Lucas 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat walamawa dea bedewe Iesu Parisi dea ebowa debama duwa bedewe nana napia baiwa nisosano alen. Me du sawo odene wandio apana sape auweia me ewaitusaio os wandi leidie, me Sabat anaanawa oniepidewalepi, ba dia.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Iesu wandiawo danawe apana kerolala etepa sasana uduudulena wandie.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ita Iesu me ewene Parisi ita anaana waeuwalala waitaramone wanase, “No anaanamba ambi wade, Sabat walamawe apana kerolala inasata, ba ewate eta?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Iesu epe waitaramodio etane dainaidantoiena, mai dima da leusape wapona, dia. Ita mape Iesu apana etepa sasana uduudulena wadene inasane wanaubeno alen.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ema aupe me waitara da diamone wanase, “Naita e dea da otoaida ba puea Sabat walamawe esa domba bedewe alepono esa numepona sawa e tauwadea os teinepaposidepona, ba ewape epono di bolepona?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Me gagalowa sa wane epaidamono baiwa mo mai dima da wapona rua, dia.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Iesu Parisi duwa bedewe wandie ware apanawa isiwa wimoie odeie wanwan bolawa mo baibu imaala wineia bedeuwo isiwa eubuida sonabamoie osowe waimoio ewamodie. Iesu mo epe dewantoio ewamone gagalo babawa mo amposane itune wane wanase,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Naita e soa da nainai odawa bedewe nisoepio aitee duwe odone mai apana debama wanwamba bolawa euda imaasaieno winedia osowe wane bodaa, dia. E mai ateitapona apana da pokawaaida, mai e ruaa, do nisosaiena oda sa bedewe wisepi.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ita me wisepio oda apanawa e ita apana sa nisoleno wilelana e mida bautaitene wiene bola euda wadaana mala osoawo itupie dieepi wapiase, ‘E wanwan bolawa euda ee noewo soa ema pokawaaida odepie wampi.’ Ita e mala do enawie noe aite apana bola euda osowe waimoia adiuwo wana.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Soa da oda baiwa nisoepio aitee mai bola euda sonabe osowe wana, dia, tane e aitee bola kadiwa sonabe wanempa. Ita oda apanawa eweepie nisolala uduudu emauwo manawo wisepie nuaeuepie dieepi wapiase, ‘Sona, e bola kadiwa osowe wainiana, enawie bola euda osowe odee wana!’ Ita me epe dieedia mampe nisolala uduudu emauwo e debamaidaiten.”
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ita mape Iesu gagalo babawa ipawaida waeuwalene wanase, “Me mida meba ituposileidie debamaidaleipona menasadia God me itupiaisidepi. Tane me mida God sawaleidie meba ituaisileidie sosowa atouwoleidie simbiauleidia God me itupiposidepio debamaidalepi.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Me epe waeuwalene aupe nisolala apanawa diene wanase, “Naita e oda kerauda ba debama nanawa baiwaitone sosoa dainea nisou insea, mai e sosoaida, ba gombaaida ita danaida, ba maura apanawa bolaawo waimoia nisomoa, dia. Naita mo nisomoa, mo e sipoaepue nisoepuo odau bedewe aite nanau naa. Sa ipa sa, e sipoaeieno wadaano dialen, ando mai God mampe sipoa da wadaa, dia.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Tane e odaitone apana nuaparelala, ita mo etepu kiokiou, ita apana tampu bobopa ita emau potawa nisomowo wimopuo do odaitane oda nanawa nana.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Naita e apana nuaparelala nisomoa mo mai sipoa da leusapuo ewaa, dia, tane e God sauwa euda wadaa apanawa wanempa. Ita God apana dodomanau bontoiena bo bedewe inamopio enapuwimopua walamawe e nuaparelala mampo dima dewasaana unewa eneepio wadaa.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Iesu bolala enapuwimopua umanawa wadio nisolala dea aia ema etene nana naio bedewe me Iesu diene wanase, “Me mida God gonaawa odawa bedewe nisosaiena odepie nana napia me nuaeuwa apanawa wande.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Me epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Apana dea oda debamaia topia baiwalene apana uaraia nisou waaubalen.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ita oda apanawa oda nanawa imaasantue nolawa dewalala dea wanaubeno nisolala au alene diamone wanase, ‘Sosona winlena, oda nanawa imaalentue winede.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Oda apanawa nisomona uduudu laga daitada mampe a dabuantone mida au wisena dieiena mo mai oda awa antopu, dia. Nola dewalala oda apanawa sowa dea bautaa mampe wisene diedio leusane diene wanase, ‘Ne nuana eulen do antepona, tane nolana da nainanepelen. Ne taumaida iraina bolawa gimarantena anteape ewapa. Ne mai oda bedewe wimpaa rua, oda apanawa auwasadina.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Tane sowa da nola dewalala nisosano etene oda bedewe awa dabualene diene wanase, ‘Ne nuana eulen do antepona, tane nolana debama nainanepelen. Ne taumaida puena 10 gimaramona anteape nolau osowe teamope ewapa. Niapo sona, sa ide dieena, oda apanawa auwasadina, ne mai wimpaa rua, dia.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Nisolala da nisowa etene mida awa alena diene wanase, ‘Sona niapo, ne taumaida nainaintene wainedina, mai wimpaa rua, dia.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Nola dewalala mo gagalou etasusane ene leulene oda apanawa mampe alene dima apana nisomono dabuantoiena gagalowa dieno eten. Ita oda taupakawa aia ema etene nuawa kadiidaleno nolawa dewalala diene wanase, ‘Tauwadea no bolamba bedewainta aitee apana nuaparelala ita etepu kiokiou, ita mo emau potau ita do apana etepu aiaisiwa nisomoe banlamoe do winlena.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Nola dewalala dima oda apanawa diena rua dewasantue leulene wisene diene wanase, ‘Debamana, dima e waana dewasano nuaparelala wimonatue bola wadeieno moawa debamawa di winedio ewedina.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Oda taupakawa aia ema etene nolawa dewalala sa diene wanase, ‘Noe aite, bola kerakera ita debamau bedewainta apana iririidamoe banlamowo oda ema bedewe wimpue duna nopesapua menaidanede.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ne dialedina, apana mida bauta nisolala dabuantone waimoia mai ne odana nanawa da napue etapu, diaida.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Walama dawo Iesu apana uaraia do antoie into me leulene enene diamone wanase,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Me mida ne mainawo wimpie warorona menasampa me gombawaida, manainapa ita obampa, ita do tatatawa ita weaweanapa, tane do meba inawawa dabuamopie insaisawa ne os mainawo itupie ne warorona wanalepi. Tane me mida mai epe dewawa menasampa me mai ne waroronepia rua, dia.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Apana mida ne warorona menasapia me meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God me baiwa ituna, awanepie ne waroronepi. Tane me mida meba korosiwa mai awaawanawa menasaipona, edia, me mai ne waroronepia rua, dia.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Naita e dea da du debama wadapona meneepono e bauta du wadawadawa insepadewaitape manewa insepono ruawalepono tauma wadapona, mai di.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Naita mane kerauda os imaasano winedio du wadaakoaitena witaawo di winakasalepio apana uduudu eweepue mala osowe ituepue oia wapue wapuase,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Apana ema du wadapatuwapona, tane me mai du wadawadawa insepadewalepona, sa baiwa amuwa eno di enede.’”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Iesu waeuwa da diamone wanase, “Warere dea bola da warerewa onawa enepia baiwalepie me bauta insadewasalepie insepiase, ‘Ne sorodiana 10.000 do ane warere da sorodiawa 20.000 no onamba ieia ide rua no do onantate nanaumota, ba dia?’
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Me epe insaisalempe insepio mai ruawalepia me insaisa da euda wadepie ema epe dewalepi: Onawa apanawa nowa dawoido iompo me tauwadea sorodiawa isiwa waaubamopio warere sa mampe antopue ona obasalepia gagalowantopue dodomanasapu.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 E apana du wadawadawa insedidewaleidie manewa ruawaleidio ewedie duwa wadedia ruawaitana. Do warere gagalowa mampe aten wadana. Naita e dea da ne warorona meneepia dima uduudu manawoa dabuamoe emoatue ne waroronea. Naita dia, e mai ne waroronea rua, dia.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Aideba apana uduudu menaidamodio waimoi. Tane aideba kadilena daasia winedia apana mai menamoipona, dia. Aideba daa dia winedia nana bedewe aubewo mai daa wapi, dia.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Aideba sa mai nolawa da wineipona, aubaubala, di winakoaleide. Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.