Lucas 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Sabat walamawa dea bedewe Iesu Parisi dea ebowa debama duwa bedewe nana napia baiwa nisosano alen. Me du sawo odene wandio apana sape auweia me ewaitusaio os wandi leidie, me Sabat anaanawa oniepidewalepi, ba dia.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Iesu wandiawo danawe apana kerolala etepa sasana uduudulena wandie.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ita Iesu me ewene Parisi ita anaana waeuwalala waitaramone wanase, “No anaanamba ambi wade, Sabat walamawe apana kerolala inasata, ba ewate eta?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Iesu epe waitaramodio etane dainaidantoiena, mai dima da leusape wapona, dia. Ita mape Iesu apana etepa sasana uduudulena wadene inasane wanaubeno alen.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ema aupe me waitara da diamone wanase, “Naita e dea da otoaida ba puea Sabat walamawe esa domba bedewe alepono esa numepona sawa e tauwadea os teinepaposidepona, ba ewape epono di bolepona?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Me gagalowa sa wane epaidamono baiwa mo mai dima da wapona rua, dia.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu Parisi duwa bedewe wandie ware apanawa isiwa wimoie odeie wanwan bolawa mo baibu imaala wineia bedeuwo isiwa eubuida sonabamoie osowe waimoio ewamodie. Iesu mo epe dewantoio ewamone gagalo babawa mo amposane itune wane wanase,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Naita e soa da nainai odawa bedewe nisoepio aitee duwe odone mai apana debama wanwamba bolawa euda imaasaieno winedia osowe wane bodaa, dia. E mai ateitapona apana da pokawaaida, mai e ruaa, do nisosaiena oda sa bedewe wisepi.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ita me wisepio oda apanawa e ita apana sa nisoleno wilelana e mida bautaitene wiene bola euda wadaana mala osoawo itupie dieepi wapiase, ‘E wanwan bolawa euda ee noewo soa ema pokawaaida odepie wampi.’ Ita e mala do enawie noe aite apana bola euda osowe waimoia adiuwo wana.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Soa da oda baiwa nisoepio aitee mai bola euda sonabe osowe wana, dia, tane e aitee bola kadiwa sonabe wanempa. Ita oda apanawa eweepie nisolala uduudu emauwo manawo wisepie nuaeuepie dieepi wapiase, ‘Sona, e bola kadiwa osowe wainiana, enawie bola euda osowe odee wana!’ Ita me epe dieedia mampe nisolala uduudu emauwo e debamaidaiten.”
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ita mape Iesu gagalo babawa ipawaida waeuwalene wanase, “Me mida meba ituposileidie debamaidaleipona menasadia God me itupiaisidepi. Tane me mida God sawaleidie meba ituaisileidie sosowa atouwoleidie simbiauleidia God me itupiposidepio debamaidalepi.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Me epe waeuwalene aupe nisolala apanawa diene wanase, “Naita e oda kerauda ba debama nanawa baiwaitone sosoa dainea nisou insea, mai e sosoaida, ba gombaaida ita danaida, ba maura apanawa bolaawo waimoia nisomoa, dia. Naita mo nisomoa, mo e sipoaepue nisoepuo odau bedewe aite nanau naa. Sa ipa sa, e sipoaeieno wadaano dialen, ando mai God mampe sipoa da wadaa, dia.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Tane e odaitone apana nuaparelala, ita mo etepu kiokiou, ita apana tampu bobopa ita emau potawa nisomowo wimopuo do odaitane oda nanawa nana.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Naita e apana nuaparelala nisomoa mo mai sipoa da leusapuo ewaa, dia, tane e God sauwa euda wadaa apanawa wanempa. Ita God apana dodomanau bontoiena bo bedewe inamopio enapuwimopua walamawe e nuaparelala mampo dima dewasaana unewa eneepio wadaa.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Iesu bolala enapuwimopua umanawa wadio nisolala dea aia ema etene nana naio bedewe me Iesu diene wanase, “Me mida God gonaawa odawa bedewe nisosaiena odepie nana napia me nuaeuwa apanawa wande.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Me epe wadio Iesu sipoasane wanase, “Apana dea oda debamaia topia baiwalene apana uaraia nisou waaubalen.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ita oda apanawa oda nanawa imaasantue nolawa dewalala dea wanaubeno nisolala au alene diamone wanase, ‘Sosona winlena, oda nanawa imaalentue winede.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Oda apanawa nisomona uduudu laga daitada mampe a dabuantone mida au wisena dieiena mo mai oda awa antopu, dia. Nola dewalala oda apanawa sowa dea bautaa mampe wisene diedio leusane diene wanase, ‘Ne nuana eulen do antepona, tane nolana da nainanepelen. Ne taumaida iraina bolawa gimarantena anteape ewapa. Ne mai oda bedewe wimpaa rua, oda apanawa auwasadina.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Tane sowa da nola dewalala nisosano etene oda bedewe awa dabualene diene wanase, ‘Ne nuana eulen do antepona, tane nolana debama nainanepelen. Ne taumaida puena 10 gimaramona anteape nolau osowe teamope ewapa. Niapo sona, sa ide dieena, oda apanawa auwasadina, ne mai wimpaa rua, dia.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Nisolala da nisowa etene mida awa alena diene wanase, ‘Sona niapo, ne taumaida nainaintene wainedina, mai wimpaa rua, dia.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Nola dewalala mo gagalou etasusane ene leulene oda apanawa mampe alene dima apana nisomono dabuantoiena gagalowa dieno eten. Ita oda taupakawa aia ema etene nuawa kadiidaleno nolawa dewalala diene wanase, ‘Tauwadea no bolamba bedewainta aitee apana nuaparelala ita etepu kiokiou, ita mo emau potau ita do apana etepu aiaisiwa nisomoe banlamoe do winlena.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Nola dewalala dima oda apanawa diena rua dewasantue leulene wisene diene wanase, ‘Debamana, dima e waana dewasano nuaparelala wimonatue bola wadeieno moawa debamawa di winedio ewedina.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Oda taupakawa aia ema etene nolawa dewalala sa diene wanase, ‘Noe aite, bola kerakera ita debamau bedewainta apana iririidamoe banlamowo oda ema bedewe wimpue duna nopesapua menaidanede.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ne dialedina, apana mida bauta nisolala dabuantone waimoia mai ne odana nanawa da napue etapu, diaida.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Walama dawo Iesu apana uaraia do antoie into me leulene enene diamone wanase,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Me mida ne mainawo wimpie warorona menasampa me gombawaida, manainapa ita obampa, ita do tatatawa ita weaweanapa, tane do meba inawawa dabuamopie insaisawa ne os mainawo itupie ne warorona wanalepi. Tane me mida mai epe dewawa menasampa me mai ne waroronepia rua, dia.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Apana mida ne warorona menasapia me meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God me baiwa ituna, awanepie ne waroronepi. Tane me mida meba korosiwa mai awaawanawa menasaipona, edia, me mai ne waroronepia rua, dia.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Naita e dea da du debama wadapona meneepono e bauta du wadawadawa insepadewaitape manewa insepono ruawalepono tauma wadapona, mai di.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Naita mane kerauda os imaasano winedio du wadaakoaitena witaawo di winakasalepio apana uduudu eweepue mala osowe ituepue oia wapue wapuase,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Apana ema du wadapatuwapona, tane me mai du wadawadawa insepadewalepona, sa baiwa amuwa eno di enede.’”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Iesu waeuwa da diamone wanase, “Warere dea bola da warerewa onawa enepia baiwalepie me bauta insadewasalepie insepiase, ‘Ne sorodiana 10.000 do ane warere da sorodiawa 20.000 no onamba ieia ide rua no do onantate nanaumota, ba dia?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Me epe insaisalempe insepio mai ruawalepia me insaisa da euda wadepie ema epe dewalepi: Onawa apanawa nowa dawoido iompo me tauwadea sorodiawa isiwa waaubamopio warere sa mampe antopue ona obasalepia gagalowantopue dodomanasapu.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 E apana du wadawadawa insedidewaleidie manewa ruawaleidio ewedie duwa wadedia ruawaitana. Do warere gagalowa mampe aten wadana. Naita e dea da ne warorona meneepia dima uduudu manawoa dabuamoe emoatue ne waroronea. Naita dia, e mai ne waroronea rua, dia.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Aideba apana uduudu menaidamodio waimoi. Tane aideba kadilena daasia winedia apana mai menamoipona, dia. Aideba daa dia winedia nana bedewe aubewo mai daa wapi, dia.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Aideba sa mai nolawa da wineipona, aubaubala, di winakoaleide. Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.