Jó 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Apana ebowa Iob tawo Us bedewe wandie. Me ipa apana dodomana dewa euda os dewalala. Me God sawaleidie atoweleidie mai kadi da dewasapona, dia.
1 Houve um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e aquele homem era perfeito e íntegro, e alguém que temia a Deus, e afastava-se do mal.
2 Me obampa mona 7 ita anoanopa natadea gamomon.
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 Ita me sipsipwa uduudu 7,000, kamelwa 3,000, kauwa 1,000 ita donkiwa iwoa 500. Ita do me nolawa apanawa uaraia. |alt="1/4 page" src="hk00019c.tif" size="col" ref="1.3" Tane me ipa maura apanawa mai apana isiwa bola sa omo wisedia deneuwe waimoia ruau.
3 Sua posse também era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; e muitíssimos os seus servos, de modo que este homem era maior de todos os homens do Oriente.
4 Iob obampa muba duwoduwo oda dewasaie ita mo deadea walamau wisedio oda dewasaie weaweanapu natadea nisomoio wimoio do nana nai.
4 E seus filhos iam e festejavam em suas casas, cada um no seu dia; e mandavam chamar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 Tane oda dialeidio Iob dewawa rua dewasadie ita obampa gagalou wadiaubedio mampe wimoio ita mo deadea dewamodio euntoi God emawe. Ipawa me insediase, “Ne obaina kadiwa dewasaiena ba nuau bedewe God wakadisa waiena.” Sa baiwa me tadinaida enedie pue sumodie puloleide God mampe me obampa euntompa baiwa God emawe.
5 E assim era que, quando os dias de seus banquetes terminavam, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia ofertas queimadas de acordo com o número de todos eles; porque Jó dizia: Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim fazia Jó continuamente.
6 Walama dea Iawe God danawe me enseliwa auweiena ita Seitan do sape wisen.
6 Ora, houve um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles.
7 Iawe God Seitan diene wanase, “E naepe os lamoie tauma wien?”
7 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir e de vir sobre a terra, e de nela andar para cima e para baixo.
8 Tane Iawe God Seitan diene wanase, “E ne nolana dewalala Iob ewaana ba, dia? Me ipa apana eudida mai mida da me rua tawo osowe wainipona, dia. Me dewa dodomana os dewamodie ita ne wiwiranaleide tane mai kadiwa da dewasapona.”
8 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal?
9 Tane Seitan Iawe God mampe wane wanase, “E onieiadewaitiana baiwa me wiwiraaleide.
9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Acaso Jó teme a Deus por nada?
10 E walama uduudu me ita obampa ita do puraiwawa oniadewasamoiana. Dima me dewasadia e dewamoiano euda os segaleide. Sa baiwa tauma me mampe kau ita sipsip uaranton
10 Tu não fizeste uma cerca sobre ele, e sobre a sua casa, e sobre tudo que ele tem por todos os lados? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos e suas posses aumentam na terra.
11 tane naita e me nituwa uduudu otaubaitaa me e nanawo wakadisaa wapi.”
11 Mas estende a tua mão agora, e toca tudo o que ele tem, e ele te amaldiçoará diante da tua face.
12 Tane Iawe God wanase, “Oa, me nituwa uduudu e witaawosadina tane mai me kadisaa, dia.” Mape Seitan Iawe God ene alen.
12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está em teu poder; somente sobre ele não estendas a tua mão. Então Satanás se foi da presença do SENHOR.
13 Walama dea Iob obampa mona ita iwoa otopa tautuwa duwa bedewe oda dewasaie.
13 E houve um dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho;
14 Ita walama sa dea bedewe benema apanawa Iob duwe wisene diene wanase, “E kaua dogo nobantoie laie ita donkia tampo ina naie laie
14 e veio um mensageiro a Jó, e disse: Os bois estavam lavrando, e as jumentas pastando junto a eles;
15 ita poiwaa bola Sabe apanawa wimone pue uduudu poisamoiena ita nola apanawa uduudu bomoiena. Ne dea os eneieno weuwane e dieepa baiwa winen.”
15 e os sabeus caíram sobre eles, e os levaram; sim, eles mataram os servos ao fio da espada; e só eu escapei para contar-te.
16 Tane apana sa gagaloleidio benema apanawa da wisene wanase, “God kelama uboe wanaubeno iene e sipsipa ita mo onioniau apanawa do imontuan. Ne dea os eneieno weuwane e dieepa baiwa winen.”
16 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para contar-te.
17 Tane apana sa gagaloleidio benema apanawa natadeawa wisene wanase, “Poiwaa ua natadea Babilon tawowa bedewe wanwanla wimone e kamela uduudu poisamoiena ita e nolaa dewalala bomoiena. Ne dea os eneieno weuwane e dieepaa baiwa winen.”
17 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Os caldeus formaram três bandos, e caíram sobre os camelos, e os carregaram, sim, e mataram os servos ao fio da espada, e só eu escapei para contar-te.
18 Ita apana sa gagaloleidio benema apanawa da wisene wanase, “E obana mona ita iwoa otoa tautuwa duwa bedewe odantoie.
18 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho;
19 Tauwadea os lanunu debamaia sala makowa bedewe wisene du sainapa epamono du bioudene nosene obana uduudu bomontuwan. Ne dea os eneieno weuwane e dieepa baiwa winen.”
19 e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos; e só eu escapei para contar-te.
20 Ita Iob enene nuaparewa eueuwa garawa siolen ita uwa korelen. Ita me dunelene namba dogo osowe itune God wadaposisan.
20 Então Jó se levantou e rasgou o seu manto, e raspou a sua cabeça, e prostrou-se em terra e adorou;
21 Ita me wanase,
21 e disse: Nu saí do útero de minha mãe, e nu retornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou. Abençoado seja o nome do SENHOR.
22 Poka saiwa ema uduudu Iob mampe seganton tane me mai God wawusape baiwa waponase, “God ne mainawo kadi dewasan.”
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem culpou Deus de maneira tola.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.