Lucas 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apana uaraia sape auwene anantoio bedeuwo Iesu bauta wawe alala diamone wanase, “Parisi apanawa nanau da kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana. Ne ist umanawa wadina, sa ipa ne Parisi apanawa lagau dewasaia umanawa wana.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tane nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubamopuo apana uduudu ewapue atentopu.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Sa baiwa dima e tadino walana, sa ipa walama sapawe etaetala, do dima e du pouweido werego asibenebenema mampe walana ando sabamo benemantopue debamasapu.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Tane do Iesu mo diamone wanase, “Sosona, ne dialedina, emalawoala apanawa kadilepua baiwantompo mai sauitana, dia. Mo ete bosapua mukawa wadeiena, tane ema aupe mai dima da dewasapua rua.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Tane ne waeuwalepo nualawo ituna mida e sawaitipona. Sa ipa e God sawaitonuna, ipawa me mampe muka winedia e ete mampe epaboialepie ita do ema aupe bola ia iilala bedewe aubalepio aitana. Ne ulaipa dialedina, God mida epe dewasapia rua me os sawaitonuna, mai mida da!
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 E nene kerakera uduudu 5 mane nepa dubawa mampe gimaramona rua. Nene sa ipa kerakera, ewadabuala. Tane God nene kerakera sa bedeuwo mai dea da nuaawawasaipona, dia.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Do e uwala imba uduudu ipa wisialala winei, sa ipa God e inawala uduudu oniedidewaleide, mai dima da me atensia di segaleipona. Nene kerakera God insamodie oniadewasamode, tane e ipa debamawaida God nuawe, mai nene kerakera ruau. Sa baiwa mai mida e kadilepua sauitana!
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Ne dodomana dialedina, me mida apana emalawoasaia danauwo ne ebona wadaposisadie wadiase, ‘Ne ipa Keriso mampea,’ Apana Otopa do ando uboo me Mamba enseliwa danauwo me umanawa wapi wapiase, ‘Me ipa ne mainawoa.’
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Tane me mida apana danauwo ne wakoanedie lagana wadia, ne do ando uboo Mamana enseliwa danauwo me wakoasape dabuasapa.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mo uduudu mida Apana Otopa wakadisasaia mo kadiu sa God insepidabuasapia rua. Tane apana mida Aleu kakaiwa wadabuasadia me kadiwa sa God mai insepidabuasapi, diaida!
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Tane emalawoala apanawa wadalepue banlalepuo gagalo duwa bedewe kotu baiwa aitane onionia apanawa ita mo mida eiau danauwo enane mai nuala pola wapi ambi mo e wawuleia sipoamopona, ba gagalo dainea wapona.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 E kotu baiwa enonune mai inguguraitana, ipawa Aleu kakaiwa e saulepie dima e wapona waeuwalepio wana.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Apana uaraia sape eneia bedeuwo dea Iesu diene wanase, “Debamamba, ne nuabolana ema bedewe saunea rua, ba dia? Ne tatana diawo dima mamamba bolene ena empipune odadewalepie moawa ne nepi!”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Sona, mida ne e kotula apanawa itunena e insaisala omaomalala dodomanasapa?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Apana sa anaanata dewawa dewasadio baiwa Iesu apana uduudu sape eneia diamone wanase: “Ewonunadewae onioniadewaitonuna, anaanata dewawa daitada nuala teinepue taudolepua sawa! Ne ema epe dialedina, ipawa mai mida inaida dima me maurawaleidia bedewe donsapi, diaida.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Iesu epe wadie bedewe gagalo babawa ema diamone wanase, “Puraiwa apanawa dea iraiwa bedewe nana eubu daitada mampe mauraidalen.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Me nanawa mauraleidio ewene meba nuawe insaisalene wanase, ‘Iraina bedewe nanana mauraidalen, tane mai adiba duwa da debamau eneipona bedewe nanana adibanteapa, dia.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Sa baiwa ne ema epe dewanteapa: Ne adibana dubu kerakera tokokomope debamamope wadamopa. Du debamau ema bedeuwo ne witna ita nanana da adibanteapa.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ne epe dewanteape aupe neba asona wape wapaase: Tauma ne nitu uduudu mampe rua os, mai dima da abolawanteapaa rua, dia. Ne nitu uduudu imaasano winei ena uara baiwa, tauma ne walamana mamoo ruawantepine nana napine nuaeuntepine wainepina!’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Me epe insaisaleidio God me diene wanase, ‘E ooida, insaisaa koakoa insamoie wainiana! Ande tadina ne e inawaa wadapaaubepo boitaa! Tauma e nanaa imaasaano wineia aupaawo mida wadepi?’”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Tane Iesu gagalo babawa ema diasane aupe asisulala diamone wanase, “Me mida puraiwa apanawa oopa ema ruawaleidie meba baiwa nanawa ita puraiwawa uduudu adibaleidie tane mai dima da God baiwa adibaleipona, me apana mauralala mampe segalena rua deawaa me mampe segalepi.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Tauma Iesu wawe alala diamone wanase, “Maura debama bedewe mai inaida wineipona, dia. Sa baiwa ne ema epe wasaulepa: Nana, ba gara menaledia osowe wampona baiwa mai nuala pola wapi, dia.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nana ita gara ipa debamau ete sauwa baiwa, tane e inawala, sa ipa debamawaida, mai ete insaisawa rua.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 E nene ewamone insena, mo mai lawuru naumba aimoipona ba uwauwantoipe auweipe adibantoipona, dia. E Mamala uboo wandia oniamodie nana wanamode. Tane God emawe e ipa debamawaida, mai nene ruau!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 E inseilana nuala pola wampo bedewe e inawala kerauda os rialepe daumalepona, ba? Diaida!
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 E mai inawala dewasano kerauda os daumalepio waina rua, dia. E dima baiwa nitu isiwa osowe wampona nuapolapolawaitilana?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Dima baiwa gara mampe nuala pola wade? Dobina beraniwa inintoia ewamone insena: Mo mai muba garau dewamoipona, dia! Warere Solomon dewa uduudu mampe rua os ita gara eubu taumodie wandie. Tane ne dialedina, dobina beraniwa ipa eubuida, mai Solomon garawa taudie benaleidia rua.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Beran uduudu ande inintoia ita imonepi ia bedewe imopituwapi, tane God dewamodio ewaewau euleide. Deawaa, me ideita e garala enalempa, ipawa e ipa debamawaida God emawe, mai beran ruau! E sumanaila God mampe ipa keraulen!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 E ipa debamawaida God emawe, sa baiwa mai nana ba esa napona baiwa nuala pola wampa ba insaisala ragaragalempa, dia!
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Apana mida God mai atentoipona mo walama uduudu nitu ema insaisawantoie lai. Tane e Mamala uboo wandia e nitu ema uduudu menaledia me atemba. Sa baiwa mai ete sauwa wadeipona mampe nuala pola wampa, dia!
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Tane e bauta God gonaawa insaisawaitonune baiwaitonuna ita me nitu uduudu e menaledia do enalempa.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 E sosola do ne waroroneilana ipa nata os, tane mai saitane inguguraitana, ipawa e Mamala nuawa menaidasano sonabalene me gonaawa enaleno wadale bedewe wainilana.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Puraiwa e manlawo wineia gimaramone ita manewa wadane apana nuaparelala wanamona. E eba baila mane petawa winakasala dewasana mai pumpu wapie dialepia, sa ipa adibala uwatauwa winakasalala eba baila uboo adibaitana. Sape poiwaa adiba duwa mai epauke odapue pointopua rua, ita lalaa mai adibala kadimopu, dia.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 E epe dewaitonuna, ipawa naepe e adibala uwataubu winamoia e nuala uduudu do inta sape.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Mo debamau wisepie mo imaantompe waimompo dommopia mo nuaeu debamaia donsapu. Ne dialedina mo nuaeuntopu, ipawa mo apanau debamawa meba diamopio nana baiwa wampuo me mo aupau wadepie nolawa gara taupie simbiamopi!
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Naita du apanawa ema alalepie tadina pouwe ba walama pumpu wisepie tane nola dewalala ideita emontompe waimompo dommopia, sa ipa mo nuaeu debamaia donsapu.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Eueuwa ema etane insenadewaitana: Naita du apanawa atenlepona omo daineawo poi apanawa wisepia me iwudewalempa poiwaa mai ewepikadisapio du epeike bedewe odepi, dia.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Epe rua deawaa e do imaaitonune wanlempa, ipawa Apana Otopa walama dainea e mai me wisepia insaisawaitipona bedewe wisepi.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pita aia ema etene Iesu diene wanase, “Tatamba, e gagalo babawa ema no e waawo alala os baimba gagaloiten, ba apana uduudu do baibu?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Tatamba me sipoasane wanase, “Du apanawa nola dewalala dainea sonabepi me sosowa oniamompe ita mo nanau omo ruawalempe wanamompa? Me ipa dodomana ita insaisa euda apanawa sonabepio nola sosowa isiwa oniamopi.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Walamaipa du apanawa leulepi wisepie ita nolawa dewalala noladewalempo donsapia, nola dewalala sa ideita nuaeu debamaia donsapi.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Ne ulaipa dialedina, du apanawa nitu uduudu me mampea nolawa dewalala ema witapesapio oniamompa.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Tane naita nolawa dewalala sa insepie wapiase, ‘Du apanawa alaleide, mai tauwadea wisepi,’ ita tauma me insepirebae nola sosowa isiwa mona ita iwoa epamopi, ita me sosowa do narebasantompe esa badowa nampe uwau koakoalempo waimompa.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Tane nola dewalala sa du apanawa wiwisawa walamawa ita omowa mai insaisawalempe di wankoalempo tauma du apanawa leulepi wisepi. Me nola dewalala sa epe dewalempo donsapia me badowaida matangelasapie ita kadi dewalala apanawa bolauwo aubepio mo do waimompa.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Nola dewalala mida me debamawa insaisawa atenlen, tane mai nola baiwa imaaleipona, ita do dima me debamawa diena rua mai dewasapona ando matangelawa debamaia wadepi.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Tane nola dewalala mida me debamawa insaisawa mai atenlepona, tane insakoa mampe dewa kadiwa matangelawa wadawadala dewamodia, me sipoawa matangela kerauda wadepi.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne ia iilala tawo osowe aubepaa baiwa winen, tane menaidanedia ia ipa sa taumaida ipona!
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Tane ne bauta babatutu pokawaa mampe babatutunteapa, ita sai ema ne ainedio nuapareidantedina ideita walamawa osowe wineapo dialepi.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 E inseilana ne tawo osowe wanwan euda obasa wadane winen, ba? Diaida, ne apana empuempusapaa baiwa winen!
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Tauma ita ando apana 5 du dea bedewe waimoia muba empuempuntopu. Apana natadea sosou nata adiananamopu, tane du da bedewe apana nata sosou natadea adiananamopu.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Empuempu debama segalepi, sa ipa mamba otopaida dabuasapi, ba otopa me mambaida dabuasapi, deawaa inawa anoopa adiananasapi ita do anoopa inawa adiananasapi. Epe rua du da bedewe nemonapa tawabinawa emalawoasapi, do tawabinawa nemonapa emalawoasapi.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Tauma Iesu apana sape eneia diamone wanase, “Walamaipa giou odepie dubalempo ewane tauwadea insene wanase, ‘Tauma unu wapia baiwaleide,’ ita ando segalepi.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Tane lanunu weuwampo moinawa etanee wanase, ‘Imonepi omo ipie pola wapi,’ ita ando segalepi.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 E ipa lagawaauida! Dima tawo osowe ita uboo segaleidio eweile ateitilana, tane dima baiwa ande walamawa bedewe dima segaleidia e eweile tane ipawaida mai ateitipona?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Dima baiwa dewa euda e baila segalepia baiwaleidia mai eweipe ateitipona?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Eueuwa ema wapo insena: Naita e emalawoaa apanawa e wadeepie kotu baiwa nata aitonune intasino tauwadea kadia gagalowa dodomanasaa me mampe. E mai epe dewaitaa, me e banlaepio dodomana kotu apanawa mampe aitana. Ita kotu apanawa e wadeepie dibura oniedia apanawa witapesapio dibura bedewe ituepi.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ne dodomana dieedina, e sape wanempe mai di noe aitaa, tane ideita e mane ompa mo dieiena rua ituaubee, tauma dibura ee noe aitaa.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.