Lucas 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apana uaraia sape auwene anantoio bedeuwo Iesu bauta wawe alala diamone wanase, “Parisi apanawa nanau da kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana. Ne ist umanawa wadina, sa ipa ne Parisi apanawa lagau dewasaia umanawa wana.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tane nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubamopuo apana uduudu ewapue atentopu.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Sa baiwa dima e tadino walana, sa ipa walama sapawe etaetala, do dima e du pouweido werego asibenebenema mampe walana ando sabamo benemantopue debamasapu.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Tane do Iesu mo diamone wanase, “Sosona, ne dialedina, emalawoala apanawa kadilepua baiwantompo mai sauitana, dia. Mo ete bosapua mukawa wadeiena, tane ema aupe mai dima da dewasapua rua.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Tane ne waeuwalepo nualawo ituna mida e sawaitipona. Sa ipa e God sawaitonuna, ipawa me mampe muka winedia e ete mampe epaboialepie ita do ema aupe bola ia iilala bedewe aubalepio aitana. Ne ulaipa dialedina, God mida epe dewasapia rua me os sawaitonuna, mai mida da!
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 E nene kerakera uduudu 5 mane nepa dubawa mampe gimaramona rua. Nene sa ipa kerakera, ewadabuala. Tane God nene kerakera sa bedeuwo mai dea da nuaawawasaipona, dia.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Do e uwala imba uduudu ipa wisialala winei, sa ipa God e inawala uduudu oniedidewaleide, mai dima da me atensia di segaleipona. Nene kerakera God insamodie oniadewasamode, tane e ipa debamawaida God nuawe, mai nene kerakera ruau. Sa baiwa mai mida e kadilepua sauitana!
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Ne dodomana dialedina, me mida apana emalawoasaia danauwo ne ebona wadaposisadie wadiase, ‘Ne ipa Keriso mampea,’ Apana Otopa do ando uboo me Mamba enseliwa danauwo me umanawa wapi wapiase, ‘Me ipa ne mainawoa.’
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tane me mida apana danauwo ne wakoanedie lagana wadia, ne do ando uboo Mamana enseliwa danauwo me wakoasape dabuasapa.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mo uduudu mida Apana Otopa wakadisasaia mo kadiu sa God insepidabuasapia rua. Tane apana mida Aleu kakaiwa wadabuasadia me kadiwa sa God mai insepidabuasapi, diaida!
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Tane emalawoala apanawa wadalepue banlalepuo gagalo duwa bedewe kotu baiwa aitane onionia apanawa ita mo mida eiau danauwo enane mai nuala pola wapi ambi mo e wawuleia sipoamopona, ba gagalo dainea wapona.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 E kotu baiwa enonune mai inguguraitana, ipawa Aleu kakaiwa e saulepie dima e wapona waeuwalepio wana.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Apana uaraia sape eneia bedeuwo dea Iesu diene wanase, “Debamamba, ne nuabolana ema bedewe saunea rua, ba dia? Ne tatana diawo dima mamamba bolene ena empipune odadewalepie moawa ne nepi!”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Sona, mida ne e kotula apanawa itunena e insaisala omaomalala dodomanasapa?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Apana sa anaanata dewawa dewasadio baiwa Iesu apana uduudu sape eneia diamone wanase: “Ewonunadewae onioniadewaitonuna, anaanata dewawa daitada nuala teinepue taudolepua sawa! Ne ema epe dialedina, ipawa mai mida inaida dima me maurawaleidia bedewe donsapi, diaida.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Iesu epe wadie bedewe gagalo babawa ema diamone wanase, “Puraiwa apanawa dea iraiwa bedewe nana eubu daitada mampe mauraidalen.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Me nanawa mauraleidio ewene meba nuawe insaisalene wanase, ‘Iraina bedewe nanana mauraidalen, tane mai adiba duwa da debamau eneipona bedewe nanana adibanteapa, dia.
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Sa baiwa ne ema epe dewanteapa: Ne adibana dubu kerakera tokokomope debamamope wadamopa. Du debamau ema bedeuwo ne witna ita nanana da adibanteapa.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ne epe dewanteape aupe neba asona wape wapaase: Tauma ne nitu uduudu mampe rua os, mai dima da abolawanteapaa rua, dia. Ne nitu uduudu imaasano winei ena uara baiwa, tauma ne walamana mamoo ruawantepine nana napine nuaeuntepine wainepina!’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Me epe insaisaleidio God me diene wanase, ‘E ooida, insaisaa koakoa insamoie wainiana! Ande tadina ne e inawaa wadapaaubepo boitaa! Tauma e nanaa imaasaano wineia aupaawo mida wadepi?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Tane Iesu gagalo babawa ema diasane aupe asisulala diamone wanase, “Me mida puraiwa apanawa oopa ema ruawaleidie meba baiwa nanawa ita puraiwawa uduudu adibaleidie tane mai dima da God baiwa adibaleipona, me apana mauralala mampe segalena rua deawaa me mampe segalepi.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Tauma Iesu wawe alala diamone wanase, “Maura debama bedewe mai inaida wineipona, dia. Sa baiwa ne ema epe wasaulepa: Nana, ba gara menaledia osowe wampona baiwa mai nuala pola wapi, dia.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Nana ita gara ipa debamau ete sauwa baiwa, tane e inawala, sa ipa debamawaida, mai ete insaisawa rua.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 E nene ewamone insena, mo mai lawuru naumba aimoipona ba uwauwantoipe auweipe adibantoipona, dia. E Mamala uboo wandia oniamodie nana wanamode. Tane God emawe e ipa debamawaida, mai nene ruau!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 E inseilana nuala pola wampo bedewe e inawala kerauda os rialepe daumalepona, ba? Diaida!
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 E mai inawala dewasano kerauda os daumalepio waina rua, dia. E dima baiwa nitu isiwa osowe wampona nuapolapolawaitilana?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Dima baiwa gara mampe nuala pola wade? Dobina beraniwa inintoia ewamone insena: Mo mai muba garau dewamoipona, dia! Warere Solomon dewa uduudu mampe rua os ita gara eubu taumodie wandie. Tane ne dialedina, dobina beraniwa ipa eubuida, mai Solomon garawa taudie benaleidia rua.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Beran uduudu ande inintoia ita imonepi ia bedewe imopituwapi, tane God dewamodio ewaewau euleide. Deawaa, me ideita e garala enalempa, ipawa e ipa debamawaida God emawe, mai beran ruau! E sumanaila God mampe ipa keraulen!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 E ipa debamawaida God emawe, sa baiwa mai nana ba esa napona baiwa nuala pola wampa ba insaisala ragaragalempa, dia!
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Apana mida God mai atentoipona mo walama uduudu nitu ema insaisawantoie lai. Tane e Mamala uboo wandia e nitu ema uduudu menaledia me atemba. Sa baiwa mai ete sauwa wadeipona mampe nuala pola wampa, dia!
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Tane e bauta God gonaawa insaisawaitonune baiwaitonuna ita me nitu uduudu e menaledia do enalempa.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 E sosola do ne waroroneilana ipa nata os, tane mai saitane inguguraitana, ipawa e Mamala nuawa menaidasano sonabalene me gonaawa enaleno wadale bedewe wainilana.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Puraiwa e manlawo wineia gimaramone ita manewa wadane apana nuaparelala wanamona. E eba baila mane petawa winakasala dewasana mai pumpu wapie dialepia, sa ipa adibala uwatauwa winakasalala eba baila uboo adibaitana. Sape poiwaa adiba duwa mai epauke odapue pointopua rua, ita lalaa mai adibala kadimopu, dia.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 E epe dewaitonuna, ipawa naepe e adibala uwataubu winamoia e nuala uduudu do inta sape.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Mo debamau wisepie mo imaantompe waimompo dommopia mo nuaeu debamaia donsapu. Ne dialedina mo nuaeuntopu, ipawa mo apanau debamawa meba diamopio nana baiwa wampuo me mo aupau wadepie nolawa gara taupie simbiamopi!
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Naita du apanawa ema alalepie tadina pouwe ba walama pumpu wisepie tane nola dewalala ideita emontompe waimompo dommopia, sa ipa mo nuaeu debamaia donsapu.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Eueuwa ema etane insenadewaitana: Naita du apanawa atenlepona omo daineawo poi apanawa wisepia me iwudewalempa poiwaa mai ewepikadisapio du epeike bedewe odepi, dia.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Epe rua deawaa e do imaaitonune wanlempa, ipawa Apana Otopa walama dainea e mai me wisepia insaisawaitipona bedewe wisepi.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita aia ema etene Iesu diene wanase, “Tatamba, e gagalo babawa ema no e waawo alala os baimba gagaloiten, ba apana uduudu do baibu?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Tatamba me sipoasane wanase, “Du apanawa nola dewalala dainea sonabepi me sosowa oniamompe ita mo nanau omo ruawalempe wanamompa? Me ipa dodomana ita insaisa euda apanawa sonabepio nola sosowa isiwa oniamopi.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Walamaipa du apanawa leulepi wisepie ita nolawa dewalala noladewalempo donsapia, nola dewalala sa ideita nuaeu debamaia donsapi.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ne ulaipa dialedina, du apanawa nitu uduudu me mampea nolawa dewalala ema witapesapio oniamompa.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Tane naita nolawa dewalala sa insepie wapiase, ‘Du apanawa alaleide, mai tauwadea wisepi,’ ita tauma me insepirebae nola sosowa isiwa mona ita iwoa epamopi, ita me sosowa do narebasantompe esa badowa nampe uwau koakoalempo waimompa.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Tane nola dewalala sa du apanawa wiwisawa walamawa ita omowa mai insaisawalempe di wankoalempo tauma du apanawa leulepi wisepi. Me nola dewalala sa epe dewalempo donsapia me badowaida matangelasapie ita kadi dewalala apanawa bolauwo aubepio mo do waimompa.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Nola dewalala mida me debamawa insaisawa atenlen, tane mai nola baiwa imaaleipona, ita do dima me debamawa diena rua mai dewasapona ando matangelawa debamaia wadepi.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Tane nola dewalala mida me debamawa insaisawa mai atenlepona, tane insakoa mampe dewa kadiwa matangelawa wadawadala dewamodia, me sipoawa matangela kerauda wadepi.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne ia iilala tawo osowe aubepaa baiwa winen, tane menaidanedia ia ipa sa taumaida ipona!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Tane ne bauta babatutu pokawaa mampe babatutunteapa, ita sai ema ne ainedio nuapareidantedina ideita walamawa osowe wineapo dialepi.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 E inseilana ne tawo osowe wanwan euda obasa wadane winen, ba? Diaida, ne apana empuempusapaa baiwa winen!
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Tauma ita ando apana 5 du dea bedewe waimoia muba empuempuntopu. Apana natadea sosou nata adiananamopu, tane du da bedewe apana nata sosou natadea adiananamopu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Empuempu debama segalepi, sa ipa mamba otopaida dabuasapi, ba otopa me mambaida dabuasapi, deawaa inawa anoopa adiananasapi ita do anoopa inawa adiananasapi. Epe rua du da bedewe nemonapa tawabinawa emalawoasapi, do tawabinawa nemonapa emalawoasapi.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Tauma Iesu apana sape eneia diamone wanase, “Walamaipa giou odepie dubalempo ewane tauwadea insene wanase, ‘Tauma unu wapia baiwaleide,’ ita ando segalepi.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Tane lanunu weuwampo moinawa etanee wanase, ‘Imonepi omo ipie pola wapi,’ ita ando segalepi.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 E ipa lagawaauida! Dima tawo osowe ita uboo segaleidio eweile ateitilana, tane dima baiwa ande walamawa bedewe dima segaleidia e eweile tane ipawaida mai ateitipona?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Dima baiwa dewa euda e baila segalepia baiwaleidia mai eweipe ateitipona?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Eueuwa ema wapo insena: Naita e emalawoaa apanawa e wadeepie kotu baiwa nata aitonune intasino tauwadea kadia gagalowa dodomanasaa me mampe. E mai epe dewaitaa, me e banlaepio dodomana kotu apanawa mampe aitana. Ita kotu apanawa e wadeepie dibura oniedia apanawa witapesapio dibura bedewe ituepi.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Ne dodomana dieedina, e sape wanempe mai di noe aitaa, tane ideita e mane ompa mo dieiena rua ituaubee, tauma dibura ee noe aitaa.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.