Lucas 11
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Walama dea Iesu bola da bedewe rauparileidi wandie. Me raupariwa diasano tauma wawe alala dea me waitarasane wanase, “Tatamba, no raupari waeuwanewo atentataa menanede, Ion me wawe alala waeuwamono atentoia rua.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Me mo diamone wanase, “E rauparitonune epe wane rauparitana:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Walama ruawaitone nanamba menanedia nenona.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 No kadiwamba inseadabuasaa, ipawa mida no kadineia kadiu inseitadabuasaitana. Rubu mainimbolempaa intawa e enabodasano wainenta.’”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 — ausente —
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ita du apanawa e sipoaepe waponase, ‘Sona, tadina pouwe wiene malaitiana, ba dia? Surakauna ea, ne obaina do du moawa guduntene ituntitana. Ne mai enapawineape sauepe nana da eneepaa rua, ee aitaa!’”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ita Iesu gagalo sa ompa wane wanase, “Ne dialedina, apana sa dima sowa wanepia mai sowaida insepie enepiwisepie sausapi, dia. Tane me dima menasano itudosane iririwaleidia baiwa sowa enepiwisepie dima uduudu menasadia wanepituwapi.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ne dialedina, apana ema dewalena rua e do dima menaledia mampe God dionune iririsanune wanlempa ita God e dima iririwaitilana enalepituwapi! Banusane ita donsana, e du moawe kekesaraitano ita God wadepiaubepi e manlawo.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ne ema epe wadina, ipawa mida iririleidia wadede, tane mida banusadia donsade, ita mida kekesaraleidia du moawa wadediaubede me mampe, mai dia.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 E oto mamamau mape wainile asisuneilana waitaraledina, e otola da manlawo wisepe bouri baiwa iririleipono e mota wadape wanapona, ba?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Me naita kanka bupa baiwa iririleipono e nauapiapisa wadape wanapona, ba? Diaida, e mai epe dewaitapona rua.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 E kadi dewalala wainilana, tane amona dewawa ateitene obanla iririleia amona euda ruawaitile wanamoilana. E kadi dewalala amonala eulen ita inseilana Mamala uboo wanwanlala amona dewawa atensasia wande, ba? Sa dia, me amona mambaida wande, mai e ruala. Ita mo mida Aleu kakaiwa baiwa God iririwasampa me ideita mo wanamompo waimompa, mai dia.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Walama dea Iesu apana gagalo wasiawaia donsan. Ita Iesu aleu kadiwa apana sa bedewe wandia badowa diena apana sa epiiepie nambelepi. Aleu kadiwa Iesu aiawa ruawalene apana eniene nambeleno aupe moawa potawa winedia aiawa wan. Apana uara sape eneia me gagaloleidio ewane nuaeu do memesaidantoiena.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Tane mo bedeuwo apana isiwa nuau kadileno Iesu wakadisasane waienase, “Me aleu kadiu mambu ebowa Belsebul mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie nambentoi.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Tane bedeuwo isiwa Iesu insakadisasaie inseia me Seitan mukawa mampe nolaleidie leide. Ita mo Iesu muka dainea mampe nolaleidia atendewantopua baiwa iririsaiena ginasa da dewasapi. Me ide God dewasadia rua dewasapio ewapu, ba ginasa nambea dewasapi.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Tane Iesu mo epe inseia atenlene diamone wanase, “Naita tawo moawa dea bedewe onioniau apanawa mai insaisau dealepia muba onantopue empuempu bedeuwo segalepio deaantopuo bola sa ebowa dialepi. Deawaa, naita dan dea waimompe mai insaisau dealepia muba onantopue wanwambu kadilepio deaantoputuwapio dan auweie waimoia dialepi.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 E inseilana Seitan mukawa ne neno aleu kadiu tanamodina, ba? Sa dia! Naita me epe dewalepono me meba gonaawa oniedia kadisapatuwapono ebowasialepona. E ne Seitan mukawa mampe aleu kadiu tanamodino wailana ipasiawaia, di wailakoaitilana!
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Naita Belsebul mukawa mampe ne aleu kadiu tanamoipona muka dainea mampe e warorola aleu kadiu tanamoi? Mo atembu waimoi mai mida da aleu kadiu Seitan mukawa mampe tanamoipona rua, dia. E mo waitaramono nolantoia umanawa diadewasalepuo atendewaitane malaitana!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ne God mukawa mampe aleu kadiu tanamodino nomoie nambentoia ewaewawa sabamo God gonaawa e manlawoleno koasailana.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Apana badowa ona puraiwawa uduudu mampe wineituwadio duwa oniedie wandio nituwa uduudu me mampea euda os winei, mai apana da pointopua rua, dia.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Tane apana mukamukaua kasawogaida du sawo wisepie du apanawa nata onantopue kasawogalepie du apanawa ampi. Ita me apana sa ona puraiwawa uduudu mampe wineio sumanaiwaleidia ita do nituwa uduudu me mampea poisamopitue alepie amonalepi.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Mo mida mai ne bainantoipe nolanantoipona mo ne onana apanawa waimoi. Ita mo mida mai ne sauneipe sipsip waimoi laia gonaana bedewe auwamoipona, mo sipsip sa tanamoio deaantoi.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Aleu kadiwa apana bedewe wandia edie nosedie sala dainala bedewe bubuadewalepia bolawa banusadie aleidie mai donsaipona, dia. Ita meba insaisaleidie insediase, ‘Ne bubua bolawa banusanalewantena baiwa leuntape du enawo anteape wainepina.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Me leuleidie du sa bedewe odedie du kulontono teadewasala winedia ewedie bedewe wampidewalepia menasade.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tane me menasadia aleu kadiu 7 da kadiuida, mai me meba ruawa, do sape wampu. Me au aleidie banlamodio wimoie du sawo waimoie du apanawa dewasaio wanwamba kadiidaleide, mai bauta aleu kadiwa dea os me duwa bedewe wandie nolaleidia rua.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Iesu epe waeuwaleidio bedewe apana uara me asisusaie waimoie. Ita mo bedeuwo i dea Iesu gagalowa etene mukalene wane wanase, “I dainea e gamoene amaamaeno debamaitena me nuaeuwa iwa wande.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Me epe wadio Iesu etene diadewasasane wanase, “Mo mida God aiawa eteie ruawantoia mo ipa nuaeuwa apanawa waimoi.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Iesu sape waeuwaleidio apana uaraia me asisuwa awa ieio diamone wanase, “Ande apanawa kadiuida waimoi. Mo menamodia ne ginasa da dewasapo ewapua iririwantoi, tane ne mai mo iririu ruawantape ginasa da dewasapo ewapu, diaida. Tane eueuwa dea os mo bedeuwo segalepio ewapu. Eueuwa sa segalepio ewapua dima mapo Iona mampe segalena rua.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Dima mapo Iona mampe segalena, sa ipa God eueuwawa dewasano Niniwe apanawa eweiena. Deawaa, dima Apana Otopa mampe segalepia, sa ipa God eueuwawa dewasapio ande apanawa ewapu.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Bola Seba warerewa iwoa nowa dawoido enenwisene Israelwa warereu Solomon atemba gagalowa etepia baiwa mampe wisen. Me mai atemba gagalowa sa dabuasape epona, dia, me wadene mampesan. Kotu walamawe me dewawa euda sa dewasana mampe walama ande apanawa kotulepie mala debamaia osolawo itupi, ipawa tauma dea debamawaida, mai Solomon rua, manlawo gagaloleidio tane e mai baiwaitipona, dia.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Iona God benemawa Niniwe apanawa diamono etane mo kadiu bedewe insaisau leusane God mampe dodomananton. Kotu walamawe mo dewa euda sa dewasaiena mampe walama ande apanawa kotulepie mala debamaia osolawo itupu, ipawa tauma dea debamawaida, mai Iona rua, manlawo wisene gagaloleidio mai baiwaitipona, dia.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Mai mida da siwa suipe duwa susunape ituipona, ba dima da atowe weregasaipe eipona, dia. Tane me siwa sudie sabamo endidodedio enedia apana mida duwa bedewe odompa siwa sa idia sapawa ewompe bedewe waimompa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 E emala etela siwawa wineie nuala sapasai. E emala euda os winompa sapa wadedie bedelawosadie etela uduudu sapasadituwadio wainilana. Tane emala kadilepia e etela uduudu dubalepituwapi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Sa baiwa ewanadewaitana e emala mai kadilepi sapa e bedelawo dubalepia sawa.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Tane e nuala uduudu sapaidalepie mai moawa da dubawa bedewe winompa, sa ipa etela uduudu sapalepituwapi siwa sapawa debamawa e osolawo sapa wampaa rua.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu epe waeuwaleno dialeno Parisi apanawa dea me nisosana mampe alepio do nana napu. Ita Iesu me duwe alene odene wandie.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Tane Iesu mai mo dewau rua witapa mitamopona, dia, di nana anuwa wandie. Ita Parisi apanawa Iesu epe dewaleno ewene nuawa kadileno insakoalen.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Me epe insakoaleidio Tatamba me diene wanase, “E Parisi apanawa dewala ema epe: E redula ita abomala manlawo wineia onapa os mitamoilana, tane bedewa mai mitamoipona, dia. Ne ema epe wadina, sa ipa e umanalaida wadina. E eueuwala onapea apana eweia abo euda, tane nuala bedewe anaanata ita dewa kadiuida daitada wineie miramiraleio wainilana.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 E apana koakoau wainilana! E inseilana, me mida e dewalena e bedela dewasasia, etela onapea os dewamono wainilana, ba? Diaida! Me etela onapea ita bedewea uduudu ewedituwade!
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 E mauraitilano abomala nana nope wisedi winedio wainilana. Sa baiwa dima abomala bedewe winamoia otamone apana nuaparelala saumona. E epe dewaitana e bedela do God emawe eulepi, ita mai dima onapea euda os winompa ingugurawaitana, dia!
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 E Parisi apanawa kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E iraila bedewe nitu bonabonaua kerakera wineia moawa anaana wadia rua God waneilana, tane apana mampo dodomana dewawa dewasaipona eilana ita do God mai nuawadawadasaipona! Dewa ema nata ipa debamauida, dewamonuna! Ita do amonala God mampe ituilana mai ena, dewamonuna.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 E Parisi apanawa kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E gagalo duwa bedewe bola euwa enaleio osowe wainile nuaeuitilana. Ita do e maket bolawe leilano apana auwadewasaleio nuala eudidaleidio itupositilana.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 E kadiwa rebarebaida donsana! E dewala ipa kadiwaida! Me mida e dewala ruawaleidia, me ipa apana mida bo meamba mai makantopona osowainta aleidie etepa miramirasadia rua.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Iesu Parisi apanawa mampo epe wadio anaana waeuwalala apanawa dea sape enedie aia ema etene Iesu diene wanase, “Debamamba, e epe waana, sa ipa e mai Parisi os ebou wakadisamopona, dia, tane no mida God anaanawa waeuwantitana do wakadisaneie nuamba kadisaana!”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Tane Iesu me aiawa etene wane wanase, “E anaana waeuwalala kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E anaanala kerakera uaraia mampe sai debamaia apana osouwo ituilano awanei. Tane e mai witala dea da mampe saumoipe sai sa awaneipona, dia.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 E kadiwa rebarebaida donsana! E peroweta meambu osouwo seu eubu teadewasamoile simbiamoile wainilana. Tane peroweta sa e nosinosilaida epaboiamoiena.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 E eueuwala ema dewasaile mampe sabamoitilana e nosinosila sa adiuwoitilana. Mo perowetau bomoiena, tane e nosinosila saumoile nolau diasaile peroweta meambu simbiamoilana!
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 E epe dewaitilana baiwa God bauta me aten insaisawa mampe wanase, ‘Ne peroweta ita gagalo benemalala waaubamopa mo mampo, tane mo mai oniadewasamopue asisumopu, tane isiwa epaboiamopu ita isiwa nibuamopue pokaida wanamopu.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 E anaana waeuwalala kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! Ipawa e aten duwa moawa kiwa wadaladoe bodalana, apana odapua baiwantoio e gudusamolana. Ita e ebaida mai aten duwa bedewe odape God ateitapona, dia!
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Iesu mo diaidamone ene aleidio Parisi ita anaana waeuwalala nuau kadiidalen me mampe, ita insaisau deasaie waia naepe leumpe donsampa me seuasampe wawakadikadisampe waitara badowa diompa.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Me anuwa seuia wapikadisapio mo onawa enapu.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.