Lucas 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Apana uaraia sape auwene anantoio bedeuwo Iesu bauta wawe alala diamone wanase, “Parisi apanawa nanau da kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana. Ne ist umanawa wadina, sa ipa ne Parisi apanawa lagau dewasaia umanawa wana.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tane nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubamopuo apana uduudu ewapue atentopu.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Sa baiwa dima e tadino walana, sa ipa walama sapawe etaetala, do dima e du pouweido werego asibenebenema mampe walana ando sabamo benemantopue debamasapu.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Tane do Iesu mo diamone wanase, “Sosona, ne dialedina, emalawoala apanawa kadilepua baiwantompo mai sauitana, dia. Mo ete bosapua mukawa wadeiena, tane ema aupe mai dima da dewasapua rua.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Tane ne waeuwalepo nualawo ituna mida e sawaitipona. Sa ipa e God sawaitonuna, ipawa me mampe muka winedia e ete mampe epaboialepie ita do ema aupe bola ia iilala bedewe aubalepio aitana. Ne ulaipa dialedina, God mida epe dewasapia rua me os sawaitonuna, mai mida da!
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 E nene kerakera uduudu 5 mane nepa dubawa mampe gimaramona rua. Nene sa ipa kerakera, ewadabuala. Tane God nene kerakera sa bedeuwo mai dea da nuaawawasaipona, dia.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Do e uwala imba uduudu ipa wisialala winei, sa ipa God e inawala uduudu oniedidewaleide, mai dima da me atensia di segaleipona. Nene kerakera God insamodie oniadewasamode, tane e ipa debamawaida God nuawe, mai nene kerakera ruau. Sa baiwa mai mida e kadilepua sauitana!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Ne dodomana dialedina, me mida apana emalawoasaia danauwo ne ebona wadaposisadie wadiase, ‘Ne ipa Keriso mampea,’ Apana Otopa do ando uboo me Mamba enseliwa danauwo me umanawa wapi wapiase, ‘Me ipa ne mainawoa.’
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Tane me mida apana danauwo ne wakoanedie lagana wadia, ne do ando uboo Mamana enseliwa danauwo me wakoasape dabuasapa.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mo uduudu mida Apana Otopa wakadisasaia mo kadiu sa God insepidabuasapia rua. Tane apana mida Aleu kakaiwa wadabuasadia me kadiwa sa God mai insepidabuasapi, diaida!
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Tane emalawoala apanawa wadalepue banlalepuo gagalo duwa bedewe kotu baiwa aitane onionia apanawa ita mo mida eiau danauwo enane mai nuala pola wapi ambi mo e wawuleia sipoamopona, ba gagalo dainea wapona.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 E kotu baiwa enonune mai inguguraitana, ipawa Aleu kakaiwa e saulepie dima e wapona waeuwalepio wana.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Apana uaraia sape eneia bedeuwo dea Iesu diene wanase, “Debamamba, ne nuabolana ema bedewe saunea rua, ba dia? Ne tatana diawo dima mamamba bolene ena empipune odadewalepie moawa ne nepi!”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Sona, mida ne e kotula apanawa itunena e insaisala omaomalala dodomanasapa?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Apana sa anaanata dewawa dewasadio baiwa Iesu apana uduudu sape eneia diamone wanase: “Ewonunadewae onioniadewaitonuna, anaanata dewawa daitada nuala teinepue taudolepua sawa! Ne ema epe dialedina, ipawa mai mida inaida dima me maurawaleidia bedewe donsapi, diaida.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Iesu epe wadie bedewe gagalo babawa ema diamone wanase, “Puraiwa apanawa dea iraiwa bedewe nana eubu daitada mampe mauraidalen.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Me nanawa mauraleidio ewene meba nuawe insaisalene wanase, ‘Iraina bedewe nanana mauraidalen, tane mai adiba duwa da debamau eneipona bedewe nanana adibanteapa, dia.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Sa baiwa ne ema epe dewanteapa: Ne adibana dubu kerakera tokokomope debamamope wadamopa. Du debamau ema bedeuwo ne witna ita nanana da adibanteapa.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ne epe dewanteape aupe neba asona wape wapaase: Tauma ne nitu uduudu mampe rua os, mai dima da abolawanteapaa rua, dia. Ne nitu uduudu imaasano winei ena uara baiwa, tauma ne walamana mamoo ruawantepine nana napine nuaeuntepine wainepina!’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Me epe insaisaleidio God me diene wanase, ‘E ooida, insaisaa koakoa insamoie wainiana! Ande tadina ne e inawaa wadapaaubepo boitaa! Tauma e nanaa imaasaano wineia aupaawo mida wadepi?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Tane Iesu gagalo babawa ema diasane aupe asisulala diamone wanase, “Me mida puraiwa apanawa oopa ema ruawaleidie meba baiwa nanawa ita puraiwawa uduudu adibaleidie tane mai dima da God baiwa adibaleipona, me apana mauralala mampe segalena rua deawaa me mampe segalepi.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Tauma Iesu wawe alala diamone wanase, “Maura debama bedewe mai inaida wineipona, dia. Sa baiwa ne ema epe wasaulepa: Nana, ba gara menaledia osowe wampona baiwa mai nuala pola wapi, dia.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Nana ita gara ipa debamau ete sauwa baiwa, tane e inawala, sa ipa debamawaida, mai ete insaisawa rua.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 E nene ewamone insena, mo mai lawuru naumba aimoipona ba uwauwantoipe auweipe adibantoipona, dia. E Mamala uboo wandia oniamodie nana wanamode. Tane God emawe e ipa debamawaida, mai nene ruau!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 E inseilana nuala pola wampo bedewe e inawala kerauda os rialepe daumalepona, ba? Diaida!
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 E mai inawala dewasano kerauda os daumalepio waina rua, dia. E dima baiwa nitu isiwa osowe wampona nuapolapolawaitilana?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Dima baiwa gara mampe nuala pola wade? Dobina beraniwa inintoia ewamone insena: Mo mai muba garau dewamoipona, dia! Warere Solomon dewa uduudu mampe rua os ita gara eubu taumodie wandie. Tane ne dialedina, dobina beraniwa ipa eubuida, mai Solomon garawa taudie benaleidia rua.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Beran uduudu ande inintoia ita imonepi ia bedewe imopituwapi, tane God dewamodio ewaewau euleide. Deawaa, me ideita e garala enalempa, ipawa e ipa debamawaida God emawe, mai beran ruau! E sumanaila God mampe ipa keraulen!
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 E ipa debamawaida God emawe, sa baiwa mai nana ba esa napona baiwa nuala pola wampa ba insaisala ragaragalempa, dia!
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Apana mida God mai atentoipona mo walama uduudu nitu ema insaisawantoie lai. Tane e Mamala uboo wandia e nitu ema uduudu menaledia me atemba. Sa baiwa mai ete sauwa wadeipona mampe nuala pola wampa, dia!
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Tane e bauta God gonaawa insaisawaitonune baiwaitonuna ita me nitu uduudu e menaledia do enalempa.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 E sosola do ne waroroneilana ipa nata os, tane mai saitane inguguraitana, ipawa e Mamala nuawa menaidasano sonabalene me gonaawa enaleno wadale bedewe wainilana.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Puraiwa e manlawo wineia gimaramone ita manewa wadane apana nuaparelala wanamona. E eba baila mane petawa winakasala dewasana mai pumpu wapie dialepia, sa ipa adibala uwatauwa winakasalala eba baila uboo adibaitana. Sape poiwaa adiba duwa mai epauke odapue pointopua rua, ita lalaa mai adibala kadimopu, dia.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 E epe dewaitonuna, ipawa naepe e adibala uwataubu winamoia e nuala uduudu do inta sape.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Mo debamau wisepie mo imaantompe waimompo dommopia mo nuaeu debamaia donsapu. Ne dialedina mo nuaeuntopu, ipawa mo apanau debamawa meba diamopio nana baiwa wampuo me mo aupau wadepie nolawa gara taupie simbiamopi!
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Naita du apanawa ema alalepie tadina pouwe ba walama pumpu wisepie tane nola dewalala ideita emontompe waimompo dommopia, sa ipa mo nuaeu debamaia donsapu.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Eueuwa ema etane insenadewaitana: Naita du apanawa atenlepona omo daineawo poi apanawa wisepia me iwudewalempa poiwaa mai ewepikadisapio du epeike bedewe odepi, dia.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Epe rua deawaa e do imaaitonune wanlempa, ipawa Apana Otopa walama dainea e mai me wisepia insaisawaitipona bedewe wisepi.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita aia ema etene Iesu diene wanase, “Tatamba, e gagalo babawa ema no e waawo alala os baimba gagaloiten, ba apana uduudu do baibu?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Tatamba me sipoasane wanase, “Du apanawa nola dewalala dainea sonabepi me sosowa oniamompe ita mo nanau omo ruawalempe wanamompa? Me ipa dodomana ita insaisa euda apanawa sonabepio nola sosowa isiwa oniamopi.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Walamaipa du apanawa leulepi wisepie ita nolawa dewalala noladewalempo donsapia, nola dewalala sa ideita nuaeu debamaia donsapi.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Ne ulaipa dialedina, du apanawa nitu uduudu me mampea nolawa dewalala ema witapesapio oniamompa.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Tane naita nolawa dewalala sa insepie wapiase, ‘Du apanawa alaleide, mai tauwadea wisepi,’ ita tauma me insepirebae nola sosowa isiwa mona ita iwoa epamopi, ita me sosowa do narebasantompe esa badowa nampe uwau koakoalempo waimompa.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Tane nola dewalala sa du apanawa wiwisawa walamawa ita omowa mai insaisawalempe di wankoalempo tauma du apanawa leulepi wisepi. Me nola dewalala sa epe dewalempo donsapia me badowaida matangelasapie ita kadi dewalala apanawa bolauwo aubepio mo do waimompa.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Nola dewalala mida me debamawa insaisawa atenlen, tane mai nola baiwa imaaleipona, ita do dima me debamawa diena rua mai dewasapona ando matangelawa debamaia wadepi.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Tane nola dewalala mida me debamawa insaisawa mai atenlepona, tane insakoa mampe dewa kadiwa matangelawa wadawadala dewamodia, me sipoawa matangela kerauda wadepi.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne ia iilala tawo osowe aubepaa baiwa winen, tane menaidanedia ia ipa sa taumaida ipona!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Tane ne bauta babatutu pokawaa mampe babatutunteapa, ita sai ema ne ainedio nuapareidantedina ideita walamawa osowe wineapo dialepi.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 E inseilana ne tawo osowe wanwan euda obasa wadane winen, ba? Diaida, ne apana empuempusapaa baiwa winen!
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Tauma ita ando apana 5 du dea bedewe waimoia muba empuempuntopu. Apana natadea sosou nata adiananamopu, tane du da bedewe apana nata sosou natadea adiananamopu.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Empuempu debama segalepi, sa ipa mamba otopaida dabuasapi, ba otopa me mambaida dabuasapi, deawaa inawa anoopa adiananasapi ita do anoopa inawa adiananasapi. Epe rua du da bedewe nemonapa tawabinawa emalawoasapi, do tawabinawa nemonapa emalawoasapi.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Tauma Iesu apana sape eneia diamone wanase, “Walamaipa giou odepie dubalempo ewane tauwadea insene wanase, ‘Tauma unu wapia baiwaleide,’ ita ando segalepi.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Tane lanunu weuwampo moinawa etanee wanase, ‘Imonepi omo ipie pola wapi,’ ita ando segalepi.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 E ipa lagawaauida! Dima tawo osowe ita uboo segaleidio eweile ateitilana, tane dima baiwa ande walamawa bedewe dima segaleidia e eweile tane ipawaida mai ateitipona?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Dima baiwa dewa euda e baila segalepia baiwaleidia mai eweipe ateitipona?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Eueuwa ema wapo insena: Naita e emalawoaa apanawa e wadeepie kotu baiwa nata aitonune intasino tauwadea kadia gagalowa dodomanasaa me mampe. E mai epe dewaitaa, me e banlaepio dodomana kotu apanawa mampe aitana. Ita kotu apanawa e wadeepie dibura oniedia apanawa witapesapio dibura bedewe ituepi.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ne dodomana dieedina, e sape wanempe mai di noe aitaa, tane ideita e mane ompa mo dieiena rua ituaubee, tauma dibura ee noe aitaa.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.