João 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat walamawa dialeno imonembawa Sande walama pumpu Meri Magdalin Iesu etepa naepe ituienawo alene seu debamaia bo nagawa enenbodae winedia rialene nambe winedio ewen.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Me bo nagawa epe ewene tauwadea ene weuwane Saimon Pita ita wawe alala da mida Iesu nuawadawadaidasana mampo wisene dima ewena benemawalene diamone wanase, “No Tatamba etepa mo wadane antoieno aupawa ne ewanasuden, bo nagawa di winakoaleide. Ne mai atentapona me naepe ituiena.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Pita sowa nata aia ema etane tauwadea bolau waimoia ene bo nagawa ewapua awa weuwane antoie.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ita mo nata antoie Pita sowa weuwaidasana baiwa bautalene bo nagawa mampe wisen.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Me mai bo nagawa bedewe odapona, dia. Me tampe enene wirorolene bo nagawa bedewe gara Iesu lomantoiena di winamoio ewamodie.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Tane Saimon Pita muriwalene wisene bo nagawa bedewe odene alene gara Iesu lomantoiena di winamoio ewamon.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ita do gara da Iesu uwawa lomantoiena mida nukulene awoa itundewalena ewen.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Mape Pita sowa bautalene bo nagawa mampe wisene moape enedia Pita wawe odene alene bo winena aupawa ewene Iesu bo bedewe enenwisena sumanaiwalen.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Wawe alala mapo ita Iesu bo bedewe enenwisena walamawe me bo bedewe enepiwisepia umanawa buka bedewe girumamono wineia mai atentoipe waimoipe, dia.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Ita wawe alala nata sa bo nagawa ene leuntone duwo antoio
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Meri leulene bo nagawa mampe wisene moape enene ke wadie wiroroleidie bo nagawa bedewa ewedie.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ita me ke wadie bo nagawa bedewa ewedie enedio God enseliwa nata garau sapusapuaida tautaulala naepe Iesu ituienawo aupawe waimoio ewamodie. Tane ensel dea uwawa winenawo wandie ita sowa da wawa wineienawo wandie.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mo nata i ke wadio ewane waitarasane waienase, “E dima kewa waie wainiana?” Ita me sipoamone wanase, “Mo ne Tatana etepa wadane antoiena, ita ne mai atenteapona me naepe ituiena, sa baiwa nuana polaida wano waine ke wadina.”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Me epe wane aupe leulene Iesu enedio ewen. Tane me ewene ewakoasane mai atensapona me mida enedie.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Ita sape Iesu Meri waitarasane wanase, “I, e dima kewa waie eneiana? Mida banusaiana?” Meri insenase apana sa me epe waitarasadia irai sa oniedia apanawa, sa baiwa me diene wanase, “Sona, naita e Iesu etepa wade nambe ituama, ne menanedia benemawa dianeawo anteape wadape leusape bolawe itupadewanteapa.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Meri epe wano Iesu me mampe wane wanase, “Meri!” Ita me Iesu aiawa dauwa etene atenlene me mampelene enene ebowa wane wanase, “Raboni.” Sa ipa muba aiauwo wan, ita ebo sa ipawaida ipa Debamamba.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Mape Iesu me diene wanase, “E mainawoitenee eneiana ne walama kerauda os bedewe Mamana mampe leuntape a baiwantedina mai wadaitunea, dia! Tane e ene aite ne sosonaida ne benemana diamowo etapua ne leunteape me mida ne Mamana ita e do Mamala wandia mampe anteapa. Me ipa ne Godna ita do e Godila wande.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ita Meri Magdalin Iesu diena ruawalene me benemawa wadene wawe alala mampo alene wisene nuaeu do diamone wanase, “Sosona, ne Tatamba ewane me do gagalontite.” Ita Meri mo diamone wanase, “Dima uduudu Tatamba dianena rua ne e dialedina.”
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ita Sande sa rawiwa wawe alala du dea bedewe auwenatue waimoie. Tane mo Iuswa eiau wadaitumopua sawantone du moawa gudusabodamone waimoie. Ita Iesu mampo wisene enenaubene auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Me epe auwamone witapa tutusamoiena ita do tebipa eneiena pirawa euwamono eweiena. Ita wawe alala Tatamba mampoido enedio ewane nuaeu debamaia nuau nopesan.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Mape Iesu mo osowe auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi! Mamamba ne tawo emawo waaubanena rua ne e waaubaledina.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Iesu mo epe diamone aupe nonaupa mo osouwo sune wanase, “Aleu kakaiwa e bedelawolepio wadana!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 E nolene aitane nolaitonuno apana e benemala wadapue mamposapua God mo kadiu insadabuamopi. Tane e aitane nolaitonuno apana e benemala etapue epua mo kadiu winakasalepi.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Iesu wawe alala mampo wisene sabamoleno eweiena walamawe wawe alala 12 sou dea Tomas, ebowa da waia Ragaraga, mai mo do, dia, me nambe leidie.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ita mo Tomas ewane nuaeu do benemasane waienase, “Somba, no Tatamba mainimbo wiseno ewatana!” Mo epe waio Tomas leusane diamone wanase, “E me benemawa os dianeilana baiwa mai sumanaintipona, dia. Ne me witapa tutusamoiena pirawa ewape sumanainteapa. Ita do menanedia ne witana uraupa mampe me pirawa sa wirasape ita do me tebipa eneienawo witana itupe tauma sumanainteapa, mai di!”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ema aupe wiki dea dialeno wawe alala osowe du deawaa bedewe mo auwene du moawa gudusabodamone waimoie, tane Tomas do wisene wawe alala isiwa bedeuwolene wandie. Mo du moawa gudusabodamone waimoio Iesu wisene enenaubene auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Iesu mo auwamone aupe me Tomas diene wanase, “Ne witana tutusamoiena pirawa ewee witaa uraupa mampe wirasaa, do witaa aubee tebina eneiena pirawa osowe itua ita insakoa dewawa ee sumanaitaa!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Iesu epe diedio Tomas sumanaiidalene wanase, “E ne Tatana ita Godna!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Tomas sumanailena wano Iesu me diaidasane wanase, “E ne ewaneana baiwa sumanaitiana, tane mo mida ne mai ewaneapona di sumanaibu ne mainawo ituia mo sau euda wadeiena apanawa.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu ginasa eueuwa pokawaau uara me wawe alala emauwo dewamodio eweiena. Ita ginasa sa uara buka ema bedewe mai girumalepono wineipona, dia.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Tane ginasa eueuwa pokawaau isiwa Iesu dewamona buka ema bedewe girumaleno wineia, sa ipa e sumanaitana Iesu ipa Keriso God Otopaida. Ita e sumanaitana bedewe me ebowe e inaida donsane wadana.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.