Lucas 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walama dea takis manewa tamalala uara ita kadi dewalala Iesu asisusapua baiwa bola dea bedewe auweieno me waeuwamodie.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Tane Parisi ita anaana waeuwalala mo ewamone nuau kadiidaleno waienase, “Apana ema kadi dewalala mampemodie do awodeantoie nana naie waimoi.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Mo epe inseio Iesu gagalo babawa ema diamone wanase,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “E dea da sipsip 100 gamomoipe, tane dea naepe alepe rebaidalepono e sipsipa 99 gamomoiana pewa osowe waimoipono emope dea sa rebalena banusaipe lakasaitape donsapona, mai epona, dia.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 E sipsip rebalena donsape nuaeu debama do sitaupaposie awanepe duawo aitapona.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 E duawo wiepe baidasosoa ita sosoa da insamoiana apamopono manawo wimopono diamope waponase, ‘Ne sipsipna rebalala banusadine donsana tauma odawa tote nuaeuntata.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ne dialedina, ema etalana rua deawaaida kadi dewalala apanawa rebaidalene wandia kadiwa bedewe insaisawa leusapie God mampe dodomanalepia osowe nuaeuwawa odawa debamaia uboo segalepi. Tane apana mida sipsip 99 ruau waimoidewantoie inseiase, ‘No euda dewalala apanawa, God mampe dodomanantepona ete di wainenta!’ Mo mida epe inseie waimoia nuaeuwau odawa uboo mai segalepi, dia.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Ne gagalo babawa da wapo insena. I dea manewa nepa 10 mampe wineia tane manewa nepa dea rebasape me dima dewasapona? Me tauwadea os alepe siwa supe duwa bedewa kulodewasasape banuleipe donsapona.
8 Jesus continuou:
9 Me donsape baidasosowa ita sosowa da insamodia diamope waponase, ‘Ne manena nepa rebalena banusadine tauma donsana, sa baiwa ne do nuaeuntata.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Gagalo babawa ema wano etalana rua deawaaida kadi dewalala apanawa dea rebaidalene wandia kadiwa bedewe insaisawa leusapie God mampe dodomanalepia osowe God enseliwa me danawe nuaeuidantompa.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Ema aupe Iesu gagalo babawa da waeuwalene wanase, “Apana dea obampa mona nata do duwo waimoie
11 E Jesus disse ainda:
12 otopa kerauwa mamba diene wanase, ‘Mako, dima ne nebaana ando baiwa imaasaano winedia tauma ne neaa menanede.’ Me mamba aia ema etene dima mo mampoa empuiamone tautua mebaawa ene otopa kerauwa mebaawa mampesano wadene wandie.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Tane oto sa mebaawa wadene mai wampono daumalepona, dia, me tauwadea manewa ita puraiwawa uduudu otamontue nowa dawo alen. Me sape wandie tawo ewanuauwa daitada mampe manewa ita puraiwawa me mampea di diamontuwan.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ita me mampe mai dima da wineipono di wandio bola sa uduudu maraapore debamaia ino omana debama segaleno me nuapareidaleidie wandie.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Sa baiwa me nola banusane aleidie bola sa apanawa dea mampe wisene nola waetaleidio me bono oniamompaa nolawa wanen.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Omana walamawa baiwa mai mida da nana da wanapona, dia. Ita me omanatoidasano wandie bono gamomodia nanau wanamodie bupa wadensudeno etene bono nanau napia menaidasadie.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Walama dea me omanatoidasano wandie meba mamba ene alena insaisawa insaidasadie. Ita nuawa bedewe insenase, ‘Dima baiwa ne mape wainedine omana bowantapaa baiwantedina? Ne mamana nolawa apanawa nanau debamaia naie pokaidamodio moawa di wineia napona.’
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Me epe insedie meba wane wanase, ‘Ne leunteape mamana mampe anteape diape wapaase, ‘Mamana, ne God mampe ita e manawo do kadiwaida dewasane nuana pokakadilen.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ne mai euda e baia ita otoa wae dianea, dia. Tane di manawo wainepine nolaantepina.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Me epe insedie alene mamba mampe wisedio me otopa intawa ewedi os wandia nowa dawo iedio ewene nuaparewaidalen. Ita me tauwadea otopa mampe weuwane alene wadene mampesane isuruasane auwadewadewasan.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Me epe auwasadio otopa mamba diene wanase, ‘Mamana, ne God mampe ita e manawo do kadiwaida dewasane nuana pokakadilen. Ne mai euda e baia ita otoa wae dianea, dia!’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 — ausente —
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 — ausente —
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Mo odantoio otopa tautua irai bedewe leidie duwa awa iedie du mampelene apana nuaeuntoie biantoio etamon.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ita me nola dewalala dea apasano mampe wiseno waitarasane wanase, ‘Dima odawaitile nuaeuwaitilana?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nolawa dewalala me sipoasane wanase, ‘E wana inawaa leulene wiseno mamaa nuawa eudidaleno moia debamawa bunawa eudida bosate odantitana.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Oto tautua epe etene nuawa kadiidaleno oda bedewe odaodawa dabualene nambeinta leidie. Me epe dewaleno mamba ewene nuawa pareleno mampe nosene alene iririidasadia nata antopue oda bedewe nuaeuntopua menasadie.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Tane me nuawa kadiidaleno mamba momodusane wanase, ‘Ne ena uaraia e do wainite e nolaa dewamodine pokaidanen. Ita dima uduudu umanawa waiana ne dewamodinatue wainedinee, mai da etape epona, dia. Tane e mai moia da kerauda neapono sosona do nuaeuntepona, dia.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tane e otoa ema eene alene nowa dawo dewa kadiwaida dewasadie dima uduudu e wanaana ioto geranla do di diasanatue leulene wiseno moia debama bunawa eudida bosale me odawaitilana.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Me epe momoduleidio mamba diene wanase, ‘Otona, e walama bainawa ne nata euda os wankasantene ita dima uduudu ne mainawoa e osowe wainie ita ando ebaa wanantopuo otamoa.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Tane e wanaida enene aidalene ewaewawa bolepona rua, tane tauma leulene wiseno eweitana, me rebaidalene wandie tane tauma donsatana. Sa baiwa no nuaeuntite odantitana, mai epona rua, dia.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.