João 19
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Mape Pailat sorodiawa diamona Iesu tai mampe epaepabobosapu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Me diamona rua mo Iesu epaepabobosane ita ituaisisapua baiwa tai gedaragedaraua panane uwawe aneiena. Tane do garawa dubawa ewaewawa warere tauia rua wadane ampe aine mo danauwosaieno eneno
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 wasi mampe auwadewadewasaie waiase, “Iuswa warereu, e auwadewadewaeite ionoeitana!” Mo epe waie ita sainapa epaaubasaie.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Mo Iesu epane ituaisisaieno dialeno Pailat osowe Iuswa peloo eneia au nosene alene diamone wanase, “Ne Iesu banlepe noneape manlawosapo danalawo enompo ewane ateitana ne me kotusadine mai me kadiwa da donsapona matangelawa wadepi.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Pailat epe wane sorodiawa diamono Iesu banlene nomone Iuswa danauwo ituieno enen. Me uwawe gedara anala ita garawa dubawa ampe anala do enedio Pailat diamone wanase, “Apana ema e wawusailana enedia ewana!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Tane pirisi debamau ita me onieia apanawa me enedio ewane dabuaidasane mukantoie waie waiase, “E me koros osowe seue bosaa! Me koros osowe seue bosaa menanede!” Mo Pailat epe badowaida dieio etene me sipoamone wanase, “Ne me kotusane tane mai kadiwa da donsapona bowalepi, dia. E me bowa menalepia eba wadane kotusane koros osowe seune bosana!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Iuswa Pailat aiawa etanadabue badowaida diane waienase, “Me meba umanawa wadia me ipa God Otopa wande. Aia sa me wana mampe no anaanamba ainpundene God wakadisasan. No anaanamba wadia mida God wakadisasadia bolepi. Sa baiwa me bolepia menanede!”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Mape sorodia Iesu banlene leuntone kotu duwe odeiena. Tane me God Otopa wandia wana wawuwa Iuswa waieno Pailat etene nuawa saidaleno
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 inta banusadia naintasapio inalepi. Sa baiwa me leulene duwe alene Iesu waitarasane wanase, “E mida, nainta wiena umanawa dianeawo etapa!” Tane Iesu me waitarawa sipoasapona dabualen, mai dima da wapona, dia.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ita Pailat Iesu badowa diene wanase, “E ne mainawo gagalo dabuaitene eneiana, ba? E ne mukana atena, ba dia? Ne wapo e noe di aitaa, ba wapo e koros osowe seuepue boepu!”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Pailat me epe badowa diedio Iesu leusane diene wanase, “Ne osonawo e mukaa mai wineipona, dia, tane e tauma mukaa ne osonawo wadaana, ipawa God muka sa e eneen. E kotuneiana, sa ipa e kadi dewasaiana God mampe, tane apana mida ne wadanene e witaawosana me God mampe kadi debamaia dewasan, mai e ruaa.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Iesu Pailat epe dieno etene Iesu epono di nosepe alepona menasan, tane Iuswa Pailat wasanasane mukantoie waiase, “Naita e apana sa matangelawa ewo di nosepi alepia e Rom warerewa ionoidoa Sisa onawa apanawa segaitaa. Apana sa meba umanawa wana me warere wande. Ita me mida epe wadia Rom warerewa ionoidoa anaanawa andipune me onawa enede.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Mo epe mukantoie waio Pailat etene me sorodiawa diamono Iesu kotu duwa bedewee banlene peloo nomone Iuswa danauwo ituieno enen. Me sape enedio Pailat kotu ompa wapiaubepia baiwa kotu bolawa maida winedia ebowa waia Seu ribaribalala mampe alene kotu kolaiwatawa osowe aisidene wain. Tane bola sa ebowa Ibru aiawa mampe waia Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Me sape wandie inta banusadia Iesu epono di nosepe alepona baiwa. Ita Iesu Iuswa danauwo enedio ewene mo diamone wanase, “Warerela sa enedia ibuwa ewana!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tane mo me dabuaidasaie mukantoie waiase, “No apana sa mai ewaewa menaneipona, wade nambesae koros osowe seue bosaa!” Mo epe waio Pailat etene waitaramone wanase, “E warerela ne bosapaa menaledio baiwa wailana, ba?” Ita pirisi debamau me gagalowa leusane waienase, “No Sisa os wareremba wandia atenten, mai warere da, dia.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ita Pailat ompa osowe mo aiau ruawalene Iesu me sorodiawa witaposana koros osowe bosapua baiwa. Tane dewa ema Pasowa odawa imaawantompaa walamawe enauto rua segalen.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Pailat sorodiawa diamona ruawa Iesu meba korosiwa waneieno awaneno banlene antoie bola ebowa waia Uwa nepa mampe wimoiena. Bola sa Ibru aiawa mampe waia Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Sape mo Iesu koros osowe seuiena. Ita me tampe apana nata seumoiena, dea witapa on deneuwe ita sowa da witapa sen deneuwe.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 — ausente —
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Tane pirisi debamau giruma sa wisiantone ewane Pailat mampe antone momoduntone waienase, “No menanedia e Iuswa warereu wae girumaitena wadaaube nambesaa. Tane wawu gagalowa meba ampesae itue girumaite waase, ‘Ne ipa Iuswa warereu.’”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mo epe waio Pailat etendabue diamone wanase, “Dima ne wane girumantena ideita winakasalepi.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 — ausente —
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — ausente —
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Tane Iesu seuienawo korosiwa tampeido me inawa enedie. Ita do me inawa wamba, ita Meri Kilopas manainapa, ita do Meri Magdalin sape eneie.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu inawa ita do me wawe alala nuawadawadaidamodia me korosiwa tampeido eneio emawa ieno mo ewamone inawa diene wanase, “Inana, mida tanawo enedia e otoaida, wade manawosaa.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ita Iesu wawe alala Meri tampe enedia ewene diene wanase, “I tanawo enedia e inaaida, wade manawosaa.” Ita wawe alala sa Iesu wana ruawalene me boleno aupe Meri wadene inawanasano do waimoie.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Iesu mo nata epe diamono dialeno aupe me nuawa bedewe insene atenlen nolawa uduudu God ituna ruawa dewamontue ompa osowe wisenauben. Ita buka bedewe girumalena winedia ulaipalepia baiwa me wane wanase, “Ne gadompana makoidaleide.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Me epe wadio sorodia esa sigasigaua dugiwa enedia mampe alene koina wadene newa osowe gara kepawa taune esa sa sigasigaua bedewe noaneno butalen. Ita gara sa butasana wadenposie Iesu mampesane me moape itudia napona baiwa.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ita me esa sa sigasigaua nane aupe wane wanase, “Uduudu dewamonatue ompa osowe winenaaubena.” Me epe wane imumba epente ita bolen.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Iesu boleno aupe Iuswa eiau Pailat mampe antone wimone diane waienase, “Mo mida koros osowe seumoana bo baiwantoi. E sorodiaa waaubamowo antopue mo wau epateiantopuo tauwadea bontopuo ita etepu wadaaubamopu.” Mo Pasowa odawa teadewasaa walamawe Pailat epe iririsaie, ipawa imonemba Sabat walamawa debama Pasowa odawa uwaalepi. Ita Iuswa mai menamoipona mo mida koros osowe bontone wineia Sabat walamawe seukasantopu.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Pailat mo iririu ruawalene me sorodiawa waaubamono antone mo nata mida Iesu tampe korosiu osowe seumoiena wau epateianton.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ema aupe mo Iesu mampeido antone wawa epateiantopua baiwantone tane me boidalena ewane eiena, mai wawa epateiantopona, dia.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tane sorodia sou dea ona ewa wadene Iesu tebipa eino osina ita esa memenauben.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Me mida dewa ema sorodia sa Iesu mampe dewasaieno ewena benemawaleidia e do ateitana baiwa. Apana dewa ema ewena me sumanaiwalaida, dima me benemawalena, sa ipa ulaipaida. Me ema epe benemalena e do sumanaitana baiwa.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Sorodia Iesu wawa epateiawa ene tebipa os eneiena dima buka bedewe girumalena ulaipalepia baiwa. Buka ema umanawa wadi wadiase,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ita buka bedewe do naepe wadi wadiase,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Iesu warorowa dea Iosep, me Arimatia apanawa, Iuswa eiau sauleidie dainadainaua me wawe leidia apanawa. Me Iesu bolena atenlene Pailat mampe alene iririsane wanase, “Rua ba dia, ne Iesu etepa wadape bo nagawa imaalawo itupe weregasapa?” Ita Pailat me iririwa etene oaleno me ene leulene Golgotawo alene Iesu etepa winedia wadenaubene awanene anton.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ita me sowa Nikodimas mida bauta tadino Iesu mampe gagalolepia awa wisena me sausan. Nikodimas ia asiwa esapa bonabonaua gadantoieno makolena saiwa debamaia awanene do wisen.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Mo nata Iuswa bo itumpe dewantompaa rua ia esapa gadantoieno makolena gara osowe weisane do Iesu etepa lomantone awanene bo nagawa mampe antoiena.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Bo nagawa sa Iesu koros osowe seuiena tampeido irai da bedewe imaala winedie. Ita bo nagawa sa bedewe mai bauta bo da itupona, dia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Tane Sabat rawi sawo uwaalepia baiwaleidio mo diniwantone Iesu etepa bo nagawa maida winedia bedewe ituiena.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.