Jó 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tane walama da bedewe ensel wanwanlala awodea Iawe God danawe wimoiena ita Seitan do mo bedeuwo wisen, me wisena Iawe God danawe enepi.
1 Certo dia, os anjos vieram outra vez à presença do S enhor , e Satanás, o acusador, veio com eles.
2 Iawe God Seitan diene wanase, “E naepe leie tauma mape wien?”
2 “De onde você vem?”, perguntou o S enhor . Satanás respondeu: “Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece”.
3 Ita Iawe God Seitan diene wanase, “Ne nolana dewalala Iob ewaana ba, dia? Me ipa apana eudida mai mida da me rua tawo osowe wainipona, dia. Me dewa dodomana os dewamode ita wiwiranaleidie wande. Me mai dewa da kadiwa dewasapona. E ne ensineano me poka wanana, tane me mai dima da kadiwa dewasapona, dia. Me dewa dodomana os dewamodie wiwiranaleidie wande.”
3 Então o S enhor perguntou: “Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal. E não perdeu sua integridade, apesar de você me ter instigado a prejudicá-lo sem motivo”.
4 Ita Seitan Iawe God sipoasane wanase, “Iob meba etepa insaisawa os insedie wande! Tane apana nituwa uduudu nanalepiaubepie inawawa inasapi.
4 Satanás respondeu: “Pele por pele! Um homem dará tudo que tem para salvar a própria vida.
5 Tane naita e witaa me osowe itue poka wanaa me e wakadisaa nanawo wapi.”
5 Estende tua mão e tira a saúde dele, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!”.
6 Iawe God epe etene wanase, “Oa, ne me witaawosadina tane mai witaa me osowe itue ita bosaa, dia.”
6 “Pois bem”, disse o S enhor . “Faça o que quiser com ele, mas poupe-lhe a vida.”
7 Ita Seitan Iawe God mampe gagaloleidia ene alen. Me alene Iob etepa dewasano bene uduudulen. Bene sa ipa kadiuida wawe ita uwawe wisen. |alt="1/2 page" src="18_Jb_02_06a1_RG.jpg" size="span" loc="2. 7-13" ref="2.7"
7 Então Satanás saiu da presença do S enhor e causou em Jó feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
8 Tane me nuaparewa eueuwa isana bedewainta wandie ita onta tutuwadia kepakepa mampe benewa maumodie.
8 Jó, sentado em meio a cinzas, raspava a pele com um caco de cerâmica.
9 Ita manainapa me diene wanase, “Sai ema uduudu e manawoleidio dima baiwa e God wiwirawaitie ita dewa dodomana dewamoiana? E God wapadabuasape oso boitapono dialepona.”
9 Sua esposa lhe disse: “Você ainda tenta manter sua integridade? Amaldiçoe a Deus e morra!”.
10 Tane Iob manainapa sipoasane wanase, “E gagaloitiana etaeta i oolepie gagalolempa rua. No dewa euwa God nenedio wadeitana, sa baiwa kadiwa empo mainimbo iompo no ideita wadonta.” Ema uduudu Iob mampe seganton, tane me mai moape kadiwa da wapona, diaida.
10 Jó respondeu: “Você fala como uma mulher insensata. Aceitaremos da mão de Deus apenas as coisas boas e nunca o mal?”. Em tudo isso, Jó não pecou com seus lábios.
11 Iob sosowa natadea mo ebou ipa Elipas Teman apanawa, Bilda bolawa Sun ita Sopa Naamat bolawa bedewe wanwanlala. Mo Iob poka etedia umanawa etane auwene gagalontone me nuadubusapua baiwa mampe anton.
11 Quando três amigos de Jó souberam das tragédias que o haviam atingido, cada um saiu de onde vivia e os três foram juntos consolá-lo e animá-lo. Seus nomes eram Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamá.
12 Mo ieie nowa dauwo Iob eweiena, tane mampe wimone ewane koasaiena. Ita mo ke debamaia wane nuapareu eueuwa dewasane garau siosamoiena ita popokau osouwo weisaiena.
12 Quando viram Jó de longe, mal o reconheceram. Choraram alto, rasgaram seus mantos e jogaram terra ao ar, sobre a cabeça.
13 Ita mo Iob do dogo osowe waimoio walama 7 ita tadina 7 dianton. Iob poka debamaia etedie, sa baiwa mo ewane gagalo wasasia daina waimoie.
13 Depois, sentaram-se no chão com ele durante sete dias e sete noites. Não disseram nada, pois viram que o sofrimento de Jó era grande demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.