João 20
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Sabat walamawa dialeno imonembawa Sande walama pumpu Meri Magdalin Iesu etepa naepe ituienawo alene seu debamaia bo nagawa enenbodae winedia rialene nambe winedio ewen.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Me bo nagawa epe ewene tauwadea ene weuwane Saimon Pita ita wawe alala da mida Iesu nuawadawadaidasana mampo wisene dima ewena benemawalene diamone wanase, “No Tatamba etepa mo wadane antoieno aupawa ne ewanasuden, bo nagawa di winakoaleide. Ne mai atentapona me naepe ituiena.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Pita sowa nata aia ema etane tauwadea bolau waimoia ene bo nagawa ewapua awa weuwane antoie.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Ita mo nata antoie Pita sowa weuwaidasana baiwa bautalene bo nagawa mampe wisen.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Me mai bo nagawa bedewe odapona, dia. Me tampe enene wirorolene bo nagawa bedewe gara Iesu lomantoiena di winamoio ewamodie.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Tane Saimon Pita muriwalene wisene bo nagawa bedewe odene alene gara Iesu lomantoiena di winamoio ewamon.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ita do gara da Iesu uwawa lomantoiena mida nukulene awoa itundewalena ewen.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Mape Pita sowa bautalene bo nagawa mampe wisene moape enedia Pita wawe odene alene bo winena aupawa ewene Iesu bo bedewe enenwisena sumanaiwalen.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Wawe alala mapo ita Iesu bo bedewe enenwisena walamawe me bo bedewe enepiwisepia umanawa buka bedewe girumamono wineia mai atentoipe waimoipe, dia.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ita wawe alala nata sa bo nagawa ene leuntone duwo antoio
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Meri leulene bo nagawa mampe wisene moape enene ke wadie wiroroleidie bo nagawa bedewa ewedie.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ita me ke wadie bo nagawa bedewa ewedie enedio God enseliwa nata garau sapusapuaida tautaulala naepe Iesu ituienawo aupawe waimoio ewamodie. Tane ensel dea uwawa winenawo wandie ita sowa da wawa wineienawo wandie.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Mo nata i ke wadio ewane waitarasane waienase, “E dima kewa waie wainiana?” Ita me sipoamone wanase, “Mo ne Tatana etepa wadane antoiena, ita ne mai atenteapona me naepe ituiena, sa baiwa nuana polaida wano waine ke wadina.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Me epe wane aupe leulene Iesu enedio ewen. Tane me ewene ewakoasane mai atensapona me mida enedie.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ita sape Iesu Meri waitarasane wanase, “I, e dima kewa waie eneiana? Mida banusaiana?” Meri insenase apana sa me epe waitarasadia irai sa oniedia apanawa, sa baiwa me diene wanase, “Sona, naita e Iesu etepa wade nambe ituama, ne menanedia benemawa dianeawo anteape wadape leusape bolawe itupadewanteapa.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Meri epe wano Iesu me mampe wane wanase, “Meri!” Ita me Iesu aiawa dauwa etene atenlene me mampelene enene ebowa wane wanase, “Raboni.” Sa ipa muba aiauwo wan, ita ebo sa ipawaida ipa Debamamba.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Mape Iesu me diene wanase, “E mainawoitenee eneiana ne walama kerauda os bedewe Mamana mampe leuntape a baiwantedina mai wadaitunea, dia! Tane e ene aite ne sosonaida ne benemana diamowo etapua ne leunteape me mida ne Mamana ita e do Mamala wandia mampe anteapa. Me ipa ne Godna ita do e Godila wande.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ita Meri Magdalin Iesu diena ruawalene me benemawa wadene wawe alala mampo alene wisene nuaeu do diamone wanase, “Sosona, ne Tatamba ewane me do gagalontite.” Ita Meri mo diamone wanase, “Dima uduudu Tatamba dianena rua ne e dialedina.”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ita Sande sa rawiwa wawe alala du dea bedewe auwenatue waimoie. Tane mo Iuswa eiau wadaitumopua sawantone du moawa gudusabodamone waimoie. Ita Iesu mampo wisene enenaubene auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Me epe auwamone witapa tutusamoiena ita do tebipa eneiena pirawa euwamono eweiena. Ita wawe alala Tatamba mampoido enedio ewane nuaeu debamaia nuau nopesan.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Mape Iesu mo osowe auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi! Mamamba ne tawo emawo waaubanena rua ne e waaubaledina.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Iesu mo epe diamone aupe nonaupa mo osouwo sune wanase, “Aleu kakaiwa e bedelawolepio wadana!
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 E nolene aitane nolaitonuno apana e benemala wadapue mamposapua God mo kadiu insadabuamopi. Tane e aitane nolaitonuno apana e benemala etapue epua mo kadiu winakasalepi.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Iesu wawe alala mampo wisene sabamoleno eweiena walamawe wawe alala 12 sou dea Tomas, ebowa da waia Ragaraga, mai mo do, dia, me nambe leidie.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ita mo Tomas ewane nuaeu do benemasane waienase, “Somba, no Tatamba mainimbo wiseno ewatana!” Mo epe waio Tomas leusane diamone wanase, “E me benemawa os dianeilana baiwa mai sumanaintipona, dia. Ne me witapa tutusamoiena pirawa ewape sumanainteapa. Ita do menanedia ne witana uraupa mampe me pirawa sa wirasape ita do me tebipa eneienawo witana itupe tauma sumanainteapa, mai di!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ema aupe wiki dea dialeno wawe alala osowe du deawaa bedewe mo auwene du moawa gudusabodamone waimoie, tane Tomas do wisene wawe alala isiwa bedeuwolene wandie. Mo du moawa gudusabodamone waimoio Iesu wisene enenaubene auwamone wanase, “Sau euda e manlawo winepi!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Iesu mo auwamone aupe me Tomas diene wanase, “Ne witana tutusamoiena pirawa ewee witaa uraupa mampe wirasaa, do witaa aubee tebina eneiena pirawa osowe itua ita insakoa dewawa ee sumanaitaa!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Iesu epe diedio Tomas sumanaiidalene wanase, “E ne Tatana ita Godna!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Tomas sumanailena wano Iesu me diaidasane wanase, “E ne ewaneana baiwa sumanaitiana, tane mo mida ne mai ewaneapona di sumanaibu ne mainawo ituia mo sau euda wadeiena apanawa.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Iesu ginasa eueuwa pokawaau uara me wawe alala emauwo dewamodio eweiena. Ita ginasa sa uara buka ema bedewe mai girumalepono wineipona, dia.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Tane ginasa eueuwa pokawaau isiwa Iesu dewamona buka ema bedewe girumaleno wineia, sa ipa e sumanaitana Iesu ipa Keriso God Otopaida. Ita e sumanaitana bedewe me ebowe e inaida donsane wadana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.