João 21
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Mo sape auweieno sou Pita diamone wanase, “Ne lawai awa antedina.” Tane mo me diane waienase, “No e do ana menanede.” Ita mo uduudu a wane baiwa waa bedewe odane waine doa bedewe antone tadina sawo lawaintone borounton.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Tane tadinaida omo wisedio Iesu esa sa tampe enedio wawe alala me ewane ewakoasaiena.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ita mo ewakoasaio Iesu mukalene waitaramone wanase, “Sosona, e moia da wadalana, ba dia?” Mo leusane waienase, “Dia, no borounten.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Mape Iesu mo diamone wanase, “E waa waiwa on deneuwe lawaila aubene moia uara lawaimona.” Mo epe etane ruawantone dewasaieno lawaibu bedewe moia uduuduleno mai teinepaposidepona rua, dia.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Tane wawe alala dea mida Iesu nuawadawadaidasadia moia uaraia ewamone Pita diene wanase, “Apana sa Tatambaida enede, mai mida.” Sowa sa me epe dieno etene tauwadea garawa onape tautaulala nolawa baiwa itune ena wadene taune waa osowe wandia rowolene esa bedewainta waiwe alen.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ita me sosowa isiwa waa bedewe waimoia lawaibu moia nopesana teineie do Pita alena wawe waa asiasi waiwe antoie. Tane waa sa alepie waiwe wisepia awa kampaida, apana waiwe enepie aiawa wapio etaetala.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Mo esa waiwe wimone ia idia bupa osowe bouri imodio ita ia tampe bured wineio ewamoiena.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Tauma Iesu mo diamone wanase, “E bouri isiwa lawaimolana otene do winlena.”
10 Jesus lhes disse:
11 Saimon Pita ema etene waa bedewe kawalene alene lawai moia nopelena doa waiwe teinenauben. Tane lawai sa bedewe bouri debamauia wisiawa 153 wineia me teinenauben, tane lawai mai pumpu wapona, dia.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Pita nolawa diasano aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Sosona, winleno nana nata.” Wawe alala Iesu do nana sa napua baiwantoio bedeuwo mai mida da me waitarawa insepona me mida, ipawa mo bauta Tatamba atensaiena, tane waitarawa santone di eiena.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ita Iesu alene bured wadene mo wanamone aupe bouri iilala wanamono naiena.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Iesu bo bedewe enenwisene walama nata wawe alala du bedewe auweio mampo wisene sabamoleno eweiena. Ita tauma natadeawa esa tampe mo mampo sabamoleno eweiena.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Mo nana naieno dialeno aupe Iesu Saimon Pita waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ide ne nuawadawadaidaneiana, mai sosoa ema isiwa ruau, ba?” Ita Pita me sipoasane wanase, “Oa Tatamba, e atena ne e nuawadawadaedine wainedina.” Iesu epe etene me diene wanase, “Ne sipsipna sanaa nana wanamono nampa.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Iesu Pita epe diene osowe waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ne nuawadawadaidaneiana, ba?” Ita Pita osowe me diene wanase, “Oa Tatamba, e atena ne e nuawadawadaedine wainedina.” Mape Iesu Pita diene wanase, “Ne sipsipna oniadewasamone nana wanamono waimompa.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ema aupe Iesu Pita osowe waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ne dianeawo etapa, nuawadawadaneiana, ba dia?” Iesu Pita osoweosowe epe waitarasadio me nuawa pareidaleno wanase, “Tatamba, e dewa uduudu atena, mai da koasapona, dia. E atena ne e nuawadawadaidaedine wainedina.” Mape Iesu leusane me diene wanase, “Ne sipsipna nana wanamono nampa.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ne ulaipa dieedina, e sanaa wainie benaitie eba insaisaawo aitie. Tane e tontaite gulauite wane witaa aubewo apana da e witaa wadepie banlaepio naepe e a dabuaitanawo aitana.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Iesu gagalo sa wane mampe Pita bo inainamba ambi ando bolepie mampe God ebowa debamasapie ionosapia umanawa wan. Ita mape Iesu Pita diene wanase, “E ne waroroneana!”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Iesu Pita nata epe gagalontoio Pita leulene wawe alala mida Iesu nuawadawadasadia me adiwe enedio ewen. Pita sowa sa Iesu wawe alala do rawi dea bedewe nana naie waimoio bedewe me Iesu tampelene waine Iesu waitarasana apanawa. Me waitaralene wanase, “Tatamba, mida e wadaepie nanaepi?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ita Pita sowa sa adiwe enedio ewene Iesu waitarasane wanase, “Tatamba, e ne epe diaimaaneano etana, tane dianea sona adinawo enedia mampe ando ambi segalepi?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Me epe wadio Iesu etene diaidasane wanase, “Naita ne menaneapono me inawaa wainipono ne leunteape wineapona, ema osowe e mai nuaa tauna! E ne waroroneana!”
22 Jesus respondeu:
23 Iesu Pita epe dieno gagalowa me warorowa uduudu etanatue insakadisantone inseia wawe alala sa mida Iesu nuawadawadaidasadia mai bolepi, waimpo Iesu leulepie wisepi. Tane Iesu mai waponase wawe alala sa waimpo me leulepie wisepi, dia. Me wanase, “Naita ne menaneapono me inawaa wainipono ne leunteape wineapona ema osowe e mai nuaa tauna!”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Tane wawe alala sa mo sou insakadisawa gagalowa waia dewa ema uduudu segantoiena atenlentue benemawaleidie wande. Ita me buka ema bedewe dewa sa uduudu segantoiena benemawa girumalene itun. Ita no atenten dima me benemawaleidia, sa ipa ulaipaida.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu mai dewa sa girumalena os dewamopona, dia. Tane me dewa isiwa uaraia dewamon. Naita apana da dewa sa uduudu umanau girumamopatuwapono tawo emawo buka bolawa dia.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.