João 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat walamawa dialeno imonembawa Sande walama pumpu Meri Magdalin Iesu etepa naepe ituienawo alene seu debamaia bo nagawa enenbodae winedia rialene nambe winedio ewen.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Me bo nagawa epe ewene tauwadea ene weuwane Saimon Pita ita wawe alala da mida Iesu nuawadawadaidasana mampo wisene dima ewena benemawalene diamone wanase, “No Tatamba etepa mo wadane antoieno aupawa ne ewanasuden, bo nagawa di winakoaleide. Ne mai atentapona me naepe ituiena.”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pita sowa nata aia ema etane tauwadea bolau waimoia ene bo nagawa ewapua awa weuwane antoie.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ita mo nata antoie Pita sowa weuwaidasana baiwa bautalene bo nagawa mampe wisen.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Me mai bo nagawa bedewe odapona, dia. Me tampe enene wirorolene bo nagawa bedewe gara Iesu lomantoiena di winamoio ewamodie.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tane Saimon Pita muriwalene wisene bo nagawa bedewe odene alene gara Iesu lomantoiena di winamoio ewamon.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ita do gara da Iesu uwawa lomantoiena mida nukulene awoa itundewalena ewen.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Mape Pita sowa bautalene bo nagawa mampe wisene moape enedia Pita wawe odene alene bo winena aupawa ewene Iesu bo bedewe enenwisena sumanaiwalen.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Wawe alala mapo ita Iesu bo bedewe enenwisena walamawe me bo bedewe enepiwisepia umanawa buka bedewe girumamono wineia mai atentoipe waimoipe, dia.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Ita wawe alala nata sa bo nagawa ene leuntone duwo antoio
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meri leulene bo nagawa mampe wisene moape enene ke wadie wiroroleidie bo nagawa bedewa ewedie.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ita me ke wadie bo nagawa bedewa ewedie enedio God enseliwa nata garau sapusapuaida tautaulala naepe Iesu ituienawo aupawe waimoio ewamodie. Tane ensel dea uwawa winenawo wandie ita sowa da wawa wineienawo wandie.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Mo nata i ke wadio ewane waitarasane waienase, “E dima kewa waie wainiana?” Ita me sipoamone wanase, “Mo ne Tatana etepa wadane antoiena, ita ne mai atenteapona me naepe ituiena, sa baiwa nuana polaida wano waine ke wadina.”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Me epe wane aupe leulene Iesu enedio ewen. Tane me ewene ewakoasane mai atensapona me mida enedie.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Ita sape Iesu Meri waitarasane wanase, “I, e dima kewa waie eneiana? Mida banusaiana?” Meri insenase apana sa me epe waitarasadia irai sa oniedia apanawa, sa baiwa me diene wanase, “Sona, naita e Iesu etepa wade nambe ituama, ne menanedia benemawa dianeawo anteape wadape leusape bolawe itupadewanteapa.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Meri epe wano Iesu me mampe wane wanase, “Meri!” Ita me Iesu aiawa dauwa etene atenlene me mampelene enene ebowa wane wanase, “Raboni.” Sa ipa muba aiauwo wan, ita ebo sa ipawaida ipa Debamamba.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Mape Iesu me diene wanase, “E mainawoitenee eneiana ne walama kerauda os bedewe Mamana mampe leuntape a baiwantedina mai wadaitunea, dia! Tane e ene aite ne sosonaida ne benemana diamowo etapua ne leunteape me mida ne Mamana ita e do Mamala wandia mampe anteapa. Me ipa ne Godna ita do e Godila wande.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Ita Meri Magdalin Iesu diena ruawalene me benemawa wadene wawe alala mampo alene wisene nuaeu do diamone wanase, “Sosona, ne Tatamba ewane me do gagalontite.” Ita Meri mo diamone wanase, “Dima uduudu Tatamba dianena rua ne e dialedina.”
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Ita Sande sa rawiwa wawe alala du dea bedewe auwenatue waimoie. Tane mo Iuswa eiau wadaitumopua sawantone du moawa gudusabodamone waimoie. Ita Iesu mampo wisene enenaubene auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Me epe auwamone witapa tutusamoiena ita do tebipa eneiena pirawa euwamono eweiena. Ita wawe alala Tatamba mampoido enedio ewane nuaeu debamaia nuau nopesan.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Mape Iesu mo osowe auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi! Mamamba ne tawo emawo waaubanena rua ne e waaubaledina.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Iesu mo epe diamone aupe nonaupa mo osouwo sune wanase, “Aleu kakaiwa e bedelawolepio wadana!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 E nolene aitane nolaitonuno apana e benemala wadapue mamposapua God mo kadiu insadabuamopi. Tane e aitane nolaitonuno apana e benemala etapue epua mo kadiu winakasalepi.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Iesu wawe alala mampo wisene sabamoleno eweiena walamawe wawe alala 12 sou dea Tomas, ebowa da waia Ragaraga, mai mo do, dia, me nambe leidie.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Ita mo Tomas ewane nuaeu do benemasane waienase, “Somba, no Tatamba mainimbo wiseno ewatana!” Mo epe waio Tomas leusane diamone wanase, “E me benemawa os dianeilana baiwa mai sumanaintipona, dia. Ne me witapa tutusamoiena pirawa ewape sumanainteapa. Ita do menanedia ne witana uraupa mampe me pirawa sa wirasape ita do me tebipa eneienawo witana itupe tauma sumanainteapa, mai di!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ema aupe wiki dea dialeno wawe alala osowe du deawaa bedewe mo auwene du moawa gudusabodamone waimoie, tane Tomas do wisene wawe alala isiwa bedeuwolene wandie. Mo du moawa gudusabodamone waimoio Iesu wisene enenaubene auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Iesu mo auwamone aupe me Tomas diene wanase, “Ne witana tutusamoiena pirawa ewee witaa uraupa mampe wirasaa, do witaa aubee tebina eneiena pirawa osowe itua ita insakoa dewawa ee sumanaitaa!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Iesu epe diedio Tomas sumanaiidalene wanase, “E ne Tatana ita Godna!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Tomas sumanailena wano Iesu me diaidasane wanase, “E ne ewaneana baiwa sumanaitiana, tane mo mida ne mai ewaneapona di sumanaibu ne mainawo ituia mo sau euda wadeiena apanawa.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu ginasa eueuwa pokawaau uara me wawe alala emauwo dewamodio eweiena. Ita ginasa sa uara buka ema bedewe mai girumalepono wineipona, dia.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Tane ginasa eueuwa pokawaau isiwa Iesu dewamona buka ema bedewe girumaleno wineia, sa ipa e sumanaitana Iesu ipa Keriso God Otopaida. Ita e sumanaitana bedewe me ebowe e inaida donsane wadana.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.