João 21
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mo sape auweieno sou Pita diamone wanase, “Ne lawai awa antedina.” Tane mo me diane waienase, “No e do ana menanede.” Ita mo uduudu a wane baiwa waa bedewe odane waine doa bedewe antone tadina sawo lawaintone borounton.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Tane tadinaida omo wisedio Iesu esa sa tampe enedio wawe alala me ewane ewakoasaiena.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ita mo ewakoasaio Iesu mukalene waitaramone wanase, “Sosona, e moia da wadalana, ba dia?” Mo leusane waienase, “Dia, no borounten.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Mape Iesu mo diamone wanase, “E waa waiwa on deneuwe lawaila aubene moia uara lawaimona.” Mo epe etane ruawantone dewasaieno lawaibu bedewe moia uduuduleno mai teinepaposidepona rua, dia.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Tane wawe alala dea mida Iesu nuawadawadaidasadia moia uaraia ewamone Pita diene wanase, “Apana sa Tatambaida enede, mai mida.” Sowa sa me epe dieno etene tauwadea garawa onape tautaulala nolawa baiwa itune ena wadene taune waa osowe wandia rowolene esa bedewainta waiwe alen.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ita me sosowa isiwa waa bedewe waimoia lawaibu moia nopesana teineie do Pita alena wawe waa asiasi waiwe antoie. Tane waa sa alepie waiwe wisepia awa kampaida, apana waiwe enepie aiawa wapio etaetala.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Mo esa waiwe wimone ia idia bupa osowe bouri imodio ita ia tampe bured wineio ewamoiena.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Tauma Iesu mo diamone wanase, “E bouri isiwa lawaimolana otene do winlena.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ema etene waa bedewe kawalene alene lawai moia nopelena doa waiwe teinenauben. Tane lawai sa bedewe bouri debamauia wisiawa 153 wineia me teinenauben, tane lawai mai pumpu wapona, dia.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Pita nolawa diasano aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Sosona, winleno nana nata.” Wawe alala Iesu do nana sa napua baiwantoio bedeuwo mai mida da me waitarawa insepona me mida, ipawa mo bauta Tatamba atensaiena, tane waitarawa santone di eiena.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ita Iesu alene bured wadene mo wanamone aupe bouri iilala wanamono naiena.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Iesu bo bedewe enenwisene walama nata wawe alala du bedewe auweio mampo wisene sabamoleno eweiena. Ita tauma natadeawa esa tampe mo mampo sabamoleno eweiena.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Mo nana naieno dialeno aupe Iesu Saimon Pita waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ide ne nuawadawadaidaneiana, mai sosoa ema isiwa ruau, ba?” Ita Pita me sipoasane wanase, “Oa Tatamba, e atena ne e nuawadawadaedine wainedina.” Iesu epe etene me diene wanase, “Ne sipsipna sanaa nana wanamono nampa.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Iesu Pita epe diene osowe waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ne nuawadawadaidaneiana, ba?” Ita Pita osowe me diene wanase, “Oa Tatamba, e atena ne e nuawadawadaedine wainedina.” Mape Iesu Pita diene wanase, “Ne sipsipna oniadewasamone nana wanamono waimompa.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ema aupe Iesu Pita osowe waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ne dianeawo etapa, nuawadawadaneiana, ba dia?” Iesu Pita osoweosowe epe waitarasadio me nuawa pareidaleno wanase, “Tatamba, e dewa uduudu atena, mai da koasapona, dia. E atena ne e nuawadawadaidaedine wainedina.” Mape Iesu leusane me diene wanase, “Ne sipsipna nana wanamono nampa.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne ulaipa dieedina, e sanaa wainie benaitie eba insaisaawo aitie. Tane e tontaite gulauite wane witaa aubewo apana da e witaa wadepie banlaepio naepe e a dabuaitanawo aitana.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Iesu gagalo sa wane mampe Pita bo inainamba ambi ando bolepie mampe God ebowa debamasapie ionosapia umanawa wan. Ita mape Iesu Pita diene wanase, “E ne waroroneana!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Iesu Pita nata epe gagalontoio Pita leulene wawe alala mida Iesu nuawadawadasadia me adiwe enedio ewen. Pita sowa sa Iesu wawe alala do rawi dea bedewe nana naie waimoio bedewe me Iesu tampelene waine Iesu waitarasana apanawa. Me waitaralene wanase, “Tatamba, mida e wadaepie nanaepi?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ita Pita sowa sa adiwe enedio ewene Iesu waitarasane wanase, “Tatamba, e ne epe diaimaaneano etana, tane dianea sona adinawo enedia mampe ando ambi segalepi?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Me epe wadio Iesu etene diaidasane wanase, “Naita ne menaneapono me inawaa wainipono ne leunteape wineapona, ema osowe e mai nuaa tauna! E ne waroroneana!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Iesu Pita epe dieno gagalowa me warorowa uduudu etanatue insakadisantone inseia wawe alala sa mida Iesu nuawadawadaidasadia mai bolepi, waimpo Iesu leulepie wisepi. Tane Iesu mai waponase wawe alala sa waimpo me leulepie wisepi, dia. Me wanase, “Naita ne menaneapono me inawaa wainipono ne leunteape wineapona ema osowe e mai nuaa tauna!”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Tane wawe alala sa mo sou insakadisawa gagalowa waia dewa ema uduudu segantoiena atenlentue benemawaleidie wande. Ita me buka ema bedewe dewa sa uduudu segantoiena benemawa girumalene itun. Ita no atenten dima me benemawaleidia, sa ipa ulaipaida.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu mai dewa sa girumalena os dewamopona, dia. Tane me dewa isiwa uaraia dewamon. Naita apana da dewa sa uduudu umanau girumamopatuwapono tawo emawo buka bolawa dia.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.