Jó 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apana ebowa Iob tawo Us bedewe wandie. Me ipa apana dodomana dewa euda os dewalala. Me God sawaleidie atoweleidie mai kadi da dewasapona, dia.
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 Me obampa mona 7 ita anoanopa natadea gamomon.
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Ita me sipsipwa uduudu 7,000, kamelwa 3,000, kauwa 1,000 ita donkiwa iwoa 500. Ita do me nolawa apanawa uaraia. |alt="1/4 page" src="hk00019c.tif" size="col" ref="1.3" Tane me ipa maura apanawa mai apana isiwa bola sa omo wisedia deneuwe waimoia ruau.
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 Iob obampa muba duwoduwo oda dewasaie ita mo deadea walamau wisedio oda dewasaie weaweanapu natadea nisomoio wimoio do nana nai.
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 Tane oda dialeidio Iob dewawa rua dewasadie ita obampa gagalou wadiaubedio mampe wimoio ita mo deadea dewamodio euntoi God emawe. Ipawa me insediase, “Ne obaina kadiwa dewasaiena ba nuau bedewe God wakadisa waiena.” Sa baiwa me tadinaida enedie pue sumodie puloleide God mampe me obampa euntompa baiwa God emawe.
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 Walama dea Iawe God danawe me enseliwa auweiena ita Seitan do sape wisen.
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 Iawe God Seitan diene wanase, “E naepe os lamoie tauma wien?”
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 Tane Iawe God Seitan diene wanase, “E ne nolana dewalala Iob ewaana ba, dia? Me ipa apana eudida mai mida da me rua tawo osowe wainipona, dia. Me dewa dodomana os dewamodie ita ne wiwiranaleide tane mai kadiwa da dewasapona.”
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 Tane Seitan Iawe God mampe wane wanase, “E onieiadewaitiana baiwa me wiwiraaleide.
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 E walama uduudu me ita obampa ita do puraiwawa oniadewasamoiana. Dima me dewasadia e dewamoiano euda os segaleide. Sa baiwa tauma me mampe kau ita sipsip uaranton
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 tane naita e me nituwa uduudu otaubaitaa me e nanawo wakadisaa wapi.”
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 Tane Iawe God wanase, “Oa, me nituwa uduudu e witaawosadina tane mai me kadisaa, dia.” Mape Seitan Iawe God ene alen.
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 Walama dea Iob obampa mona ita iwoa otopa tautuwa duwa bedewe oda dewasaie.
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 Ita walama sa dea bedewe benema apanawa Iob duwe wisene diene wanase, “E kaua dogo nobantoie laie ita donkia tampo ina naie laie
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 ita poiwaa bola Sabe apanawa wimone pue uduudu poisamoiena ita nola apanawa uduudu bomoiena. Ne dea os eneieno weuwane e dieepa baiwa winen.”
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 Tane apana sa gagaloleidio benema apanawa da wisene wanase, “God kelama uboe wanaubeno iene e sipsipa ita mo onioniau apanawa do imontuan. Ne dea os eneieno weuwane e dieepa baiwa winen.”
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 Tane apana sa gagaloleidio benema apanawa natadeawa wisene wanase, “Poiwaa ua natadea Babilon tawowa bedewe wanwanla wimone e kamela uduudu poisamoiena ita e nolaa dewalala bomoiena. Ne dea os eneieno weuwane e dieepaa baiwa winen.”
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 Ita apana sa gagaloleidio benema apanawa da wisene wanase, “E obana mona ita iwoa otoa tautuwa duwa bedewe odantoie.
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 Tauwadea os lanunu debamaia sala makowa bedewe wisene du sainapa epamono du bioudene nosene obana uduudu bomontuwan. Ne dea os eneieno weuwane e dieepa baiwa winen.”
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 Ita Iob enene nuaparewa eueuwa garawa siolen ita uwa korelen. Ita me dunelene namba dogo osowe itune God wadaposisan.
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 Ita me wanase,
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 Poka saiwa ema uduudu Iob mampe seganton tane me mai God wawusape baiwa waponase, “God ne mainawo kadi dewasan.”
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.