Lucas 11

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walama dea Iesu bola da bedewe rauparileidi wandie. Me raupariwa diasano tauma wawe alala dea me waitarasane wanase, “Tatamba, no raupari waeuwanewo atentataa menanede, Ion me wawe alala waeuwamono atentoia rua.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Me mo diamone wanase, “E rauparitonune epe wane rauparitana:
2 Jesus respondeu:
3 Walama ruawaitone nanamba menanedia nenona.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 No kadiwamba inseadabuasaa, ipawa mida no kadineia kadiu inseitadabuasaitana. Rubu mainimbolempaa intawa e enabodasano wainenta.’”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 — ausente —
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Ita du apanawa e sipoaepe waponase, ‘Sona, tadina pouwe wiene malaitiana, ba dia? Surakauna ea, ne obaina do du moawa guduntene ituntitana. Ne mai enapawineape sauepe nana da eneepaa rua, ee aitaa!’”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ita Iesu gagalo sa ompa wane wanase, “Ne dialedina, apana sa dima sowa wanepia mai sowaida insepie enepiwisepie sausapi, dia. Tane me dima menasano itudosane iririwaleidia baiwa sowa enepiwisepie dima uduudu menasadia wanepituwapi.
8 Jesus disse:
9 Ne dialedina, apana ema dewalena rua e do dima menaledia mampe God dionune iririsanune wanlempa ita God e dima iririwaitilana enalepituwapi! Banusane ita donsana, e du moawe kekesaraitano ita God wadepiaubepi e manlawo.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ne ema epe wadina, ipawa mida iririleidia wadede, tane mida banusadia donsade, ita mida kekesaraleidia du moawa wadediaubede me mampe, mai dia.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 E oto mamamau mape wainile asisuneilana waitaraledina, e otola da manlawo wisepe bouri baiwa iririleipono e mota wadape wanapona, ba?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Me naita kanka bupa baiwa iririleipono e nauapiapisa wadape wanapona, ba? Diaida, e mai epe dewaitapona rua.
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 E kadi dewalala wainilana, tane amona dewawa ateitene obanla iririleia amona euda ruawaitile wanamoilana. E kadi dewalala amonala eulen ita inseilana Mamala uboo wanwanlala amona dewawa atensasia wande, ba? Sa dia, me amona mambaida wande, mai e ruala. Ita mo mida Aleu kakaiwa baiwa God iririwasampa me ideita mo wanamompo waimompa, mai dia.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Walama dea Iesu apana gagalo wasiawaia donsan. Ita Iesu aleu kadiwa apana sa bedewe wandia badowa diena apana sa epiiepie nambelepi. Aleu kadiwa Iesu aiawa ruawalene apana eniene nambeleno aupe moawa potawa winedia aiawa wan. Apana uara sape eneia me gagaloleidio ewane nuaeu do memesaidantoiena.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Tane mo bedeuwo apana isiwa nuau kadileno Iesu wakadisasane waienase, “Me aleu kadiu mambu ebowa Belsebul mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie nambentoi.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Tane bedeuwo isiwa Iesu insakadisasaie inseia me Seitan mukawa mampe nolaleidie leide. Ita mo Iesu muka dainea mampe nolaleidia atendewantopua baiwa iririsaiena ginasa da dewasapi. Me ide God dewasadia rua dewasapio ewapu, ba ginasa nambea dewasapi.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Tane Iesu mo epe inseia atenlene diamone wanase, “Naita tawo moawa dea bedewe onioniau apanawa mai insaisau dealepia muba onantopue empuempu bedeuwo segalepio deaantopuo bola sa ebowa dialepi. Deawaa, naita dan dea waimompe mai insaisau dealepia muba onantopue wanwambu kadilepio deaantoputuwapio dan auweie waimoia dialepi.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 E inseilana Seitan mukawa ne neno aleu kadiu tanamodina, ba? Sa dia! Naita me epe dewalepono me meba gonaawa oniedia kadisapatuwapono ebowasialepona. E ne Seitan mukawa mampe aleu kadiu tanamodino wailana ipasiawaia, di wailakoaitilana!
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Naita Belsebul mukawa mampe ne aleu kadiu tanamoipona muka dainea mampe e warorola aleu kadiu tanamoi? Mo atembu waimoi mai mida da aleu kadiu Seitan mukawa mampe tanamoipona rua, dia. E mo waitaramono nolantoia umanawa diadewasalepuo atendewaitane malaitana!
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ne God mukawa mampe aleu kadiu tanamodino nomoie nambentoia ewaewawa sabamo God gonaawa e manlawoleno koasailana.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Apana badowa ona puraiwawa uduudu mampe wineituwadio duwa oniedie wandio nituwa uduudu me mampea euda os winei, mai apana da pointopua rua, dia.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Tane apana mukamukaua kasawogaida du sawo wisepie du apanawa nata onantopue kasawogalepie du apanawa ampi. Ita me apana sa ona puraiwawa uduudu mampe wineio sumanaiwaleidia ita do nituwa uduudu me mampea poisamopitue alepie amonalepi.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Mo mida mai ne bainantoipe nolanantoipona mo ne onana apanawa waimoi. Ita mo mida mai ne sauneipe sipsip waimoi laia gonaana bedewe auwamoipona, mo sipsip sa tanamoio deaantoi.”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Aleu kadiwa apana bedewe wandia edie nosedie sala dainala bedewe bubuadewalepia bolawa banusadie aleidie mai donsaipona, dia. Ita meba insaisaleidie insediase, ‘Ne bubua bolawa banusanalewantena baiwa leuntape du enawo anteape wainepina.’
24 Jesus continuou:
25 Me leuleidie du sa bedewe odedie du kulontono teadewasala winedia ewedie bedewe wampidewalepia menasade.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Tane me menasadia aleu kadiu 7 da kadiuida, mai me meba ruawa, do sape wampu. Me au aleidie banlamodio wimoie du sawo waimoie du apanawa dewasaio wanwamba kadiidaleide, mai bauta aleu kadiwa dea os me duwa bedewe wandie nolaleidia rua.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Iesu epe waeuwaleidio bedewe apana uara me asisusaie waimoie. Ita mo bedeuwo i dea Iesu gagalowa etene mukalene wane wanase, “I dainea e gamoene amaamaeno debamaitena me nuaeuwa iwa wande.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Me epe wadio Iesu etene diadewasasane wanase, “Mo mida God aiawa eteie ruawantoia mo ipa nuaeuwa apanawa waimoi.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Iesu sape waeuwaleidio apana uaraia me asisuwa awa ieio diamone wanase, “Ande apanawa kadiuida waimoi. Mo menamodia ne ginasa da dewasapo ewapua iririwantoi, tane ne mai mo iririu ruawantape ginasa da dewasapo ewapu, diaida. Tane eueuwa dea os mo bedeuwo segalepio ewapu. Eueuwa sa segalepio ewapua dima mapo Iona mampe segalena rua.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Dima mapo Iona mampe segalena, sa ipa God eueuwawa dewasano Niniwe apanawa eweiena. Deawaa, dima Apana Otopa mampe segalepia, sa ipa God eueuwawa dewasapio ande apanawa ewapu.
30 Assim como o
31 Bola Seba warerewa iwoa nowa dawoido enenwisene Israelwa warereu Solomon atemba gagalowa etepia baiwa mampe wisen. Me mai atemba gagalowa sa dabuasape epona, dia, me wadene mampesan. Kotu walamawe me dewawa euda sa dewasana mampe walama ande apanawa kotulepie mala debamaia osolawo itupi, ipawa tauma dea debamawaida, mai Solomon rua, manlawo gagaloleidio tane e mai baiwaitipona, dia.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Iona God benemawa Niniwe apanawa diamono etane mo kadiu bedewe insaisau leusane God mampe dodomananton. Kotu walamawe mo dewa euda sa dewasaiena mampe walama ande apanawa kotulepie mala debamaia osolawo itupu, ipawa tauma dea debamawaida, mai Iona rua, manlawo wisene gagaloleidio mai baiwaitipona, dia.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Mai mida da siwa suipe duwa susunape ituipona, ba dima da atowe weregasaipe eipona, dia. Tane me siwa sudie sabamo endidodedio enedia apana mida duwa bedewe odompa siwa sa idia sapawa ewompe bedewe waimompa.
33 Jesus continuou:
34 E emala etela siwawa wineie nuala sapasai. E emala euda os winompa sapa wadedie bedelawosadie etela uduudu sapasadituwadio wainilana. Tane emala kadilepia e etela uduudu dubalepituwapi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Sa baiwa ewanadewaitana e emala mai kadilepi sapa e bedelawo dubalepia sawa.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tane e nuala uduudu sapaidalepie mai moawa da dubawa bedewe winompa, sa ipa etela uduudu sapalepituwapi siwa sapawa debamawa e osolawo sapa wampaa rua.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Iesu epe waeuwaleno dialeno Parisi apanawa dea me nisosana mampe alepio do nana napu. Ita Iesu me duwe alene odene wandie.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Tane Iesu mai mo dewau rua witapa mitamopona, dia, di nana anuwa wandie. Ita Parisi apanawa Iesu epe dewaleno ewene nuawa kadileno insakoalen.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Me epe insakoaleidio Tatamba me diene wanase, “E Parisi apanawa dewala ema epe: E redula ita abomala manlawo wineia onapa os mitamoilana, tane bedewa mai mitamoipona, dia. Ne ema epe wadina, sa ipa e umanalaida wadina. E eueuwala onapea apana eweia abo euda, tane nuala bedewe anaanata ita dewa kadiuida daitada wineie miramiraleio wainilana.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 E apana koakoau wainilana! E inseilana, me mida e dewalena e bedela dewasasia, etela onapea os dewamono wainilana, ba? Diaida! Me etela onapea ita bedewea uduudu ewedituwade!
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 E mauraitilano abomala nana nope wisedi winedio wainilana. Sa baiwa dima abomala bedewe winamoia otamone apana nuaparelala saumona. E epe dewaitana e bedela do God emawe eulepi, ita mai dima onapea euda os winompa ingugurawaitana, dia!
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 E Parisi apanawa kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E iraila bedewe nitu bonabonaua kerakera wineia moawa anaana wadia rua God waneilana, tane apana mampo dodomana dewawa dewasaipona eilana ita do God mai nuawadawadasaipona! Dewa ema nata ipa debamauida, dewamonuna! Ita do amonala God mampe ituilana mai ena, dewamonuna.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 E Parisi apanawa kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E gagalo duwa bedewe bola euwa enaleio osowe wainile nuaeuitilana. Ita do e maket bolawe leilano apana auwadewasaleio nuala eudidaleidio itupositilana.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 E kadiwa rebarebaida donsana! E dewala ipa kadiwaida! Me mida e dewala ruawaleidia, me ipa apana mida bo meamba mai makantopona osowainta aleidie etepa miramirasadia rua.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Iesu Parisi apanawa mampo epe wadio anaana waeuwalala apanawa dea sape enedie aia ema etene Iesu diene wanase, “Debamamba, e epe waana, sa ipa e mai Parisi os ebou wakadisamopona, dia, tane no mida God anaanawa waeuwantitana do wakadisaneie nuamba kadisaana!”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Tane Iesu me aiawa etene wane wanase, “E anaana waeuwalala kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! E anaanala kerakera uaraia mampe sai debamaia apana osouwo ituilano awanei. Tane e mai witala dea da mampe saumoipe sai sa awaneipona, dia.
46 Jesus respondeu:
47 E kadiwa rebarebaida donsana! E peroweta meambu osouwo seu eubu teadewasamoile simbiamoile wainilana. Tane peroweta sa e nosinosilaida epaboiamoiena.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 E eueuwala ema dewasaile mampe sabamoitilana e nosinosila sa adiuwoitilana. Mo perowetau bomoiena, tane e nosinosila saumoile nolau diasaile peroweta meambu simbiamoilana!
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 E epe dewaitilana baiwa God bauta me aten insaisawa mampe wanase, ‘Ne peroweta ita gagalo benemalala waaubamopa mo mampo, tane mo mai oniadewasamopue asisumopu, tane isiwa epaboiamopu ita isiwa nibuamopue pokaida wanamopu.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 E anaana waeuwalala kadi rebarebaida osolawolepio poka etaidasana! Ipawa e aten duwa moawa kiwa wadaladoe bodalana, apana odapua baiwantoio e gudusamolana. Ita e ebaida mai aten duwa bedewe odape God ateitapona, dia!
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Iesu mo diaidamone ene aleidio Parisi ita anaana waeuwalala nuau kadiidalen me mampe, ita insaisau deasaie waia naepe leumpe donsampa me seuasampe wawakadikadisampe waitara badowa diompa.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Me anuwa seuia wapikadisapio mo onawa enapu.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.