Lucas 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Ema aupe Iesu wawe alala mampo nola dewalala gagalowa babawa diamodio eteie. Me wane wanase, “Maura apanawa dea nitu uduudu me mampea sauwa apanawa dea mampesano nolawaleidi wandie. Tane maura apanawa me nolakadileidie nituwa uduudu me mampea oniakadisamodie rebarebamodio umanawa etene atenlen.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sa baiwa me sauwa apanawa sa dieno mampe wiseno waitarasane wanase, ‘E ambi nolaitie wainiano gagalowa etana? E nolaa mape dialen. Tauma e nolaitiana bukawa euwaneawo ewapa, ambi nolaiten ita do eba diadewasaneawo atenteapa.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Maura apanawa me sauwa apanawa epe diaidasano etene meba insaisalene insenase, ‘Ne nolana bedewe wadaaubanen, tauma dima dewasape osowe wainepina? Irai nolawa mampe ne oauaraida wainedina, mai mukanteape neba onionianteapaa rua, dia. Tane iriri os osowe wampaa malawantedina.’
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ita me insaisa mampeleno meba wane wanase, ‘Nola ema epina, ne ateina dima dewasapa. Ne onianedia apanawa manewa mampe dewa da dewasape mampe sosona uarantopuo mampointa wainepine leipina.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Me epe insaisaleidie sosowa uduudu mida maura apanawa sa mane ba dima da wanamona sipoawa leusapue wanapua baiwa apamono mampe wimoiena. Ita nola dewalala mida bauta wisena waitarasane wanase, ‘Ne onianedia apanawa sipoa ambi manawo wadepia baiwa girumaitena pepawa euwaneawo ewape atenteapa.’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Me leusane wanase, ‘Ne ia olib esapa dugiwa debamau 800 sipoasape wanapaa baiwa girumanteno winede.’ Sau apanawa epe etene diene wanase, ‘Sona, tauwadea os pepaa wade 400 os girumaitaa, ita 400 da eba wadaaitudepi.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ema aupe nola dewalala wawea wisena waitarasane wanase, ‘Ne onianedia apanawa sipoa ambi manawo wadepia baiwa girumaitena pepawa euwaneawo ewape atenteapa.’ Me leusane wanase, ‘Ne wit begiwa 1000 sipoasape wanapa.’ Sau apanawa epe etene me diene wanase, ‘Sona, pepaa wade 800 os girumaitaa, ita 200 da eba baia ewo winakasalepi.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Maura apanawa me sauwa apanawa epe dewalena umanawa etene me asowa wan, ipawa me bautalene imaalen nolasasia waimpaa walamawe bopawa nampe wampia insaisawa wadendewalen. Duba apanawa ando baiwa imaawa atendewantoie waimoi ita mo maneu mampe sosou uarantoia intawa atenidantoi, mai sapa apanawa ruau.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 E gagalo babawa ema mampe aten wadana! Ne dialedina, e manela ita puraiwala manlawo wineia amonaitonune sosola nuaparelala saumonuna mampe sosolaida wanantopu. E epe dewaitonuna mampe uboo wanwanlala sosou wanalepuo ita ando tawo nituwa diantompo mo e mampolepuo inawinakasalawo odane waina.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Apana dea nitu kerauda sosowa waneio oniedidewaleidia mo sou sa sumanaiwantoie nitubu debamaia mampesaia oniepidewalepi, mai dia. Tane me mida nitu kerauda sosowa waneio oniedikadisadia mo sou sa mai sumanaiwantoipona nitubu debama mampesapuo oniepidewalepi, diaida.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Tawo nituwa ipa dewa kerauda, mai dewa God mampea ruau, dia. Naita e tawo nituwa mai onienadewaitane nolawaitana, God e dewala sa ewedia baiwa mai sumanailalepi, dia. Ita me mai dewa debama me mampea manlawosapio nolawaitana, diaida.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 E sola da puraiwawa manlawosapio onienakadisana, apana uduudu dewala sa ewapue mai sumanailantopue puraiwa da e enalepuo ebalaida segalepi, dia.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nola dewalala dea mai apana debamau nata nolau dewasapia rua, diaida! Me apana debama da nibuasapie ita da nuawadawadasapi. Da baiwaidalepie nolawalepi, tane apana debama da nolawa dewawa etedabualepi. Deawaa, e mai God simbiasanune bedewe mane nuawadawadawa taudolepio awodea nolau dewasana rua, diaida!”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Tane Parisi apanawa mane nuau teinedia baiwa Iesu epe waeuwaleidio etane nuau kadileno etedabuasaie nambu eneisisie seuasaie.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Mo Iesu seuasaio diamone wanase, “E apana emauwo euwa dewamoilano ewaleie inseia e dodomana apanawa wainilana, tane e mai God lagasana rua, dia, me e nuala bedewaida ewedia atemba. Apana e euwala eweie ituposileie asola wai, tane God euwala sa dewamoilana mai menasaipona, dia, dabuaidamodie wande.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Iesu do waeuwamone wanase, “Dima anaana ita peroweta bukau bedewe girumalena apana oniamodio atowe waimoio ideita Ion Babatutu walamawa wisen. Tane Ion walamawa aupe Gagalo euda God gonaawa umanawa benemantoieno debamalene aleide. Ita apana uduudu eteie badowa rubusaia God gonaawa bedewe odapu.
16 — A
17 Naita uba ita tawo diantopona, tane giruma debama ita kerakera uduudu buka bedewe girumala wineia mai diantopue ipusiantopu, diaida.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Apana mida manainapa dabuasadi edie i da naisedia, me ipa ninaleide. Do apana mida i nainai ena naisedia, me do ninaleide.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Iesu gagalo babawa ema wane wanase, “Maura apanawa dea garawa eubuida malesau debama taumodie walama uduudu ewanuau daitada mampe nuaeuleidie os wandie.
19 Jesus continuou:
20 Tane apana nuaparelalaida ebowa Lasares sosowa walama ruawantoie wadeie wimoie maura apanawa sa duwa gonaawa moape ituio wande. Me etepa bene uduuduleno kerowa wadaidasano nuapareidaleidie ita me iriri tounawe os wandie.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Me maura apanawa nanawa namodie dabuamodie emodia moawa me napona menasadio wandie. Ita elo me etepa bene uduuduleno etane wimone etepa remontoio nuawa pareidalen.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Me epe wandie boleno God enseliwa wimone me awanene antoiena Abraam wandiawo tampe ituieno wain. Ita maura apanawa wandie do boleno sosowa dobontoiena.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Me bolene bola kadiwaida bedewe alene poka etaidasadie wandie. Me poka debama sa etedie pisiwane nowa dawo Abraam Lasares nata waimoio ewamon.
23 Ele sofria muito no
24 Me mo nata ewamone mukalene Abraam diene wanase, ‘Mamana Abraam, ne ia iikasalawo poka debamaia etedine mai ruanaleipona. E nuaparenaite Lasares waaubewo alepie witapa ompa os esa bedewe butasapie wimpio epana bibiasape nuana topi.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abraam me gagalowa etene sipoasane wanase, ‘Otona, eba inseadewaitaa, imanamampe wainiana bedewe mauraidaitene dewa eubu manawoleidituwadio nuaeuitie wainie, tane Lasares nuapareidaleidie, mai dima eubu da mampe wineipe, dia. Me tauma wanwan euda wandie nuawa euleide, tane e poka debamaia eteie nuapareidaitiana.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 E wanwan euwa imanamampe wainianawo dima eubu uduudu manawoleno osowe wainie, tane tauma e mai osowesae wadaa rua, dia. Lasares e epaa bibiawa awa mai manawo iepia rua, ipawa e ita no sawanambo dai awopawa debamaia winede. Mo mida mape waimoia e manawo iapua mai intawa da wineipona, dia, ita do mo mida e do wainilana mai no mainimbo odapua rua, dia.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Abraam me epe diedio etene leusane wanase, ‘Mamana, ne menaidanedio iririedina Lasares diawo leulepie mamana gamonena duwe alepi.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ita sape waiwaina 5 waimoia diadewasamopio mai ne dewantena rua dewantopue bola kadiwa bedewe wimpue poka etaidasapu.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Tane Abraam sipoasane wanase, ‘Mo mampo Moses bukawa ita peroweta bukau wineio waimoi. Buka sa benemawa mo etapue aten wadapua rua, mai dia.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mape me leusane wanase, ‘Mamana Abraam, mo buka sa gagalowa etei, tane mai kadi eipona, dia. Tane apana bolala leulepie mo mampo alepie diadewasamopio kadi bedewe insaisau leusapue God mampe dodomanantopu.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abraam me diene wanase, ‘Naita mo Moses ita peroweta aiau buka bedewe girumantona eteie mai ruawantoipona, deawaa apana bolala bo bedewe enepiwisepio ewapue mai sumanaiwantopue kadi epu, dia.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.