Lucas 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apana uaraia sape auwene anantoio bedeuwo Iesu bauta wawe alala diamone wanase, “Parisi apanawa nanau da kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana. Ne ist umanawa wadina, sa ipa ne Parisi apanawa lagau dewasaia umanawa wana.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tane nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubamopuo apana uduudu ewapue atentopu.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Sa baiwa dima e tadino walana, sa ipa walama sapawe etaetala, do dima e du pouweido werego asibenebenema mampe walana ando sabamo benemantopue debamasapu.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Tane do Iesu mo diamone wanase, “Sosona, ne dialedina, emalawoala apanawa kadilepua baiwantompo mai sauitana, dia. Mo ete bosapua mukawa wadeiena, tane ema aupe mai dima da dewasapua rua.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Tane ne waeuwalepo nualawo ituna mida e sawaitipona. Sa ipa e God sawaitonuna, ipawa me mampe muka winedia e ete mampe epaboialepie ita do ema aupe bola ia iilala bedewe aubalepio aitana. Ne ulaipa dialedina, God mida epe dewasapia rua me os sawaitonuna, mai mida da!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 E nene kerakera uduudu 5 mane nepa dubawa mampe gimaramona rua. Nene sa ipa kerakera, ewadabuala. Tane God nene kerakera sa bedeuwo mai dea da nuaawawasaipona, dia.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Do e uwala imba uduudu ipa wisialala winei, sa ipa God e inawala uduudu oniedidewaleide, mai dima da me atensia di segaleipona. Nene kerakera God insamodie oniadewasamode, tane e ipa debamawaida God nuawe, mai nene kerakera ruau. Sa baiwa mai mida e kadilepua sauitana!
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Ne dodomana dialedina, me mida apana emalawoasaia danauwo ne ebona wadaposisadie wadiase, ‘Ne ipa Keriso mampea,’ Apana Otopa do ando uboo me Mamba enseliwa danauwo me umanawa wapi wapiase, ‘Me ipa ne mainawoa.’
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Tane me mida apana danauwo ne wakoanedie lagana wadia, ne do ando uboo Mamana enseliwa danauwo me wakoasape dabuasapa.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mo uduudu mida Apana Otopa wakadisasaia mo kadiu sa God insepidabuasapia rua. Tane apana mida Aleu kakaiwa wadabuasadia me kadiwa sa God mai insepidabuasapi, diaida!
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Tane emalawoala apanawa wadalepue banlalepuo gagalo duwa bedewe kotu baiwa aitane onionia apanawa ita mo mida eiau danauwo enane mai nuala pola wapi ambi mo e wawuleia sipoamopona, ba gagalo dainea wapona.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 E kotu baiwa enonune mai inguguraitana, ipawa Aleu kakaiwa e saulepie dima e wapona waeuwalepio wana.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Apana uaraia sape eneia bedeuwo dea Iesu diene wanase, “Debamamba, ne nuabolana ema bedewe saunea rua, ba dia? Ne tatana diawo dima mamamba bolene ena empipune odadewalepie moawa ne nepi!”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Sona, mida ne e kotula apanawa itunena e insaisala omaomalala dodomanasapa?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Apana sa anaanata dewawa dewasadio baiwa Iesu apana uduudu sape eneia diamone wanase: “Ewonunadewae onioniadewaitonuna, anaanata dewawa daitada nuala teinepue taudolepua sawa! Ne ema epe dialedina, ipawa mai mida inaida dima me maurawaleidia bedewe donsapi, diaida.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Iesu epe wadie bedewe gagalo babawa ema diamone wanase, “Puraiwa apanawa dea iraiwa bedewe nana eubu daitada mampe mauraidalen.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Me nanawa mauraleidio ewene meba nuawe insaisalene wanase, ‘Iraina bedewe nanana mauraidalen, tane mai adiba duwa da debamau eneipona bedewe nanana adibanteapa, dia.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Sa baiwa ne ema epe dewanteapa: Ne adibana dubu kerakera tokokomope debamamope wadamopa. Du debamau ema bedeuwo ne witna ita nanana da adibanteapa.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ne epe dewanteape aupe neba asona wape wapaase: Tauma ne nitu uduudu mampe rua os, mai dima da abolawanteapaa rua, dia. Ne nitu uduudu imaasano winei ena uara baiwa, tauma ne walamana mamoo ruawantepine nana napine nuaeuntepine wainepina!’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Me epe insaisaleidio God me diene wanase, ‘E ooida, insaisaa koakoa insamoie wainiana! Ande tadina ne e inawaa wadapaaubepo boitaa! Tauma e nanaa imaasaano wineia aupaawo mida wadepi?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Tane Iesu gagalo babawa ema diasane aupe asisulala diamone wanase, “Me mida puraiwa apanawa oopa ema ruawaleidie meba baiwa nanawa ita puraiwawa uduudu adibaleidie tane mai dima da God baiwa adibaleipona, me apana mauralala mampe segalena rua deawaa me mampe segalepi.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Tauma Iesu wawe alala diamone wanase, “Maura debama bedewe mai inaida wineipona, dia. Sa baiwa ne ema epe wasaulepa: Nana, ba gara menaledia osowe wampona baiwa mai nuala pola wapi, dia.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Nana ita gara ipa debamau ete sauwa baiwa, tane e inawala, sa ipa debamawaida, mai ete insaisawa rua.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 E nene ewamone insena, mo mai lawuru naumba aimoipona ba uwauwantoipe auweipe adibantoipona, dia. E Mamala uboo wandia oniamodie nana wanamode. Tane God emawe e ipa debamawaida, mai nene ruau!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 E inseilana nuala pola wampo bedewe e inawala kerauda os rialepe daumalepona, ba? Diaida!
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 E mai inawala dewasano kerauda os daumalepio waina rua, dia. E dima baiwa nitu isiwa osowe wampona nuapolapolawaitilana?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Dima baiwa gara mampe nuala pola wade? Dobina beraniwa inintoia ewamone insena: Mo mai muba garau dewamoipona, dia! Warere Solomon dewa uduudu mampe rua os ita gara eubu taumodie wandie. Tane ne dialedina, dobina beraniwa ipa eubuida, mai Solomon garawa taudie benaleidia rua.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Beran uduudu ande inintoia ita imonepi ia bedewe imopituwapi, tane God dewamodio ewaewau euleide. Deawaa, me ideita e garala enalempa, ipawa e ipa debamawaida God emawe, mai beran ruau! E sumanaila God mampe ipa keraulen!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 E ipa debamawaida God emawe, sa baiwa mai nana ba esa napona baiwa nuala pola wampa ba insaisala ragaragalempa, dia!
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Apana mida God mai atentoipona mo walama uduudu nitu ema insaisawantoie lai. Tane e Mamala uboo wandia e nitu ema uduudu menaledia me atemba. Sa baiwa mai ete sauwa wadeipona mampe nuala pola wampa, dia!
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Tane e bauta God gonaawa insaisawaitonune baiwaitonuna ita me nitu uduudu e menaledia do enalempa.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 E sosola do ne waroroneilana ipa nata os, tane mai saitane inguguraitana, ipawa e Mamala nuawa menaidasano sonabalene me gonaawa enaleno wadale bedewe wainilana.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Puraiwa e manlawo wineia gimaramone ita manewa wadane apana nuaparelala wanamona. E eba baila mane petawa winakasala dewasana mai pumpu wapie dialepia, sa ipa adibala uwatauwa winakasalala eba baila uboo adibaitana. Sape poiwaa adiba duwa mai epauke odapue pointopua rua, ita lalaa mai adibala kadimopu, dia.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 E epe dewaitonuna, ipawa naepe e adibala uwataubu winamoia e nuala uduudu do inta sape.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Mo debamau wisepie mo imaantompe waimompo dommopia mo nuaeu debamaia donsapu. Ne dialedina mo nuaeuntopu, ipawa mo apanau debamawa meba diamopio nana baiwa wampuo me mo aupau wadepie nolawa gara taupie simbiamopi!
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Naita du apanawa ema alalepie tadina pouwe ba walama pumpu wisepie tane nola dewalala ideita emontompe waimompo dommopia, sa ipa mo nuaeu debamaia donsapu.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Eueuwa ema etane insenadewaitana: Naita du apanawa atenlepona omo daineawo poi apanawa wisepia me iwudewalempa poiwaa mai ewepikadisapio du epeike bedewe odepi, dia.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Epe rua deawaa e do imaaitonune wanlempa, ipawa Apana Otopa walama dainea e mai me wisepia insaisawaitipona bedewe wisepi.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita aia ema etene Iesu diene wanase, “Tatamba, e gagalo babawa ema no e waawo alala os baimba gagaloiten, ba apana uduudu do baibu?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Tatamba me sipoasane wanase, “Du apanawa nola dewalala dainea sonabepi me sosowa oniamompe ita mo nanau omo ruawalempe wanamompa? Me ipa dodomana ita insaisa euda apanawa sonabepio nola sosowa isiwa oniamopi.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Walamaipa du apanawa leulepi wisepie ita nolawa dewalala noladewalempo donsapia, nola dewalala sa ideita nuaeu debamaia donsapi.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ne ulaipa dialedina, du apanawa nitu uduudu me mampea nolawa dewalala ema witapesapio oniamompa.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Tane naita nolawa dewalala sa insepie wapiase, ‘Du apanawa alaleide, mai tauwadea wisepi,’ ita tauma me insepirebae nola sosowa isiwa mona ita iwoa epamopi, ita me sosowa do narebasantompe esa badowa nampe uwau koakoalempo waimompa.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Tane nola dewalala sa du apanawa wiwisawa walamawa ita omowa mai insaisawalempe di wankoalempo tauma du apanawa leulepi wisepi. Me nola dewalala sa epe dewalempo donsapia me badowaida matangelasapie ita kadi dewalala apanawa bolauwo aubepio mo do waimompa.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Nola dewalala mida me debamawa insaisawa atenlen, tane mai nola baiwa imaaleipona, ita do dima me debamawa diena rua mai dewasapona ando matangelawa debamaia wadepi.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Tane nola dewalala mida me debamawa insaisawa mai atenlepona, tane insakoa mampe dewa kadiwa matangelawa wadawadala dewamodia, me sipoawa matangela kerauda wadepi.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne ia iilala tawo osowe aubepaa baiwa winen, tane menaidanedia ia ipa sa taumaida ipona!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Tane ne bauta babatutu pokawaa mampe babatutunteapa, ita sai ema ne ainedio nuapareidantedina ideita walamawa osowe wineapo dialepi.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 E inseilana ne tawo osowe wanwan euda obasa wadane winen, ba? Diaida, ne apana empuempusapaa baiwa winen!
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Tauma ita ando apana 5 du dea bedewe waimoia muba empuempuntopu. Apana natadea sosou nata adiananamopu, tane du da bedewe apana nata sosou natadea adiananamopu.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Empuempu debama segalepi, sa ipa mamba otopaida dabuasapi, ba otopa me mambaida dabuasapi, deawaa inawa anoopa adiananasapi ita do anoopa inawa adiananasapi. Epe rua du da bedewe nemonapa tawabinawa emalawoasapi, do tawabinawa nemonapa emalawoasapi.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Tauma Iesu apana sape eneia diamone wanase, “Walamaipa giou odepie dubalempo ewane tauwadea insene wanase, ‘Tauma unu wapia baiwaleide,’ ita ando segalepi.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Tane lanunu weuwampo moinawa etanee wanase, ‘Imonepi omo ipie pola wapi,’ ita ando segalepi.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 E ipa lagawaauida! Dima tawo osowe ita uboo segaleidio eweile ateitilana, tane dima baiwa ande walamawa bedewe dima segaleidia e eweile tane ipawaida mai ateitipona?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Dima baiwa dewa euda e baila segalepia baiwaleidia mai eweipe ateitipona?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Eueuwa ema wapo insena: Naita e emalawoaa apanawa e wadeepie kotu baiwa nata aitonune intasino tauwadea kadia gagalowa dodomanasaa me mampe. E mai epe dewaitaa, me e banlaepio dodomana kotu apanawa mampe aitana. Ita kotu apanawa e wadeepie dibura oniedia apanawa witapesapio dibura bedewe ituepi.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ne dodomana dieedina, e sape wanempe mai di noe aitaa, tane ideita e mane ompa mo dieiena rua ituaubee, tauma dibura ee noe aitaa.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.