João 20
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Sabat walamawa dialeno imonembawa Sande walama pumpu Meri Magdalin Iesu etepa naepe ituienawo alene seu debamaia bo nagawa enenbodae winedia rialene nambe winedio ewen.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Me bo nagawa epe ewene tauwadea ene weuwane Saimon Pita ita wawe alala da mida Iesu nuawadawadaidasana mampo wisene dima ewena benemawalene diamone wanase, “No Tatamba etepa mo wadane antoieno aupawa ne ewanasuden, bo nagawa di winakoaleide. Ne mai atentapona me naepe ituiena.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pita sowa nata aia ema etane tauwadea bolau waimoia ene bo nagawa ewapua awa weuwane antoie.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ita mo nata antoie Pita sowa weuwaidasana baiwa bautalene bo nagawa mampe wisen.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Me mai bo nagawa bedewe odapona, dia. Me tampe enene wirorolene bo nagawa bedewe gara Iesu lomantoiena di winamoio ewamodie.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tane Saimon Pita muriwalene wisene bo nagawa bedewe odene alene gara Iesu lomantoiena di winamoio ewamon.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ita do gara da Iesu uwawa lomantoiena mida nukulene awoa itundewalena ewen.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Mape Pita sowa bautalene bo nagawa mampe wisene moape enedia Pita wawe odene alene bo winena aupawa ewene Iesu bo bedewe enenwisena sumanaiwalen.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Wawe alala mapo ita Iesu bo bedewe enenwisena walamawe me bo bedewe enepiwisepia umanawa buka bedewe girumamono wineia mai atentoipe waimoipe, dia.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ita wawe alala nata sa bo nagawa ene leuntone duwo antoio
10 E os dois voltaram para casa.
11 Meri leulene bo nagawa mampe wisene moape enene ke wadie wiroroleidie bo nagawa bedewa ewedie.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ita me ke wadie bo nagawa bedewa ewedie enedio God enseliwa nata garau sapusapuaida tautaulala naepe Iesu ituienawo aupawe waimoio ewamodie. Tane ensel dea uwawa winenawo wandie ita sowa da wawa wineienawo wandie.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mo nata i ke wadio ewane waitarasane waienase, “E dima kewa waie wainiana?” Ita me sipoamone wanase, “Mo ne Tatana etepa wadane antoiena, ita ne mai atenteapona me naepe ituiena, sa baiwa nuana polaida wano waine ke wadina.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Me epe wane aupe leulene Iesu enedio ewen. Tane me ewene ewakoasane mai atensapona me mida enedie.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Ita sape Iesu Meri waitarasane wanase, “I, e dima kewa waie eneiana? Mida banusaiana?” Meri insenase apana sa me epe waitarasadia irai sa oniedia apanawa, sa baiwa me diene wanase, “Sona, naita e Iesu etepa wade nambe ituama, ne menanedia benemawa dianeawo anteape wadape leusape bolawe itupadewanteapa.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Meri epe wano Iesu me mampe wane wanase, “Meri!” Ita me Iesu aiawa dauwa etene atenlene me mampelene enene ebowa wane wanase, “Raboni.” Sa ipa muba aiauwo wan, ita ebo sa ipawaida ipa Debamamba.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Mape Iesu me diene wanase, “E mainawoitenee eneiana ne walama kerauda os bedewe Mamana mampe leuntape a baiwantedina mai wadaitunea, dia! Tane e ene aite ne sosonaida ne benemana diamowo etapua ne leunteape me mida ne Mamana ita e do Mamala wandia mampe anteapa. Me ipa ne Godna ita do e Godila wande.”
17 Jesus disse:
18 Ita Meri Magdalin Iesu diena ruawalene me benemawa wadene wawe alala mampo alene wisene nuaeu do diamone wanase, “Sosona, ne Tatamba ewane me do gagalontite.” Ita Meri mo diamone wanase, “Dima uduudu Tatamba dianena rua ne e dialedina.”
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ita Sande sa rawiwa wawe alala du dea bedewe auwenatue waimoie. Tane mo Iuswa eiau wadaitumopua sawantone du moawa gudusabodamone waimoie. Ita Iesu mampo wisene enenaubene auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Me epe auwamone witapa tutusamoiena ita do tebipa eneiena pirawa euwamono eweiena. Ita wawe alala Tatamba mampoido enedio ewane nuaeu debamaia nuau nopesan.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Mape Iesu mo osowe auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi! Mamamba ne tawo emawo waaubanena rua ne e waaubaledina.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Iesu mo epe diamone aupe nonaupa mo osouwo sune wanase, “Aleu kakaiwa e bedelawolepio wadana!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 E nolene aitane nolaitonuno apana e benemala wadapue mamposapua God mo kadiu insadabuamopi. Tane e aitane nolaitonuno apana e benemala etapue epua mo kadiu winakasalepi.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Iesu wawe alala mampo wisene sabamoleno eweiena walamawe wawe alala 12 sou dea Tomas, ebowa da waia Ragaraga, mai mo do, dia, me nambe leidie.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ita mo Tomas ewane nuaeu do benemasane waienase, “Somba, no Tatamba mainimbo wiseno ewatana!” Mo epe waio Tomas leusane diamone wanase, “E me benemawa os dianeilana baiwa mai sumanaintipona, dia. Ne me witapa tutusamoiena pirawa ewape sumanainteapa. Ita do menanedia ne witana uraupa mampe me pirawa sa wirasape ita do me tebipa eneienawo witana itupe tauma sumanainteapa, mai di!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ema aupe wiki dea dialeno wawe alala osowe du deawaa bedewe mo auwene du moawa gudusabodamone waimoie, tane Tomas do wisene wawe alala isiwa bedeuwolene wandie. Mo du moawa gudusabodamone waimoio Iesu wisene enenaubene auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Iesu mo auwamone aupe me Tomas diene wanase, “Ne witana tutusamoiena pirawa ewee witaa uraupa mampe wirasaa, do witaa aubee tebina eneiena pirawa osowe itua ita insakoa dewawa ee sumanaitaa!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Iesu epe diedio Tomas sumanaiidalene wanase, “E ne Tatana ita Godna!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Tomas sumanailena wano Iesu me diaidasane wanase, “E ne ewaneana baiwa sumanaitiana, tane mo mida ne mai ewaneapona di sumanaibu ne mainawo ituia mo sau euda wadeiena apanawa.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesu ginasa eueuwa pokawaau uara me wawe alala emauwo dewamodio eweiena. Ita ginasa sa uara buka ema bedewe mai girumalepono wineipona, dia.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tane ginasa eueuwa pokawaau isiwa Iesu dewamona buka ema bedewe girumaleno wineia, sa ipa e sumanaitana Iesu ipa Keriso God Otopaida. Ita e sumanaitana bedewe me ebowe e inaida donsane wadana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.