Lucas 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Walama dea Iesu bola da bedewe rauparileidi wandie. Me raupariwa diasano tauma wawe alala dea me waitarasane wanase, “Tatamba, no raupari waeuwanewo atentataa menanede, Ion me wawe alala waeuwamono atentoia rua.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Me mo diamone wanase, “E rauparitonune epe wane rauparitana:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Walama ruawaitone nanamba menanedia nenona.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 No kadiwamba inseadabuasaa, ipawa mida no kadineia kadiu inseitadabuasaitana. Rubu mainimbolempaa intawa e enabodasano wainenta.’”
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ita du apanawa e sipoaepe waponase, ‘Sona, tadina pouwe wiene malaitiana, ba dia? Surakauna ea, ne obaina do du moawa guduntene ituntitana. Ne mai enapawineape sauepe nana da eneepaa rua, ee aitaa!’”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ita Iesu gagalo sa ompa wane wanase, “Ne dialedina, apana sa dima sowa wanepia mai sowaida insepie enepiwisepie sausapi, dia. Tane me dima menasano itudosane iririwaleidia baiwa sowa enepiwisepie dima uduudu menasadia wanepituwapi.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ne dialedina, apana ema dewalena rua e do dima menaledia mampe God dionune iririsanune wanlempa ita God e dima iririwaitilana enalepituwapi! Banusane ita donsana, e du moawe kekesaraitano ita God wadepiaubepi e manlawo.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ne ema epe wadina, ipawa mida iririleidia wadede, tane mida banusadia donsade, ita mida kekesaraleidia du moawa wadediaubede me mampe, mai dia.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 E oto mamamau mape wainile asisuneilana waitaraledina, e otola da manlawo wisepe bouri baiwa iririleipono e mota wadape wanapona, ba?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Me naita kanka bupa baiwa iririleipono e nauapiapisa wadape wanapona, ba? Diaida, e mai epe dewaitapona rua.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 E kadi dewalala wainilana, tane amona dewawa ateitene obanla iririleia amona euda ruawaitile wanamoilana. E kadi dewalala amonala eulen ita inseilana Mamala uboo wanwanlala amona dewawa atensasia wande, ba? Sa dia, me amona mambaida wande, mai e ruala. Ita mo mida Aleu kakaiwa baiwa God iririwasampa me ideita mo wanamompo waimompa, mai dia.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Walama dea Iesu apana gagalo wasiawaia donsan. Ita Iesu aleu kadiwa apana sa bedewe wandia badowa diena apana sa epiiepie nambelepi. Aleu kadiwa Iesu aiawa ruawalene apana eniene nambeleno aupe moawa potawa winedia aiawa wan. Apana uara sape eneia me gagaloleidio ewane nuaeu do memesaidantoiena.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tane mo bedeuwo apana isiwa nuau kadileno Iesu wakadisasane waienase, “Me aleu kadiu mambu ebowa Belsebul mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie nambentoi.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Tane bedeuwo isiwa Iesu insakadisasaie inseia me Seitan mukawa mampe nolaleidie leide. Ita mo Iesu muka dainea mampe nolaleidia atendewantopua baiwa iririsaiena ginasa da dewasapi. Me ide God dewasadia rua dewasapio ewapu, ba ginasa nambea dewasapi.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Tane Iesu mo epe inseia atenlene diamone wanase, “Naita tawo moawa dea bedewe onioniau apanawa mai insaisau dealepia muba onantopue empuempu bedeuwo segalepio deaantopuo bola sa ebowa dialepi. Deawaa, naita dan dea waimompe mai insaisau dealepia muba onantopue wanwambu kadilepio deaantoputuwapio dan auweie waimoia dialepi.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 E inseilana Seitan mukawa ne neno aleu kadiu tanamodina, ba? Sa dia! Naita me epe dewalepono me meba gonaawa oniedia kadisapatuwapono ebowasialepona. E ne Seitan mukawa mampe aleu kadiu tanamodino wailana ipasiawaia, di wailakoaitilana!
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Naita Belsebul mukawa mampe ne aleu kadiu tanamoipona muka dainea mampe e warorola aleu kadiu tanamoi? Mo atembu waimoi mai mida da aleu kadiu Seitan mukawa mampe tanamoipona rua, dia. E mo waitaramono nolantoia umanawa diadewasalepuo atendewaitane malaitana!
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ne God mukawa mampe aleu kadiu tanamodino nomoie nambentoia ewaewawa sabamo God gonaawa e manlawoleno koasailana.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Apana badowa ona puraiwawa uduudu mampe wineituwadio duwa oniedie wandio nituwa uduudu me mampea euda os winei, mai apana da pointopua rua, dia.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Tane apana mukamukaua kasawogaida du sawo wisepie du apanawa nata onantopue kasawogalepie du apanawa ampi. Ita me apana sa ona puraiwawa uduudu mampe wineio sumanaiwaleidia ita do nituwa uduudu me mampea poisamopitue alepie amonalepi.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Mo mida mai ne bainantoipe nolanantoipona mo ne onana apanawa waimoi. Ita mo mida mai ne sauneipe sipsip waimoi laia gonaana bedewe auwamoipona, mo sipsip sa tanamoio deaantoi.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Aleu kadiwa apana bedewe wandia edie nosedie sala dainala bedewe bubuadewalepia bolawa banusadie aleidie mai donsaipona, dia. Ita meba insaisaleidie insediase, ‘Ne bubua bolawa banusanalewantena baiwa leuntape du enawo anteape wainepina.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Me leuleidie du sa bedewe odedie du kulontono teadewasala winedia ewedie bedewe wampidewalepia menasade.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Tane me menasadia aleu kadiu 7 da kadiuida, mai me meba ruawa, do sape wampu. Me au aleidie banlamodio wimoie du sawo waimoie du apanawa dewasaio wanwamba kadiidaleide, mai bauta aleu kadiwa dea os me duwa bedewe wandie nolaleidia rua.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Iesu epe waeuwaleidio bedewe apana uara me asisusaie waimoie. Ita mo bedeuwo i dea Iesu gagalowa etene mukalene wane wanase, “I dainea e gamoene amaamaeno debamaitena me nuaeuwa iwa wande.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Me epe wadio Iesu etene diadewasasane wanase, “Mo mida God aiawa eteie ruawantoia mo ipa nuaeuwa apanawa waimoi.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Iesu sape waeuwaleidio apana uaraia me asisuwa awa ieio diamone wanase, “Ande apanawa kadiuida waimoi. Mo menamodia ne ginasa da dewasapo ewapua iririwantoi, tane ne mai mo iririu ruawantape ginasa da dewasapo ewapu, diaida. Tane eueuwa dea os mo bedeuwo segalepio ewapu. Eueuwa sa segalepio ewapua dima mapo Iona mampe segalena rua.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Dima mapo Iona mampe segalena, sa ipa God eueuwawa dewasano Niniwe apanawa eweiena. Deawaa, dima Apana Otopa mampe segalepia, sa ipa God eueuwawa dewasapio ande apanawa ewapu.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Bola Seba warerewa iwoa nowa dawoido enenwisene Israelwa warereu Solomon atemba gagalowa etepia baiwa mampe wisen. Me mai atemba gagalowa sa dabuasape epona, dia, me wadene mampesan. Kotu walamawe me dewawa euda sa dewasana mampe walama ande apanawa kotulepie mala debamaia osolawo itupi, ipawa tauma dea debamawaida, mai Solomon rua, manlawo gagaloleidio tane e mai baiwaitipona, dia.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Iona God benemawa Niniwe apanawa diamono etane mo kadiu bedewe insaisau leusane God mampe dodomananton. Kotu walamawe mo dewa euda sa dewasaiena mampe walama ande apanawa kotulepie mala debamaia osolawo itupu, ipawa tauma dea debamawaida, mai Iona rua, manlawo wisene gagaloleidio mai baiwaitipona, dia.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Mai mida da siwa suipe duwa susunape ituipona, ba dima da atowe weregasaipe eipona, dia. Tane me siwa sudie sabamo endidodedio enedia apana mida duwa bedewe odompa siwa sa idia sapawa ewompe bedewe waimompa.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 E emala etela siwawa wineie nuala sapasai. E emala euda os winompa sapa wadedie bedelawosadie etela uduudu sapasadituwadio wainilana. Tane emala kadilepia e etela uduudu dubalepituwapi.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Sa baiwa ewanadewaitana e emala mai kadilepi sapa e bedelawo dubalepia sawa.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Tane e nuala uduudu sapaidalepie mai moawa da dubawa bedewe winompa, sa ipa etela uduudu sapalepituwapi siwa sapawa debamawa e osolawo sapa wampaa rua.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Iesu epe waeuwaleno dialeno Parisi apanawa dea me nisosana mampe alepio do nana napu. Ita Iesu me duwe alene odene wandie.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Tane Iesu mai mo dewau rua witapa mitamopona, dia, di nana anuwa wandie. Ita Parisi apanawa Iesu epe dewaleno ewene nuawa kadileno insakoalen.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Me epe insakoaleidio Tatamba me diene wanase, “E Parisi apanawa dewala ema epe: E redula ita abomala manlawo wineia onapa os mitamoilana, tane bedewa mai mitamoipona, dia. Ne ema epe wadina, sa ipa e umanalaida wadina. E eueuwala onapea apana eweia abo euda, tane nuala bedewe anaanata ita dewa kadiuida daitada wineie miramiraleio wainilana.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 E apana koakoau wainilana! E inseilana, me mida e dewalena e bedela dewasasia, etela onapea os dewamono wainilana, ba? Diaida! Me etela onapea ita bedewea uduudu ewedituwade!
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 E mauraitilano abomala nana nope wisedi winedio wainilana. Sa baiwa dima abomala bedewe winamoia otamone apana nuaparelala saumona. E epe dewaitana e bedela do God emawe eulepi, ita mai dima onapea euda os winompa ingugurawaitana, dia!
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 E Parisi apanawa kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E iraila bedewe nitu bonabonaua kerakera wineia moawa anaana wadia rua God waneilana, tane apana mampo dodomana dewawa dewasaipona eilana ita do God mai nuawadawadasaipona! Dewa ema nata ipa debamauida, dewamonuna! Ita do amonala God mampe ituilana mai ena, dewamonuna.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 E Parisi apanawa kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E gagalo duwa bedewe bola euwa enaleio osowe wainile nuaeuitilana. Ita do e maket bolawe leilano apana auwadewasaleio nuala eudidaleidio itupositilana.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 E kadiwa rebarebaida donsana! E dewala ipa kadiwaida! Me mida e dewala ruawaleidia, me ipa apana mida bo meamba mai makantopona osowainta aleidie etepa miramirasadia rua.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Iesu Parisi apanawa mampo epe wadio anaana waeuwalala apanawa dea sape enedie aia ema etene Iesu diene wanase, “Debamamba, e epe waana, sa ipa e mai Parisi os ebou wakadisamopona, dia, tane no mida God anaanawa waeuwantitana do wakadisaneie nuamba kadisaana!”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Tane Iesu me aiawa etene wane wanase, “E anaana waeuwalala kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E anaanala kerakera uaraia mampe sai debamaia apana osouwo ituilano awanei. Tane e mai witala dea da mampe saumoipe sai sa awaneipona, dia.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 E kadiwa rebarebaida donsana! E peroweta meambu osouwo seu eubu teadewasamoile simbiamoile wainilana. Tane peroweta sa e nosinosilaida epaboiamoiena.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 E eueuwala ema dewasaile mampe sabamoitilana e nosinosila sa adiuwoitilana. Mo perowetau bomoiena, tane e nosinosila saumoile nolau diasaile peroweta meambu simbiamoilana!
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 E epe dewaitilana baiwa God bauta me aten insaisawa mampe wanase, ‘Ne peroweta ita gagalo benemalala waaubamopa mo mampo, tane mo mai oniadewasamopue asisumopu, tane isiwa epaboiamopu ita isiwa nibuamopue pokaida wanamopu.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 E anaana waeuwalala kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! Ipawa e aten duwa moawa kiwa wadaladoe bodalana, apana odapua baiwantoio e gudusamolana. Ita e ebaida mai aten duwa bedewe odape God ateitapona, dia!
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Iesu mo diaidamone ene aleidio Parisi ita anaana waeuwalala nuau kadiidalen me mampe, ita insaisau deasaie waia naepe leumpe donsampa me seuasampe wawakadikadisampe waitara badowa diompa.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Me anuwa seuia wapikadisapio mo onawa enapu.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.