Lucas 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Sabat walamawa dea bedewe Iesu Parisi dea ebowa debama duwa bedewe nana napia baiwa nisosano alen. Me du sawo odene wandio apana sape auweia me ewaitusaio os wandi leidie, me Sabat anaanawa oniepidewalepi, ba dia.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Iesu wandiawo danawe apana kerolala etepa sasana uduudulena wandie.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ita Iesu me ewene Parisi ita anaana waeuwalala waitaramone wanase, “No anaanamba ambi wade, Sabat walamawe apana kerolala inasata, ba ewate eta?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Iesu epe waitaramodio etane dainaidantoiena, mai dima da leusape wapona, dia. Ita mape Iesu apana etepa sasana uduudulena wadene inasane wanaubeno alen.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Ema aupe me waitara da diamone wanase, “Naita e dea da otoaida ba puea Sabat walamawe esa domba bedewe alepono esa numepona sawa e tauwadea os teinepaposidepona, ba ewape epono di bolepona?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Me gagalowa sa wane epaidamono baiwa mo mai dima da wapona rua, dia.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Iesu Parisi duwa bedewe wandie ware apanawa isiwa wimoie odeie wanwan bolawa mo baibu imaala wineia bedeuwo isiwa eubuida sonabamoie osowe waimoio ewamodie. Iesu mo epe dewantoio ewamone gagalo babawa mo amposane itune wane wanase,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Naita e soa da nainai odawa bedewe nisoepio aitee duwe odone mai apana debama wanwamba bolawa euda imaasaieno winedia osowe wane bodaa, dia. E mai ateitapona apana da pokawaaida, mai e ruaa, do nisosaiena oda sa bedewe wisepi.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ita me wisepio oda apanawa e ita apana sa nisoleno wilelana e mida bautaitene wiene bola euda wadaana mala osoawo itupie dieepi wapiase, ‘E wanwan bolawa euda ee noewo soa ema pokawaaida odepie wampi.’ Ita e mala do enawie noe aite apana bola euda osowe waimoia adiuwo wana.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Soa da oda baiwa nisoepio aitee mai bola euda sonabe osowe wana, dia, tane e aitee bola kadiwa sonabe wanempa. Ita oda apanawa eweepie nisolala uduudu emauwo manawo wisepie nuaeuepie dieepi wapiase, ‘Sona, e bola kadiwa osowe wainiana, enawie bola euda osowe odee wana!’ Ita me epe dieedia mampe nisolala uduudu emauwo e debamaidaiten.”
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ita mape Iesu gagalo babawa ipawaida waeuwalene wanase, “Me mida meba ituposileidie debamaidaleipona menasadia God me itupiaisidepi. Tane me mida God sawaleidie meba ituaisileidie sosowa atouwoleidie simbiauleidia God me itupiposidepio debamaidalepi.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Me epe waeuwalene aupe nisolala apanawa diene wanase, “Naita e oda kerauda ba debama nanawa baiwaitone sosoa dainea nisou insea, mai e sosoaida, ba gombaaida ita danaida, ba maura apanawa bolaawo waimoia nisomoa, dia. Naita mo nisomoa, mo e sipoaepue nisoepuo odau bedewe aite nanau naa. Sa ipa sa, e sipoaeieno wadaano dialen, ando mai God mampe sipoa da wadaa, dia.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Tane e odaitone apana nuaparelala, ita mo etepu kiokiou, ita apana tampu bobopa ita emau potawa nisomowo wimopuo do odaitane oda nanawa nana.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Naita e apana nuaparelala nisomoa mo mai sipoa da leusapuo ewaa, dia, tane e God sauwa euda wadaa apanawa wanempa. Ita God apana dodomanau bontoiena bo bedewe inamopio enapuwimopua walamawe e nuaparelala mampo dima dewasaana unewa eneepio wadaa.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Iesu bolala enapuwimopua umanawa wadio nisolala dea aia ema etene nana naio bedewe me Iesu diene wanase, “Me mida God gonaawa odawa bedewe nisosaiena odepie nana napia me nuaeuwa apanawa wande.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Me epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Apana dea oda debamaia topia baiwalene apana uaraia nisou waaubalen.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ita oda apanawa oda nanawa imaasantue nolawa dewalala dea wanaubeno nisolala au alene diamone wanase, ‘Sosona winlena, oda nanawa imaalentue winede.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Oda apanawa nisomona uduudu laga daitada mampe a dabuantone mida au wisena dieiena mo mai oda awa antopu, dia. Nola dewalala oda apanawa sowa dea bautaa mampe wisene diedio leusane diene wanase, ‘Ne nuana eulen do antepona, tane nolana da nainanepelen. Ne taumaida iraina bolawa gimarantena anteape ewapa. Ne mai oda bedewe wimpaa rua, oda apanawa auwasadina.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Tane sowa da nola dewalala nisosano etene oda bedewe awa dabualene diene wanase, ‘Ne nuana eulen do antepona, tane nolana debama nainanepelen. Ne taumaida puena 10 gimaramona anteape nolau osowe teamope ewapa. Niapo sona, sa ide dieena, oda apanawa auwasadina, ne mai wimpaa rua, dia.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Nisolala da nisowa etene mida awa alena diene wanase, ‘Sona niapo, ne taumaida nainaintene wainedina, mai wimpaa rua, dia.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Nola dewalala mo gagalou etasusane ene leulene oda apanawa mampe alene dima apana nisomono dabuantoiena gagalowa dieno eten. Ita oda taupakawa aia ema etene nuawa kadiidaleno nolawa dewalala diene wanase, ‘Tauwadea no bolamba bedewainta aitee apana nuaparelala ita etepu kiokiou, ita mo emau potau ita do apana etepu aiaisiwa nisomoe banlamoe do winlena.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nola dewalala dima oda apanawa diena rua dewasantue leulene wisene diene wanase, ‘Debamana, dima e waana dewasano nuaparelala wimonatue bola wadeieno moawa debamawa di winedio ewedina.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Oda taupakawa aia ema etene nolawa dewalala sa diene wanase, ‘Noe aite, bola kerakera ita debamau bedewainta apana iririidamoe banlamowo oda ema bedewe wimpue duna nopesapua menaidanede.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ne dialedina, apana mida bauta nisolala dabuantone waimoia mai ne odana nanawa da napue etapu, diaida.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Walama dawo Iesu apana uaraia do antoie into me leulene enene diamone wanase,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Me mida ne mainawo wimpie warorona menasampa me gombawaida, manainapa ita obampa, ita do tatatawa ita weaweanapa, tane do meba inawawa dabuamopie insaisawa ne os mainawo itupie ne warorona wanalepi. Tane me mida mai epe dewawa menasampa me mai ne waroronepia rua, dia.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Apana mida ne warorona menasapia me meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God me baiwa ituna, awanepie ne waroronepi. Tane me mida meba korosiwa mai awaawanawa menasaipona, edia, me mai ne waroronepia rua, dia.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Naita e dea da du debama wadapona meneepono e bauta du wadawadawa insepadewaitape manewa insepono ruawalepono tauma wadapona, mai di.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Naita mane kerauda os imaasano winedio du wadaakoaitena witaawo di winakasalepio apana uduudu eweepue mala osowe ituepue oia wapue wapuase,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‘Apana ema du wadapatuwapona, tane me mai du wadawadawa insepadewalepona, sa baiwa amuwa eno di enede.’”
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Iesu waeuwa da diamone wanase, “Warere dea bola da warerewa onawa enepia baiwalepie me bauta insadewasalepie insepiase, ‘Ne sorodiana 10.000 do ane warere da sorodiawa 20.000 no onamba ieia ide rua no do onantate nanaumota, ba dia?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Me epe insaisalempe insepio mai ruawalepia me insaisa da euda wadepie ema epe dewalepi: Onawa apanawa nowa dawoido iompo me tauwadea sorodiawa isiwa waaubamopio warere sa mampe antopue ona obasalepia gagalowantopue dodomanasapu.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 E apana du wadawadawa insedidewaleidie manewa ruawaleidio ewedie duwa wadedia ruawaitana. Do warere gagalowa mampe aten wadana. Naita e dea da ne warorona meneepia dima uduudu manawoa dabuamoe emoatue ne waroronea. Naita dia, e mai ne waroronea rua, dia.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Aideba apana uduudu menaidamodio waimoi. Tane aideba kadilena daasia winedia apana mai menamoipona, dia. Aideba daa dia winedia nana bedewe aubewo mai daa wapi, dia.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Aideba sa mai nolawa da wineipona, aubaubala, di winakoaleide. Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.