Lucas 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Walama dea Iesu bola da bedewe rauparileidi wandie. Me raupariwa diasano tauma wawe alala dea me waitarasane wanase, “Tatamba, no raupari waeuwanewo atentataa menanede, Ion me wawe alala waeuwamono atentoia rua.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Me mo diamone wanase, “E rauparitonune epe wane rauparitana:
2 Então Jesus disse:
3 Walama ruawaitone nanamba menanedia nenona.
3 o pão nosso de cada dia
4 No kadiwamba inseadabuasaa, ipawa mida no kadineia kadiu inseitadabuasaitana. Rubu mainimbolempaa intawa e enabodasano wainenta.’”
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ita du apanawa e sipoaepe waponase, ‘Sona, tadina pouwe wiene malaitiana, ba dia? Surakauna ea, ne obaina do du moawa guduntene ituntitana. Ne mai enapawineape sauepe nana da eneepaa rua, ee aitaa!’”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ita Iesu gagalo sa ompa wane wanase, “Ne dialedina, apana sa dima sowa wanepia mai sowaida insepie enepiwisepie sausapi, dia. Tane me dima menasano itudosane iririwaleidia baiwa sowa enepiwisepie dima uduudu menasadia wanepituwapi.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ne dialedina, apana ema dewalena rua e do dima menaledia mampe God dionune iririsanune wanlempa ita God e dima iririwaitilana enalepituwapi! Banusane ita donsana, e du moawe kekesaraitano ita God wadepiaubepi e manlawo.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ne ema epe wadina, ipawa mida iririleidia wadede, tane mida banusadia donsade, ita mida kekesaraleidia du moawa wadediaubede me mampe, mai dia.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 E oto mamamau mape wainile asisuneilana waitaraledina, e otola da manlawo wisepe bouri baiwa iririleipono e mota wadape wanapona, ba?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Me naita kanka bupa baiwa iririleipono e nauapiapisa wadape wanapona, ba? Diaida, e mai epe dewaitapona rua.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 E kadi dewalala wainilana, tane amona dewawa ateitene obanla iririleia amona euda ruawaitile wanamoilana. E kadi dewalala amonala eulen ita inseilana Mamala uboo wanwanlala amona dewawa atensasia wande, ba? Sa dia, me amona mambaida wande, mai e ruala. Ita mo mida Aleu kakaiwa baiwa God iririwasampa me ideita mo wanamompo waimompa, mai dia.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Walama dea Iesu apana gagalo wasiawaia donsan. Ita Iesu aleu kadiwa apana sa bedewe wandia badowa diena apana sa epiiepie nambelepi. Aleu kadiwa Iesu aiawa ruawalene apana eniene nambeleno aupe moawa potawa winedia aiawa wan. Apana uara sape eneia me gagaloleidio ewane nuaeu do memesaidantoiena.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Tane mo bedeuwo apana isiwa nuau kadileno Iesu wakadisasane waienase, “Me aleu kadiu mambu ebowa Belsebul mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie nambentoi.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Tane bedeuwo isiwa Iesu insakadisasaie inseia me Seitan mukawa mampe nolaleidie leide. Ita mo Iesu muka dainea mampe nolaleidia atendewantopua baiwa iririsaiena ginasa da dewasapi. Me ide God dewasadia rua dewasapio ewapu, ba ginasa nambea dewasapi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Tane Iesu mo epe inseia atenlene diamone wanase, “Naita tawo moawa dea bedewe onioniau apanawa mai insaisau dealepia muba onantopue empuempu bedeuwo segalepio deaantopuo bola sa ebowa dialepi. Deawaa, naita dan dea waimompe mai insaisau dealepia muba onantopue wanwambu kadilepio deaantoputuwapio dan auweie waimoia dialepi.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 E inseilana Seitan mukawa ne neno aleu kadiu tanamodina, ba? Sa dia! Naita me epe dewalepono me meba gonaawa oniedia kadisapatuwapono ebowasialepona. E ne Seitan mukawa mampe aleu kadiu tanamodino wailana ipasiawaia, di wailakoaitilana!
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Naita Belsebul mukawa mampe ne aleu kadiu tanamoipona muka dainea mampe e warorola aleu kadiu tanamoi? Mo atembu waimoi mai mida da aleu kadiu Seitan mukawa mampe tanamoipona rua, dia. E mo waitaramono nolantoia umanawa diadewasalepuo atendewaitane malaitana!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Ne God mukawa mampe aleu kadiu tanamodino nomoie nambentoia ewaewawa sabamo God gonaawa e manlawoleno koasailana.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Apana badowa ona puraiwawa uduudu mampe wineituwadio duwa oniedie wandio nituwa uduudu me mampea euda os winei, mai apana da pointopua rua, dia.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Tane apana mukamukaua kasawogaida du sawo wisepie du apanawa nata onantopue kasawogalepie du apanawa ampi. Ita me apana sa ona puraiwawa uduudu mampe wineio sumanaiwaleidia ita do nituwa uduudu me mampea poisamopitue alepie amonalepi.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mo mida mai ne bainantoipe nolanantoipona mo ne onana apanawa waimoi. Ita mo mida mai ne sauneipe sipsip waimoi laia gonaana bedewe auwamoipona, mo sipsip sa tanamoio deaantoi.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Aleu kadiwa apana bedewe wandia edie nosedie sala dainala bedewe bubuadewalepia bolawa banusadie aleidie mai donsaipona, dia. Ita meba insaisaleidie insediase, ‘Ne bubua bolawa banusanalewantena baiwa leuntape du enawo anteape wainepina.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Me leuleidie du sa bedewe odedie du kulontono teadewasala winedia ewedie bedewe wampidewalepia menasade.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Tane me menasadia aleu kadiu 7 da kadiuida, mai me meba ruawa, do sape wampu. Me au aleidie banlamodio wimoie du sawo waimoie du apanawa dewasaio wanwamba kadiidaleide, mai bauta aleu kadiwa dea os me duwa bedewe wandie nolaleidia rua.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu epe waeuwaleidio bedewe apana uara me asisusaie waimoie. Ita mo bedeuwo i dea Iesu gagalowa etene mukalene wane wanase, “I dainea e gamoene amaamaeno debamaitena me nuaeuwa iwa wande.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Me epe wadio Iesu etene diadewasasane wanase, “Mo mida God aiawa eteie ruawantoia mo ipa nuaeuwa apanawa waimoi.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Iesu sape waeuwaleidio apana uaraia me asisuwa awa ieio diamone wanase, “Ande apanawa kadiuida waimoi. Mo menamodia ne ginasa da dewasapo ewapua iririwantoi, tane ne mai mo iririu ruawantape ginasa da dewasapo ewapu, diaida. Tane eueuwa dea os mo bedeuwo segalepio ewapu. Eueuwa sa segalepio ewapua dima mapo Iona mampe segalena rua.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Dima mapo Iona mampe segalena, sa ipa God eueuwawa dewasano Niniwe apanawa eweiena. Deawaa, dima Apana Otopa mampe segalepia, sa ipa God eueuwawa dewasapio ande apanawa ewapu.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Bola Seba warerewa iwoa nowa dawoido enenwisene Israelwa warereu Solomon atemba gagalowa etepia baiwa mampe wisen. Me mai atemba gagalowa sa dabuasape epona, dia, me wadene mampesan. Kotu walamawe me dewawa euda sa dewasana mampe walama ande apanawa kotulepie mala debamaia osolawo itupi, ipawa tauma dea debamawaida, mai Solomon rua, manlawo gagaloleidio tane e mai baiwaitipona, dia.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Iona God benemawa Niniwe apanawa diamono etane mo kadiu bedewe insaisau leusane God mampe dodomananton. Kotu walamawe mo dewa euda sa dewasaiena mampe walama ande apanawa kotulepie mala debamaia osolawo itupu, ipawa tauma dea debamawaida, mai Iona rua, manlawo wisene gagaloleidio mai baiwaitipona, dia.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Mai mida da siwa suipe duwa susunape ituipona, ba dima da atowe weregasaipe eipona, dia. Tane me siwa sudie sabamo endidodedio enedia apana mida duwa bedewe odompa siwa sa idia sapawa ewompe bedewe waimompa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 E emala etela siwawa wineie nuala sapasai. E emala euda os winompa sapa wadedie bedelawosadie etela uduudu sapasadituwadio wainilana. Tane emala kadilepia e etela uduudu dubalepituwapi.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Sa baiwa ewanadewaitana e emala mai kadilepi sapa e bedelawo dubalepia sawa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tane e nuala uduudu sapaidalepie mai moawa da dubawa bedewe winompa, sa ipa etela uduudu sapalepituwapi siwa sapawa debamawa e osolawo sapa wampaa rua.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Iesu epe waeuwaleno dialeno Parisi apanawa dea me nisosana mampe alepio do nana napu. Ita Iesu me duwe alene odene wandie.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Tane Iesu mai mo dewau rua witapa mitamopona, dia, di nana anuwa wandie. Ita Parisi apanawa Iesu epe dewaleno ewene nuawa kadileno insakoalen.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Me epe insakoaleidio Tatamba me diene wanase, “E Parisi apanawa dewala ema epe: E redula ita abomala manlawo wineia onapa os mitamoilana, tane bedewa mai mitamoipona, dia. Ne ema epe wadina, sa ipa e umanalaida wadina. E eueuwala onapea apana eweia abo euda, tane nuala bedewe anaanata ita dewa kadiuida daitada wineie miramiraleio wainilana.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 E apana koakoau wainilana! E inseilana, me mida e dewalena e bedela dewasasia, etela onapea os dewamono wainilana, ba? Diaida! Me etela onapea ita bedewea uduudu ewedituwade!
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 E mauraitilano abomala nana nope wisedi winedio wainilana. Sa baiwa dima abomala bedewe winamoia otamone apana nuaparelala saumona. E epe dewaitana e bedela do God emawe eulepi, ita mai dima onapea euda os winompa ingugurawaitana, dia!
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 E Parisi apanawa kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E iraila bedewe nitu bonabonaua kerakera wineia moawa anaana wadia rua God waneilana, tane apana mampo dodomana dewawa dewasaipona eilana ita do God mai nuawadawadasaipona! Dewa ema nata ipa debamauida, dewamonuna! Ita do amonala God mampe ituilana mai ena, dewamonuna.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 E Parisi apanawa kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E gagalo duwa bedewe bola euwa enaleio osowe wainile nuaeuitilana. Ita do e maket bolawe leilano apana auwadewasaleio nuala eudidaleidio itupositilana.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 E kadiwa rebarebaida donsana! E dewala ipa kadiwaida! Me mida e dewala ruawaleidia, me ipa apana mida bo meamba mai makantopona osowainta aleidie etepa miramirasadia rua.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Iesu Parisi apanawa mampo epe wadio anaana waeuwalala apanawa dea sape enedie aia ema etene Iesu diene wanase, “Debamamba, e epe waana, sa ipa e mai Parisi os ebou wakadisamopona, dia, tane no mida God anaanawa waeuwantitana do wakadisaneie nuamba kadisaana!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Tane Iesu me aiawa etene wane wanase, “E anaana waeuwalala kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E anaanala kerakera uaraia mampe sai debamaia apana osouwo ituilano awanei. Tane e mai witala dea da mampe saumoipe sai sa awaneipona, dia.
46 Mas Jesus respondeu:
47 E kadiwa rebarebaida donsana! E peroweta meambu osouwo seu eubu teadewasamoile simbiamoile wainilana. Tane peroweta sa e nosinosilaida epaboiamoiena.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 E eueuwala ema dewasaile mampe sabamoitilana e nosinosila sa adiuwoitilana. Mo perowetau bomoiena, tane e nosinosila saumoile nolau diasaile peroweta meambu simbiamoilana!
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 E epe dewaitilana baiwa God bauta me aten insaisawa mampe wanase, ‘Ne peroweta ita gagalo benemalala waaubamopa mo mampo, tane mo mai oniadewasamopue asisumopu, tane isiwa epaboiamopu ita isiwa nibuamopue pokaida wanamopu.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 E anaana waeuwalala kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! Ipawa e aten duwa moawa kiwa wadaladoe bodalana, apana odapua baiwantoio e gudusamolana. Ita e ebaida mai aten duwa bedewe odape God ateitapona, dia!
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Iesu mo diaidamone ene aleidio Parisi ita anaana waeuwalala nuau kadiidalen me mampe, ita insaisau deasaie waia naepe leumpe donsampa me seuasampe wawakadikadisampe waitara badowa diompa.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Me anuwa seuia wapikadisapio mo onawa enapu.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.