João 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Mo sape auweieno sou Pita diamone wanase, “Ne lawai awa antedina.” Tane mo me diane waienase, “No e do ana menanede.” Ita mo uduudu a wane baiwa waa bedewe odane waine doa bedewe antone tadina sawo lawaintone borounton.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Tane tadinaida omo wisedio Iesu esa sa tampe enedio wawe alala me ewane ewakoasaiena.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ita mo ewakoasaio Iesu mukalene waitaramone wanase, “Sosona, e moia da wadalana, ba dia?” Mo leusane waienase, “Dia, no borounten.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Mape Iesu mo diamone wanase, “E waa waiwa on deneuwe lawaila aubene moia uara lawaimona.” Mo epe etane ruawantone dewasaieno lawaibu bedewe moia uduuduleno mai teinepaposidepona rua, dia.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Tane wawe alala dea mida Iesu nuawadawadaidasadia moia uaraia ewamone Pita diene wanase, “Apana sa Tatambaida enede, mai mida.” Sowa sa me epe dieno etene tauwadea garawa onape tautaulala nolawa baiwa itune ena wadene taune waa osowe wandia rowolene esa bedewainta waiwe alen.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ita me sosowa isiwa waa bedewe waimoia lawaibu moia nopesana teineie do Pita alena wawe waa asiasi waiwe antoie. Tane waa sa alepie waiwe wisepia awa kampaida, apana waiwe enepie aiawa wapio etaetala.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Mo esa waiwe wimone ia idia bupa osowe bouri imodio ita ia tampe bured wineio ewamoiena.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Tauma Iesu mo diamone wanase, “E bouri isiwa lawaimolana otene do winlena.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ema etene waa bedewe kawalene alene lawai moia nopelena doa waiwe teinenauben. Tane lawai sa bedewe bouri debamauia wisiawa 153 wineia me teinenauben, tane lawai mai pumpu wapona, dia.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Pita nolawa diasano aupe Iesu wawe alala diamone wanase, “Sosona, winleno nana nata.” Wawe alala Iesu do nana sa napua baiwantoio bedeuwo mai mida da me waitarawa insepona me mida, ipawa mo bauta Tatamba atensaiena, tane waitarawa santone di eiena.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ita Iesu alene bured wadene mo wanamone aupe bouri iilala wanamono naiena.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Iesu bo bedewe enenwisene walama nata wawe alala du bedewe auweio mampo wisene sabamoleno eweiena. Ita tauma natadeawa esa tampe mo mampo sabamoleno eweiena.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Mo nana naieno dialeno aupe Iesu Saimon Pita waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ide ne nuawadawadaidaneiana, mai sosoa ema isiwa ruau, ba?” Ita Pita me sipoasane wanase, “Oa Tatamba, e atena ne e nuawadawadaedine wainedina.” Iesu epe etene me diene wanase, “Ne sipsipna sanaa nana wanamono nampa.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu Pita epe diene osowe waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ne nuawadawadaidaneiana, ba?” Ita Pita osowe me diene wanase, “Oa Tatamba, e atena ne e nuawadawadaedine wainedina.” Mape Iesu Pita diene wanase, “Ne sipsipna oniadewasamone nana wanamono waimompa.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ema aupe Iesu Pita osowe waitarasane wanase, “Saimon, Ion otopa, e ne dianeawo etapa, nuawadawadaneiana, ba dia?” Iesu Pita osoweosowe epe waitarasadio me nuawa pareidaleno wanase, “Tatamba, e dewa uduudu atena, mai da koasapona, dia. E atena ne e nuawadawadaidaedine wainedina.” Mape Iesu leusane me diene wanase, “Ne sipsipna nana wanamono nampa.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne ulaipa dieedina, e sanaa wainie benaitie eba insaisaawo aitie. Tane e tontaite gulauite wane witaa aubewo apana da e witaa wadepie banlaepio naepe e a dabuaitanawo aitana.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Iesu gagalo sa wane mampe Pita bo inainamba ambi ando bolepie mampe God ebowa debamasapie ionosapia umanawa wan. Ita mape Iesu Pita diene wanase, “E ne waroroneana!”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Iesu Pita nata epe gagalontoio Pita leulene wawe alala mida Iesu nuawadawadasadia me adiwe enedio ewen. Pita sowa sa Iesu wawe alala do rawi dea bedewe nana naie waimoio bedewe me Iesu tampelene waine Iesu waitarasana apanawa. Me waitaralene wanase, “Tatamba, mida e wadaepie nanaepi?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ita Pita sowa sa adiwe enedio ewene Iesu waitarasane wanase, “Tatamba, e ne epe diaimaaneano etana, tane dianea sona adinawo enedia mampe ando ambi segalepi?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Me epe wadio Iesu etene diaidasane wanase, “Naita ne menaneapono me inawaa wainipono ne leunteape wineapona, ema osowe e mai nuaa tauna! E ne waroroneana!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Iesu Pita epe dieno gagalowa me warorowa uduudu etanatue insakadisantone inseia wawe alala sa mida Iesu nuawadawadaidasadia mai bolepi, waimpo Iesu leulepie wisepi. Tane Iesu mai waponase wawe alala sa waimpo me leulepie wisepi, dia. Me wanase, “Naita ne menaneapono me inawaa wainipono ne leunteape wineapona ema osowe e mai nuaa tauna!”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Tane wawe alala sa mo sou insakadisawa gagalowa waia dewa ema uduudu segantoiena atenlentue benemawaleidie wande. Ita me buka ema bedewe dewa sa uduudu segantoiena benemawa girumalene itun. Ita no atenten dima me benemawaleidia, sa ipa ulaipaida.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu mai dewa sa girumalena os dewamopona, dia. Tane me dewa isiwa uaraia dewamon. Naita apana da dewa sa uduudu umanau girumamopatuwapono tawo emawo buka bolawa dia.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.