Lucas 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Sabat walamawa dea bedewe Iesu Parisi dea ebowa debama duwa bedewe nana napia baiwa nisosano alen. Me du sawo odene wandio apana sape auweia me ewaitusaio os wandi leidie, me Sabat anaanawa oniepidewalepi, ba dia.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Iesu wandiawo danawe apana kerolala etepa sasana uduudulena wandie.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ita Iesu me ewene Parisi ita anaana waeuwalala waitaramone wanase, “No anaanamba ambi wade, Sabat walamawe apana kerolala inasata, ba ewate eta?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Iesu epe waitaramodio etane dainaidantoiena, mai dima da leusape wapona, dia. Ita mape Iesu apana etepa sasana uduudulena wadene inasane wanaubeno alen.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ema aupe me waitara da diamone wanase, “Naita e dea da otoaida ba puea Sabat walamawe esa domba bedewe alepono esa numepona sawa e tauwadea os teinepaposidepona, ba ewape epono di bolepona?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Me gagalowa sa wane epaidamono baiwa mo mai dima da wapona rua, dia.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu Parisi duwa bedewe wandie ware apanawa isiwa wimoie odeie wanwan bolawa mo baibu imaala wineia bedeuwo isiwa eubuida sonabamoie osowe waimoio ewamodie. Iesu mo epe dewantoio ewamone gagalo babawa mo amposane itune wane wanase,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Naita e soa da nainai odawa bedewe nisoepio aitee duwe odone mai apana debama wanwamba bolawa euda imaasaieno winedia osowe wane bodaa, dia. E mai ateitapona apana da pokawaaida, mai e ruaa, do nisosaiena oda sa bedewe wisepi.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ita me wisepio oda apanawa e ita apana sa nisoleno wilelana e mida bautaitene wiene bola euda wadaana mala osoawo itupie dieepi wapiase, ‘E wanwan bolawa euda ee noewo soa ema pokawaaida odepie wampi.’ Ita e mala do enawie noe aite apana bola euda osowe waimoia adiuwo wana.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Soa da oda baiwa nisoepio aitee mai bola euda sonabe osowe wana, dia, tane e aitee bola kadiwa sonabe wanempa. Ita oda apanawa eweepie nisolala uduudu emauwo manawo wisepie nuaeuepie dieepi wapiase, ‘Sona, e bola kadiwa osowe wainiana, enawie bola euda osowe odee wana!’ Ita me epe dieedia mampe nisolala uduudu emauwo e debamaidaiten.”
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ita mape Iesu gagalo babawa ipawaida waeuwalene wanase, “Me mida meba ituposileidie debamaidaleipona menasadia God me itupiaisidepi. Tane me mida God sawaleidie meba ituaisileidie sosowa atouwoleidie simbiauleidia God me itupiposidepio debamaidalepi.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Me epe waeuwalene aupe nisolala apanawa diene wanase, “Naita e oda kerauda ba debama nanawa baiwaitone sosoa dainea nisou insea, mai e sosoaida, ba gombaaida ita danaida, ba maura apanawa bolaawo waimoia nisomoa, dia. Naita mo nisomoa, mo e sipoaepue nisoepuo odau bedewe aite nanau naa. Sa ipa sa, e sipoaeieno wadaano dialen, ando mai God mampe sipoa da wadaa, dia.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Tane e odaitone apana nuaparelala, ita mo etepu kiokiou, ita apana tampu bobopa ita emau potawa nisomowo wimopuo do odaitane oda nanawa nana.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Naita e apana nuaparelala nisomoa mo mai sipoa da leusapuo ewaa, dia, tane e God sauwa euda wadaa apanawa wanempa. Ita God apana dodomanau bontoiena bo bedewe inamopio enapuwimopua walamawe e nuaparelala mampo dima dewasaana unewa eneepio wadaa.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Iesu bolala enapuwimopua umanawa wadio nisolala dea aia ema etene nana naio bedewe me Iesu diene wanase, “Me mida God gonaawa odawa bedewe nisosaiena odepie nana napia me nuaeuwa apanawa wande.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Me epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Apana dea oda debamaia topia baiwalene apana uaraia nisou waaubalen.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ita oda apanawa oda nanawa imaasantue nolawa dewalala dea wanaubeno nisolala au alene diamone wanase, ‘Sosona winlena, oda nanawa imaalentue winede.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Oda apanawa nisomona uduudu laga daitada mampe a dabuantone mida au wisena dieiena mo mai oda awa antopu, dia. Nola dewalala oda apanawa sowa dea bautaa mampe wisene diedio leusane diene wanase, ‘Ne nuana eulen do antepona, tane nolana da nainanepelen. Ne taumaida iraina bolawa gimarantena anteape ewapa. Ne mai oda bedewe wimpaa rua, oda apanawa auwasadina.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Tane sowa da nola dewalala nisosano etene oda bedewe awa dabualene diene wanase, ‘Ne nuana eulen do antepona, tane nolana debama nainanepelen. Ne taumaida puena 10 gimaramona anteape nolau osowe teamope ewapa. Niapo sona, sa ide dieena, oda apanawa auwasadina, ne mai wimpaa rua, dia.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Nisolala da nisowa etene mida awa alena diene wanase, ‘Sona niapo, ne taumaida nainaintene wainedina, mai wimpaa rua, dia.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Nola dewalala mo gagalou etasusane ene leulene oda apanawa mampe alene dima apana nisomono dabuantoiena gagalowa dieno eten. Ita oda taupakawa aia ema etene nuawa kadiidaleno nolawa dewalala diene wanase, ‘Tauwadea no bolamba bedewainta aitee apana nuaparelala ita etepu kiokiou, ita mo emau potau ita do apana etepu aiaisiwa nisomoe banlamoe do winlena.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Nola dewalala dima oda apanawa diena rua dewasantue leulene wisene diene wanase, ‘Debamana, dima e waana dewasano nuaparelala wimonatue bola wadeieno moawa debamawa di winedio ewedina.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Oda taupakawa aia ema etene nolawa dewalala sa diene wanase, ‘Noe aite, bola kerakera ita debamau bedewainta apana iririidamoe banlamowo oda ema bedewe wimpue duna nopesapua menaidanede.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ne dialedina, apana mida bauta nisolala dabuantone waimoia mai ne odana nanawa da napue etapu, diaida.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Walama dawo Iesu apana uaraia do antoie into me leulene enene diamone wanase,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Me mida ne mainawo wimpie warorona menasampa me gombawaida, manainapa ita obampa, ita do tatatawa ita weaweanapa, tane do meba inawawa dabuamopie insaisawa ne os mainawo itupie ne warorona wanalepi. Tane me mida mai epe dewawa menasampa me mai ne waroronepia rua, dia.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Apana mida ne warorona menasapia me meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God me baiwa ituna, awanepie ne waroronepi. Tane me mida meba korosiwa mai awaawanawa menasaipona, edia, me mai ne waroronepia rua, dia.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Naita e dea da du debama wadapona meneepono e bauta du wadawadawa insepadewaitape manewa insepono ruawalepono tauma wadapona, mai di.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Naita mane kerauda os imaasano winedio du wadaakoaitena witaawo di winakasalepio apana uduudu eweepue mala osowe ituepue oia wapue wapuase,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘Apana ema du wadapatuwapona, tane me mai du wadawadawa insepadewalepona, sa baiwa amuwa eno di enede.’”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Iesu waeuwa da diamone wanase, “Warere dea bola da warerewa onawa enepia baiwalepie me bauta insadewasalepie insepiase, ‘Ne sorodiana 10.000 do ane warere da sorodiawa 20.000 no onamba ieia ide rua no do onantate nanaumota, ba dia?’
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Me epe insaisalempe insepio mai ruawalepia me insaisa da euda wadepie ema epe dewalepi: Onawa apanawa nowa dawoido iompo me tauwadea sorodiawa isiwa waaubamopio warere sa mampe antopue ona obasalepia gagalowantopue dodomanasapu.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 E apana du wadawadawa insedidewaleidie manewa ruawaleidio ewedie duwa wadedia ruawaitana. Do warere gagalowa mampe aten wadana. Naita e dea da ne warorona meneepia dima uduudu manawoa dabuamoe emoatue ne waroronea. Naita dia, e mai ne waroronea rua, dia.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Aideba apana uduudu menaidamodio waimoi. Tane aideba kadilena daasia winedia apana mai menamoipona, dia. Aideba daa dia winedia nana bedewe aubewo mai daa wapi, dia.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Aideba sa mai nolawa da wineipona, aubaubala, di winakoaleide. Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.