Jó 2

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tane walama da bedewe ensel wanwanlala awodea Iawe God danawe wimoiena ita Seitan do mo bedeuwo wisen, me wisena Iawe God danawe enepi.
1 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor .
2 Iawe God Seitan diene wanase, “E naepe leie tauma mape wien?”
2 Então, o Senhor disse a Satanás: Donde vens? Respondeu Satanás ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
3 Ita Iawe God Seitan diene wanase, “Ne nolana dewalala Iob ewaana ba, dia? Me ipa apana eudida mai mida da me rua tawo osowe wainipona, dia. Me dewa dodomana os dewamode ita wiwiranaleidie wande. Me mai dewa da kadiwa dewasapona. E ne ensineano me poka wanana, tane me mai dima da kadiwa dewasapona, dia. Me dewa dodomana os dewamodie wiwiranaleidie wande.”
3 Perguntou o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus e que se desvia do mal. Ele conserva a sua integridade, embora me incitasses contra ele, para o consumir sem causa.
4 Ita Seitan Iawe God sipoasane wanase, “Iob meba etepa insaisawa os insedie wande! Tane apana nituwa uduudu nanalepiaubepie inawawa inasapi.
4 Então, Satanás respondeu ao Senhor : Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
5 Tane naita e witaa me osowe itue poka wanaa me e wakadisaa nanawo wapi.”
5 Estende, porém, a mão, toca-lhe nos ossos e na carne e verás se não blasfema contra ti na tua face.
6 Iawe God epe etene wanase, “Oa, ne me witaawosadina tane mai witaa me osowe itue ita bosaa, dia.”
6 Disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está em teu poder; mas poupa-lhe a vida.
7 Ita Seitan Iawe God mampe gagaloleidia ene alen. Me alene Iob etepa dewasano bene uduudulen. Bene sa ipa kadiuida wawe ita uwawe wisen. |alt="1/2 page" src="18_Jb_02_06a1_RG.jpg" size="span" loc="2. 7-13" ref="2.7"
7 Então, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de tumores malignos, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
8 Tane me nuaparewa eueuwa isana bedewainta wandie ita onta tutuwadia kepakepa mampe benewa maumodie.
8 Jó, sentado em cinza, tomou um caco para com ele raspar-se.
9 Ita manainapa me diene wanase, “Sai ema uduudu e manawoleidio dima baiwa e God wiwirawaitie ita dewa dodomana dewamoiana? E God wapadabuasape oso boitapono dialepona.”
9 Então, sua mulher lhe disse: Ainda conservas a tua integridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
10 Tane Iob manainapa sipoasane wanase, “E gagaloitiana etaeta i oolepie gagalolempa rua. No dewa euwa God nenedio wadeitana, sa baiwa kadiwa empo mainimbo iompo no ideita wadonta.” Ema uduudu Iob mampe seganton, tane me mai moape kadiwa da wapona, diaida.
10 Mas ele lhe respondeu: Falas como qualquer doida; temos recebido o bem de Deus e não receberíamos também o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Iob sosowa natadea mo ebou ipa Elipas Teman apanawa, Bilda bolawa Sun ita Sopa Naamat bolawa bedewe wanwanlala. Mo Iob poka etedia umanawa etane auwene gagalontone me nuadubusapua baiwa mampe anton.
11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que lhe sobreviera, chegaram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e combinaram ir juntamente condoer-se dele e consolá-lo.
12 Mo ieie nowa dauwo Iob eweiena, tane mampe wimone ewane koasaiena. Ita mo ke debamaia wane nuapareu eueuwa dewasane garau siosamoiena ita popokau osouwo weisaiena.
12 Levantando eles de longe os olhos e não o reconhecendo, ergueram a voz e choraram; e cada um, rasgando o seu manto, lançava pó ao ar sobre a cabeça.
13 Ita mo Iob do dogo osowe waimoio walama 7 ita tadina 7 dianton. Iob poka debamaia etedie, sa baiwa mo ewane gagalo wasasia daina waimoie.
13 Sentaram-se com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, pois viam que a dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.