiwa mai sumanailalepi, dia. Ita me mai dewa debama me mampea manlawosapio nolawaitana, diaida.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 E sola da puraiwawa manlawosapio onienakadisana, apana uduudu dewala sa ewapue mai sumanailantopue puraiwa da e enalepuo ebalaida segalepi, dia.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Nola dewalala dea mai apana debamau nata nolau dewasapia rua, diaida! Me apana debama da nibuasapie ita da nuawadawadasapi. Da baiwaidalepie nolawalepi, tane apana debama da nolawa dewawa etedabualepi. Deawaa, e mai God simbiasanune bedewe mane nuawadawadawa taudolepio awodea nolau dewasana rua, diaida!”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Tane Parisi apanawa mane nuau teinedia baiwa Iesu epe waeuwaleidio etane nuau kadileno etedabuasaie nambu eneisisie seuasaie.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Mo Iesu seuasaio diamone wanase, “E apana emauwo euwa dewamoilano ewaleie inseia e dodomana apanawa wainilana, tane e mai God lagasana rua, dia, me e nuala bedewaida ewedia atemba. Apana e euwala eweie ituposileie asola wai, tane God euwala sa dewamoilana mai menasaipona, dia, dabuaidamodie wande.”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Iesu do waeuwamone wanase, “Dima anaana ita peroweta bukau bedewe girumalena apana oniamodio atowe waimoio ideita Ion Babatutu walamawa wisen. Tane Ion walamawa aupe Gagalo euda God gonaawa umanawa benemantoieno debamalene aleide. Ita apana uduudu eteie badowa rubusaia God gonaawa bedewe odapu.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Naita uba ita tawo diantopona, tane giruma debama ita kerakera uduudu buka bedewe girumala wineia mai diantopue ipusiantopu, diaida.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Apana mida manainapa dabuasadi edie i da naisedia, me ipa ninaleide. Do apana mida i nainai ena naisedia, me do ninaleide.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Iesu gagalo babawa ema wane wanase, “Maura apanawa dea garawa eubuida malesau debama taumodie walama uduudu ewanuau daitada mampe nuaeuleidie os wandie.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Tane apana nuaparelalaida ebowa Lasares sosowa walama ruawantoie wadeie wimoie maura apanawa sa duwa gonaawa moape ituio wande. Me etepa bene uduuduleno kerowa wadaidasano nuapareidaleidie ita me iriri tounawe os wandie.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Me maura apanawa nanawa namodie dabuamodie emodia moawa me napona menasadio wandie. Ita elo me etepa bene uduuduleno etane wimone etepa remontoio nuawa pareidalen.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Me epe wandie boleno God enseliwa wimone me awanene antoiena Abraam wandiawo tampe ituieno wain. Ita maura apanawa wandie do boleno sosowa dobontoiena.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Me bolene bola kadiwaida bedewe alene poka etaidasadie wandie. Me poka debama sa etedie pisiwane nowa dawo Abraam Lasares nata waimoio ewamon.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Me mo nata ewamone mukalene Abraam diene wanase, ‘Mamana Abraam, ne ia iikasalawo poka debamaia etedine mai ruanaleipona. E nuaparenaite Lasares waaubewo alepie witapa ompa os esa bedewe butasapie wimpio epana bibiasape nuana topi.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraam me gagalowa etene sipoasane wanase, ‘Otona, eba inseadewaitaa, imanamampe wainiana bedewe mauraidaitene dewa eubu manawoleidituwadio nuaeuitie wainie, tane Lasares nuapareidaleidie, mai dima eubu da mampe wineipe, dia. Me tauma wanwan euda wandie nuawa euleide, tane e poka debamaia eteie nuapareidaitiana.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 E wanwan euwa imanamampe wainianawo dima eubu uduudu manawoleno osowe wainie, tane tauma e mai osowesae wadaa rua, dia. Lasares e epaa bibiawa awa mai manawo iepia rua, ipawa e ita no sawanambo dai awopawa debamaia winede. Mo mida mape waimoia e manawo iapua mai intawa da wineipona, dia, ita do mo mida e do wainilana mai no mainimbo odapua rua, dia.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Abraam me epe diedio etene leusane wanase, ‘Mamana, ne menaidanedio iririedina Lasares diawo leulepie mamana gamonena duwe alepi.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Ita sape waiwaina 5 waimoia diadewasamopio mai ne dewantena rua dewantopue bola kadiwa bedewe wimpue poka etaidasapu.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Tane Abraam sipoasane wanase, ‘Mo mampo Moses bukawa ita peroweta bukau wineio waimoi. Buka sa benemawa mo etapue aten wadapua rua, mai dia.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Mape me leusane wanase, ‘Mamana Abraam, mo buka sa gagalowa etei, tane mai kadi eipona, dia. Tane apana bolala leulepie mo mampo alepie diadewasamopio kadi bedewe insaisau leusapue God mampe dodomanantopu.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Abraam me diene wanase, ‘Naita mo Moses ita peroweta aiau buka bedewe girumantona eteie mai ruawantoipona, deawaa apana bolala bo bedewe enepiwisepio ewapue mai sumanaiwantopue kadi epu, dia.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.