Lucas 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Walama dea takis manewa tamalala uara ita kadi dewalala Iesu asisusapua baiwa bola dea bedewe auweieno me waeuwamodie.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Tane Parisi ita anaana waeuwalala mo ewamone nuau kadiidaleno waienase, “Apana ema kadi dewalala mampemodie do awodeantoie nana naie waimoi.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Mo epe inseio Iesu gagalo babawa ema diamone wanase,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “E dea da sipsip 100 gamomoipe, tane dea naepe alepe rebaidalepono e sipsipa 99 gamomoiana pewa osowe waimoipono emope dea sa rebalena banusaipe lakasaitape donsapona, mai epona, dia.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 E sipsip rebalena donsape nuaeu debama do sitaupaposie awanepe duawo aitapona.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 E duawo wiepe baidasosoa ita sosoa da insamoiana apamopono manawo wimopono diamope waponase, ‘Ne sipsipna rebalala banusadine donsana tauma odawa tote nuaeuntata.’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ne dialedina, ema etalana rua deawaaida kadi dewalala apanawa rebaidalene wandia kadiwa bedewe insaisawa leusapie God mampe dodomanalepia osowe nuaeuwawa odawa debamaia uboo segalepi. Tane apana mida sipsip 99 ruau waimoidewantoie inseiase, ‘No euda dewalala apanawa, God mampe dodomanantepona ete di wainenta!’ Mo mida epe inseie waimoia nuaeuwau odawa uboo mai segalepi, dia.”
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Ne gagalo babawa da wapo insena. I dea manewa nepa 10 mampe wineia tane manewa nepa dea rebasape me dima dewasapona? Me tauwadea os alepe siwa supe duwa bedewa kulodewasasape banuleipe donsapona.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Me donsape baidasosowa ita sosowa da insamodia diamope waponase, ‘Ne manena nepa rebalena banusadine tauma donsana, sa baiwa ne do nuaeuntata.’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Gagalo babawa ema wano etalana rua deawaaida kadi dewalala apanawa dea rebaidalene wandia kadiwa bedewe insaisawa leusapie God mampe dodomanalepia osowe God enseliwa me danawe nuaeuidantompa.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Ema aupe Iesu gagalo babawa da waeuwalene wanase, “Apana dea obampa mona nata do duwo waimoie
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 otopa kerauwa mamba diene wanase, ‘Mako, dima ne nebaana ando baiwa imaasaano winedia tauma ne neaa menanede.’ Me mamba aia ema etene dima mo mampoa empuiamone tautua mebaawa ene otopa kerauwa mebaawa mampesano wadene wandie.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Tane oto sa mebaawa wadene mai wampono daumalepona, dia, me tauwadea manewa ita puraiwawa uduudu otamontue nowa dawo alen. Me sape wandie tawo ewanuauwa daitada mampe manewa ita puraiwawa me mampea di diamontuwan.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ita me mampe mai dima da wineipono di wandio bola sa uduudu maraapore debamaia ino omana debama segaleno me nuapareidaleidie wandie.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Sa baiwa me nola banusane aleidie bola sa apanawa dea mampe wisene nola waetaleidio me bono oniamompaa nolawa wanen.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Omana walamawa baiwa mai mida da nana da wanapona, dia. Ita me omanatoidasano wandie bono gamomodia nanau wanamodie bupa wadensudeno etene bono nanau napia menaidasadie.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Walama dea me omanatoidasano wandie meba mamba ene alena insaisawa insaidasadie. Ita nuawa bedewe insenase, ‘Dima baiwa ne mape wainedine omana bowantapaa baiwantedina? Ne mamana nolawa apanawa nanau debamaia naie pokaidamodio moawa di wineia napona.’
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Me epe insedie meba wane wanase, ‘Ne leunteape mamana mampe anteape diape wapaase, ‘Mamana, ne God mampe ita e manawo do kadiwaida dewasane nuana pokakadilen.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ne mai euda e baia ita otoa wae dianea, dia. Tane di manawo wainepine nolaantepina.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Me epe insedie alene mamba mampe wisedio me otopa intawa ewedi os wandia nowa dawo iedio ewene nuaparewaidalen. Ita me tauwadea otopa mampe weuwane alene wadene mampesane isuruasane auwadewadewasan.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Me epe auwasadio otopa mamba diene wanase, ‘Mamana, ne God mampe ita e manawo do kadiwaida dewasane nuana pokakadilen. Ne mai euda e baia ita otoa wae dianea, dia!’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 — ausente —
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 — ausente —
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Mo odantoio otopa tautua irai bedewe leidie duwa awa iedie du mampelene apana nuaeuntoie biantoio etamon.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Ita me nola dewalala dea apasano mampe wiseno waitarasane wanase, ‘Dima odawaitile nuaeuwaitilana?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Nolawa dewalala me sipoasane wanase, ‘E wana inawaa leulene wiseno mamaa nuawa eudidaleno moia debamawa bunawa eudida bosate odantitana.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Oto tautua epe etene nuawa kadiidaleno oda bedewe odaodawa dabualene nambeinta leidie. Me epe dewaleno mamba ewene nuawa pareleno mampe nosene alene iririidasadia nata antopue oda bedewe nuaeuntopua menasadie.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Tane me nuawa kadiidaleno mamba momodusane wanase, ‘Ne ena uaraia e do wainite e nolaa dewamodine pokaidanen. Ita dima uduudu umanawa waiana ne dewamodinatue wainedinee, mai da etape epona, dia. Tane e mai moia da kerauda neapono sosona do nuaeuntepona, dia.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Tane e otoa ema eene alene nowa dawo dewa kadiwaida dewasadie dima uduudu e wanaana ioto geranla do di diasanatue leulene wiseno moia debama bunawa eudida bosale me odawaitilana.’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Me epe momoduleidio mamba diene wanase, ‘Otona, e walama bainawa ne nata euda os wankasantene ita dima uduudu ne mainawoa e osowe wainie ita ando ebaa wanantopuo otamoa.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Tane e wanaida enene aidalene ewaewawa bolepona rua, tane tauma leulene wiseno eweitana, me rebaidalene wandie tane tauma donsatana. Sa baiwa no nuaeuntite odantitana, mai epona rua, dia.’”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.