Lucas 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Walama dea takis manewa tamalala uara ita kadi dewalala Iesu asisusapua baiwa bola dea bedewe auweieno me waeuwamodie.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Tane Parisi ita anaana waeuwalala mo ewamone nuau kadiidaleno waienase, “Apana ema kadi dewalala mampemodie do awodeantoie nana naie waimoi.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Mo epe inseio Iesu gagalo babawa ema diamone wanase,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “E dea da sipsip 100 gamomoipe, tane dea naepe alepe rebaidalepono e sipsipa 99 gamomoiana pewa osowe waimoipono emope dea sa rebalena banusaipe lakasaitape donsapona, mai epona, dia.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 E sipsip rebalena donsape nuaeu debama do sitaupaposie awanepe duawo aitapona.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 E duawo wiepe baidasosoa ita sosoa da insamoiana apamopono manawo wimopono diamope waponase, ‘Ne sipsipna rebalala banusadine donsana tauma odawa tote nuaeuntata.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ne dialedina, ema etalana rua deawaaida kadi dewalala apanawa rebaidalene wandia kadiwa bedewe insaisawa leusapie God mampe dodomanalepia osowe nuaeuwawa odawa debamaia uboo segalepi. Tane apana mida sipsip 99 ruau waimoidewantoie inseiase, ‘No euda dewalala apanawa, God mampe dodomanantepona ete di wainenta!’ Mo mida epe inseie waimoia nuaeuwau odawa uboo mai segalepi, dia.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ne gagalo babawa da wapo insena. I dea manewa nepa 10 mampe wineia tane manewa nepa dea rebasape me dima dewasapona? Me tauwadea os alepe siwa supe duwa bedewa kulodewasasape banuleipe donsapona.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Me donsape baidasosowa ita sosowa da insamodia diamope waponase, ‘Ne manena nepa rebalena banusadine tauma donsana, sa baiwa ne do nuaeuntata.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Gagalo babawa ema wano etalana rua deawaaida kadi dewalala apanawa dea rebaidalene wandia kadiwa bedewe insaisawa leusapie God mampe dodomanalepia osowe God enseliwa me danawe nuaeuidantompa.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Ema aupe Iesu gagalo babawa da waeuwalene wanase, “Apana dea obampa mona nata do duwo waimoie
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 otopa kerauwa mamba diene wanase, ‘Mako, dima ne nebaana ando baiwa imaasaano winedia tauma ne neaa menanede.’ Me mamba aia ema etene dima mo mampoa empuiamone tautua mebaawa ene otopa kerauwa mebaawa mampesano wadene wandie.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Tane oto sa mebaawa wadene mai wampono daumalepona, dia, me tauwadea manewa ita puraiwawa uduudu otamontue nowa dawo alen. Me sape wandie tawo ewanuauwa daitada mampe manewa ita puraiwawa me mampea di diamontuwan.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ita me mampe mai dima da wineipono di wandio bola sa uduudu maraapore debamaia ino omana debama segaleno me nuapareidaleidie wandie.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Sa baiwa me nola banusane aleidie bola sa apanawa dea mampe wisene nola waetaleidio me bono oniamompaa nolawa wanen.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Omana walamawa baiwa mai mida da nana da wanapona, dia. Ita me omanatoidasano wandie bono gamomodia nanau wanamodie bupa wadensudeno etene bono nanau napia menaidasadie.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Walama dea me omanatoidasano wandie meba mamba ene alena insaisawa insaidasadie. Ita nuawa bedewe insenase, ‘Dima baiwa ne mape wainedine omana bowantapaa baiwantedina? Ne mamana nolawa apanawa nanau debamaia naie pokaidamodio moawa di wineia napona.’
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Me epe insedie meba wane wanase, ‘Ne leunteape mamana mampe anteape diape wapaase, ‘Mamana, ne God mampe ita e manawo do kadiwaida dewasane nuana pokakadilen.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ne mai euda e baia ita otoa wae dianea, dia. Tane di manawo wainepine nolaantepina.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Me epe insedie alene mamba mampe wisedio me otopa intawa ewedi os wandia nowa dawo iedio ewene nuaparewaidalen. Ita me tauwadea otopa mampe weuwane alene wadene mampesane isuruasane auwadewadewasan.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Me epe auwasadio otopa mamba diene wanase, ‘Mamana, ne God mampe ita e manawo do kadiwaida dewasane nuana pokakadilen. Ne mai euda e baia ita otoa wae dianea, dia!’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 — ausente —
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 — ausente —
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Mo odantoio otopa tautua irai bedewe leidie duwa awa iedie du mampelene apana nuaeuntoie biantoio etamon.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ita me nola dewalala dea apasano mampe wiseno waitarasane wanase, ‘Dima odawaitile nuaeuwaitilana?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Nolawa dewalala me sipoasane wanase, ‘E wana inawaa leulene wiseno mamaa nuawa eudidaleno moia debamawa bunawa eudida bosate odantitana.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Oto tautua epe etene nuawa kadiidaleno oda bedewe odaodawa dabualene nambeinta leidie. Me epe dewaleno mamba ewene nuawa pareleno mampe nosene alene iririidasadia nata antopue oda bedewe nuaeuntopua menasadie.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Tane me nuawa kadiidaleno mamba momodusane wanase, ‘Ne ena uaraia e do wainite e nolaa dewamodine pokaidanen. Ita dima uduudu umanawa waiana ne dewamodinatue wainedinee, mai da etape epona, dia. Tane e mai moia da kerauda neapono sosona do nuaeuntepona, dia.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Tane e otoa ema eene alene nowa dawo dewa kadiwaida dewasadie dima uduudu e wanaana ioto geranla do di diasanatue leulene wiseno moia debama bunawa eudida bosale me odawaitilana.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Me epe momoduleidio mamba diene wanase, ‘Otona, e walama bainawa ne nata euda os wankasantene ita dima uduudu ne mainawoa e osowe wainie ita ando ebaa wanantopuo otamoa.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Tane e wanaida enene aidalene ewaewawa bolepona rua, tane tauma leulene wiseno eweitana, me rebaidalene wandie tane tauma donsatana. Sa baiwa no nuaeuntite odantitana, mai epona rua, dia.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.