Lucas 15
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Walama dea takis manewa tamalala uara ita kadi dewalala Iesu asisusapua baiwa bola dea bedewe auweieno me waeuwamodie.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tane Parisi ita anaana waeuwalala mo ewamone nuau kadiidaleno waienase, “Apana ema kadi dewalala mampemodie do awodeantoie nana naie waimoi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Mo epe inseio Iesu gagalo babawa ema diamone wanase,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “E dea da sipsip 100 gamomoipe, tane dea naepe alepe rebaidalepono e sipsipa 99 gamomoiana pewa osowe waimoipono emope dea sa rebalena banusaipe lakasaitape donsapona, mai epona, dia.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 E sipsip rebalena donsape nuaeu debama do sitaupaposie awanepe duawo aitapona.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 E duawo wiepe baidasosoa ita sosoa da insamoiana apamopono manawo wimopono diamope waponase, ‘Ne sipsipna rebalala banusadine donsana tauma odawa tote nuaeuntata.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ne dialedina, ema etalana rua deawaaida kadi dewalala apanawa rebaidalene wandia kadiwa bedewe insaisawa leusapie God mampe dodomanalepia osowe nuaeuwawa odawa debamaia uboo segalepi. Tane apana mida sipsip 99 ruau waimoidewantoie inseiase, ‘No euda dewalala apanawa, God mampe dodomanantepona ete di wainenta!’ Mo mida epe inseie waimoia nuaeuwau odawa uboo mai segalepi, dia.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ne gagalo babawa da wapo insena. I dea manewa nepa 10 mampe wineia tane manewa nepa dea rebasape me dima dewasapona? Me tauwadea os alepe siwa supe duwa bedewa kulodewasasape banuleipe donsapona.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Me donsape baidasosowa ita sosowa da insamodia diamope waponase, ‘Ne manena nepa rebalena banusadine tauma donsana, sa baiwa ne do nuaeuntata.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Gagalo babawa ema wano etalana rua deawaaida kadi dewalala apanawa dea rebaidalene wandia kadiwa bedewe insaisawa leusapie God mampe dodomanalepia osowe God enseliwa me danawe nuaeuidantompa.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Ema aupe Iesu gagalo babawa da waeuwalene wanase, “Apana dea obampa mona nata do duwo waimoie
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 otopa kerauwa mamba diene wanase, ‘Mako, dima ne nebaana ando baiwa imaasaano winedia tauma ne neaa menanede.’ Me mamba aia ema etene dima mo mampoa empuiamone tautua mebaawa ene otopa kerauwa mebaawa mampesano wadene wandie.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Tane oto sa mebaawa wadene mai wampono daumalepona, dia, me tauwadea manewa ita puraiwawa uduudu otamontue nowa dawo alen. Me sape wandie tawo ewanuauwa daitada mampe manewa ita puraiwawa me mampea di diamontuwan.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ita me mampe mai dima da wineipono di wandio bola sa uduudu maraapore debamaia ino omana debama segaleno me nuapareidaleidie wandie.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Sa baiwa me nola banusane aleidie bola sa apanawa dea mampe wisene nola waetaleidio me bono oniamompaa nolawa wanen.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Omana walamawa baiwa mai mida da nana da wanapona, dia. Ita me omanatoidasano wandie bono gamomodia nanau wanamodie bupa wadensudeno etene bono nanau napia menaidasadie.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Walama dea me omanatoidasano wandie meba mamba ene alena insaisawa insaidasadie. Ita nuawa bedewe insenase, ‘Dima baiwa ne mape wainedine omana bowantapaa baiwantedina? Ne mamana nolawa apanawa nanau debamaia naie pokaidamodio moawa di wineia napona.’
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Me epe insedie meba wane wanase, ‘Ne leunteape mamana mampe anteape diape wapaase, ‘Mamana, ne God mampe ita e manawo do kadiwaida dewasane nuana pokakadilen.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ne mai euda e baia ita otoa wae dianea, dia. Tane di manawo wainepine nolaantepina.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Me epe insedie alene mamba mampe wisedio me otopa intawa ewedi os wandia nowa dawo iedio ewene nuaparewaidalen. Ita me tauwadea otopa mampe weuwane alene wadene mampesane isuruasane auwadewadewasan.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Me epe auwasadio otopa mamba diene wanase, ‘Mamana, ne God mampe ita e manawo do kadiwaida dewasane nuana pokakadilen. Ne mai euda e baia ita otoa wae dianea, dia!’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 — ausente —
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Mo odantoio otopa tautua irai bedewe leidie duwa awa iedie du mampelene apana nuaeuntoie biantoio etamon.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Ita me nola dewalala dea apasano mampe wiseno waitarasane wanase, ‘Dima odawaitile nuaeuwaitilana?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nolawa dewalala me sipoasane wanase, ‘E wana inawaa leulene wiseno mamaa nuawa eudidaleno moia debamawa bunawa eudida bosate odantitana.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Oto tautua epe etene nuawa kadiidaleno oda bedewe odaodawa dabualene nambeinta leidie. Me epe dewaleno mamba ewene nuawa pareleno mampe nosene alene iririidasadia nata antopue oda bedewe nuaeuntopua menasadie.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Tane me nuawa kadiidaleno mamba momodusane wanase, ‘Ne ena uaraia e do wainite e nolaa dewamodine pokaidanen. Ita dima uduudu umanawa waiana ne dewamodinatue wainedinee, mai da etape epona, dia. Tane e mai moia da kerauda neapono sosona do nuaeuntepona, dia.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Tane e otoa ema eene alene nowa dawo dewa kadiwaida dewasadie dima uduudu e wanaana ioto geranla do di diasanatue leulene wiseno moia debama bunawa eudida bosale me odawaitilana.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Me epe momoduleidio mamba diene wanase, ‘Otona, e walama bainawa ne nata euda os wankasantene ita dima uduudu ne mainawoa e osowe wainie ita ando ebaa wanantopuo otamoa.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Tane e wanaida enene aidalene ewaewawa bolepona rua, tane tauma leulene wiseno eweitana, me rebaidalene wandie tane tauma donsatana. Sa baiwa no nuaeuntite odantitana, mai epona rua, dia.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.